"أشارت الدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • l'État partie renvoie
        
    • l'État partie a indiqué
        
    • l'État partie affirme
        
    • indique l'État partie
        
    • l'État partie indique
        
    • l'État partie note
        
    • selon l'État partie
        
    • l'État partie a signalé
        
    • l'État partie a renvoyé
        
    • l'État partie se réfère
        
    • l'État a
        
    • l'État partie relève
        
    • a indiqué l'État partie
        
    • a simplement indiqué que l'
        
    • l'État partie fait observer
        
    Enfin, l'État partie renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur cette question. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية.
    outre, dans sa réponse, l'État partie a indiqué que l'auteur était habilité à introduire un recours en indemnisation. UN علاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف في ردها أنه يحق لصاحب البلاغ أن يقدم طعنا للحصول على تعويض.
    4.1 Dans une note verbale datée du 10 juillet 2006, l'État partie affirme que la communication doit être déclarée irrecevable. UN 4-1 أشارت الدولة الطرف في مذكرة شفوية مؤرخة 10 تموز/يوليه 2006 إلى أن البلاغ يجب أن يعتبر غير مقبول.
    Cependant, le Comité constate que, comme l'indique l'État partie, les auteurs n'ont pas soulevé ce grief devant les tribunaux espagnols. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن صاحبي البلاغ لم يقدما هذه الشكوى أمام المحاكم الإسبانية كما أشارت الدولة الطرف إلى ذلك.
    l'État partie indique qu'aucune décision judiciaire interdisant aux filles de l'auteur de quitter le Paraguay pour rejoindre leur père en Espagne n'est en vigueur. UN أشارت الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد أي قرار قضائي حالياً تُمنع بموجبه بنتا صاحب البلاغ من مغادرة باراغواي للالتحاق به في إسبانيا.
    En ce qui concerne la procédure judiciaire engagée contre l'ex-femme de l'auteur en Espagne pour soustraction de mineurs, l'État partie note que l'Espagne a présenté une demande d'extradition la concernant. UN وفيما يتعلق بالإجراءات القانونية المتخذة في إسبانيا ضد زوجة صاحب البلاغ السابقة على أساس اختطاف قصّر، أشارت الدولة الطرف إلى أن إسبانيا قد قدمت طلب التسليم ضد زوجته السابقة.
    En vertu de la décision de la Commission suisse de recours en matière d'asile, il ressort, selon l'État partie, qu'à la lumière des engagements internationaux de la Suisse, le refoulement du requérant s'avère licite. UN وبموجب قرار اللجنة السويسرية للطعون المتعلقة باللجوء، يظهر حسبما أشارت الدولة الطرف أنه في ضوء التزامات سويسرا الدولية، يعتبر طرد مقدم البلاغ مشروعاً.
    l'État partie a signalé en outre le caractère réparable du préjudice allégué pour le cas où les recours en instance seraient acceptés. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى إمكانية جبر الضرر المزعوم إذا أيدت المحكمة الطعون التي لم يُبتّ فيها بعد.
    Le 24 mai 2012, l'État partie a renvoyé à ses précédentes observations et expliqué que les requérants ne risquaient pas d'être expulsés vers l'Inde étant donné qu'ils avaient obtenu l'admission temporaire. UN وفي 24 أيار/مايو 2012، أشارت الدولة الطرف إلى رسالتها السابقة وأوضحت أن أصحاب الشكوى لا يواجهون خطر ترحيلهم إلى الهند، حيث أنهم منحوا رخص إقامة مؤقتة.
    À cet égard, l'État partie se réfère à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 et en particulier à son article 28 qui établit le principe de la non-rétroactivité des traités. UN وفي هذا السياق، أشارت الدولة الطرف إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، وبصفة خاصة إلى المادة ٢٨ التي ترسي مبدأ عدم رجعية أثر المعاهدات.
    4.1 Dans sa communication du 8 avril 1999, l'État partie renvoie à l'instrument par lequel il a adhéré de nouveau au Protocole facultatif le 26 mai 1998 et qui contenait la réserve suivante : UN 4-1 أشارت الدولة الطرف في البلاغ الذي قدمته بتاريخ 8 نيسان/أبريل 1999 إلى صك انضمامها إلى البروتوكول الاختياري، المؤرخ 26 أيار/مايو 1998، وهو يشمل التحفظ التالي:
    À cet égard, l'État partie renvoie à l'arrêt de la Cour suprême qui a estimé qu'avoir tiré sur le policier dans la jeep, l'avoir dévalisé ensuite, et avoir encore tiré sur lui alors qu'il demandait à être amené à l'hôpital constituent des actes brutaux et cruels qui requièrent la peine de mort. UN وبهذا الصدد، أشارت الدولة الطرف الى حكم المحكمة العليا الذي جاء فيه أن إطلاق الرصاص على ضابط الشرطة وهو في السيارة " الجيب " وما أعقبه من سرقة الضابط المصاب وأخيرا إطلاق الرصاص عليه مرة ثانية وهو يستغيث طالبا نقله الى المستشفى هي وقائع تنم عن الوحشية والقسوة وتستحق توقيع عقوبة الإعدام.
    À cet égard, l'État partie renvoie à l'arrêt de la Cour suprême qui a estimé qu'avoir tiré sur le policier dans la jeep, l'avoir dévalisé ensuite, et avoir encore tiré sur lui alors qu'il demandait à être amené à l'hôpital constituent des actes brutaux et cruels qui requièrent la peine de mort. UN وبهذا الصدد، أشارت الدولة الطرف الى حكم المحكمة العليا الذي جاء فيه أن إطلاق الرصاص على ضابط الشرطة وهو في السيارة " الجيب " وما أعقبه من سرقة الضابط المصاب وأخيرا إطلاق الرصاص عليه مرة ثانية وهو يستغيث طالبا نقله الى المستشفى هي وقائع تنم عن الوحشية والقسوة وتستحق توقيع عقوبة الإعدام.
    l'État partie a indiqué en conclusion qu'il ne mettrait pas les constatations du Comité en application. UN وبالتالي، أشارت الدولة الطرف إلى أنها لن تنفذ آراء اللجنة.
    À ce sujet, l'État partie a indiqué que les termes des articles 14, 17 et 20 de celle-ci étaient identiques aux articles 6, 7 et 14 du Pacte. UN وفي هذا الصدد أشارت الدولة الطرف إلــى أن المــواد ٦ و ٧ و ١٤ من العهد متداخلة مع البنود ١٤ و ١٧ و ٢٠ من الدستور.
    4.1 Dans ses observations du 15 janvier 2003, l'État partie affirme que la communication doit être déclarée irrecevable car elle est dépourvue de fondement. Il n'y a en effet aucune similitude quant au fond entre l'affaire no 5/95 jugée par le Tribunal constitutionnel, que l'auteur cite à titre de précédent, et la présente affaire. UN 4-1 أشارت الدولة الطرف في ملاحظاتها المؤرخة 15 كانون الثاني/يناير 2003 إلى وجوب إعلان البلاغ غير مقبول لأنه غير قائم على أسس سليمة لعدم وجود تشابه حقيقي بين حكم المحكمة الدستورية رقم 5/95، الذي ذكرت صاحبة البلاغ أنه يشكل سابقة وبين قضيتها.
    Or, les irrégularités dont il fait état se seraient produites devant le tribunal correctionnel de Grasse d'une part et la Commission de révision d'autre part. Il aurait été approprié, comme l'indique l'État partie, d'évoquer ces irrégularités lors de l'appel. UN فالمخالفات التي يشير إليها حدثت أمام محكمة الجنح في غراس من جهة ولجنة المراجعة من جهة أخرى. وكان من المناسب كما أشارت الدولة الطرف الاحتجاج بهذه المخالفات أثناء الاستئناف.
    l'État partie indique au paragraphe 137 de ses réponses écrites qu'il a mis en œuvre plus de 60 % des recommandations formulées dans le rapport Keating sur la réforme des foyers et lieux de refuge pour enfants. UN وقد أشارت الدولة الطرف في الفقرة 137 من ردودها الخطية إلى أنها نفّذت أكثر من 60 في المائة من التوصيات الواردة في تقرير كيتينغ المتعلق بإصلاح الملاجئ والمآوي المخصصة للأطفال.
    4.10 En ce qui concerne les actes de torture subis par le requérant, l'État partie note que le Conseil des migrations a rejeté la demande d'examen médical de ce dernier. UN 4-10 وفيما يخص تجربة التعذيب التي مر بها صاحب الشكوى في الماضي، أشارت الدولة الطرف إلى أن مجلس الهجرة رفض طلبه إجراء فحص للاطّلاع على آثار التعذيب.
    Toujours selon l'État partie, l'accusation formulée par l'époux de la victime, selon laquelle il aurait été maltraité en 2004 alors qu'il essayait de savoir où en était l'enquête, a été transmise à un procureur du district de Grozny. UN وفضلاً عن ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى أن ادعاء زوج الضحية بأنه تعرض لسوء المعاملة في عام 2004 عندما كان يحاول الاستعلام عن مدى تقدم التحقيق قد أُرسل إلى المدعي العام في مقاطعة غروزني.
    7.1 Dans une note du 14 septembre 2009, l'État partie a signalé qu'à la suite de la décision de recevabilité il avait demandé un nouvel avis à la Commission de recours pour les réfugiés. UN 7-1 في 14 أيلول/سبتمبر 2009، أشارت الدولة الطرف إلى أنها، بعد صدور قرار المقبولية من جانب اللجنة، طلبت رأياً تكميلياً من مجلس طعون اللاجئين الدانمركي.
    S'agissant des mesures de substitution à l'emprisonnement, l'État partie a renvoyé à la loi sur la probation (entrée en vigueur le 1er juillet 2012), qui prévoit les conditions nécessaires pour promouvoir une application plus fréquente des mesures de substitution. UN وفيما يتعلق ببدائل السجن، أشارت الدولة الطرف إلى قانون الإبقاء تحت المراقبة (الساري منذ 1 تموز/يوليه 2012)، الذي ينص على شروط لتشجيع زيادة تطبيق عقوبات بديلة.
    4.9 l'État partie se réfère au rapport médical d'où il ressort, en conclusion, que le requérant a été torturé de la manière qu'il a indiquée, et qui rappelle l'observation faite par la Commission de recours des étrangers qui a affirmé que les cicatrices pouvaient avoir été causées par l'agression des partisans de la Ligue Awami. UN 4-9 أشارت الدولة الطرف إلى التقرير الطبي الذي خلص إلى أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب على النحو الذي أفاد به وذكّرت بتعليق مجلس طعون الأجانب بأن الندبات قد تكون نتيجة اعتداء أنصار رابطة عوامي عليه.
    3.1 Dans une réponse datée du 17 janvier 1997, l’État partie a indiqué que, à partir du 3 février 1992, jusqu’à sept avocats étaient chargés d’assurer la représentation et la défense de l’auteur. UN ٣-١ أشارت الدولة الطرف في ردها المؤرخ ٧١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، أن مقدمة البلاغ، قد عُين لها، منذ ٣ شباط/فبراير ٢٩٩١، سبعة محامين لتمثيلها والدفاع عنها.
    7.1 Dans une note verbale du 4 mai 2010, l'État partie relève que c'est à l'auteur qu'il est revenu de prouver qu'il existait des raisons sérieuses de penser qu'il serait soumis à un traitement contraire à l'article 7 s'il était renvoyé en Chine. UN 7-1 في 4 أيار/مايو 2010، أشارت الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ هو المسؤول عن إثبات وجود دواعٍ جدية للاعتقاد بأنه سيتعرض، لو أُعيد إلى الصين، لمعاملة تنتهك أحكام المادة 7.
    c) Le fait qu'il soit exigé explicitement des non-musulmans qu'ils respectent la charia à Aceh ou, comme l'a indiqué l'État partie, le fait qu'une pression sociale soit exercée sur les élèves non musulmans afin qu'ils portent une tenue islamique à l'école. UN (ج) إرغام غير المسلمين صراحة في آتشيه على اتباع الشريعة، أو ممارسة الضغط على الطلاب غير المسلمين لارتداء ملابس إسلامية في المدارس، كما أشارت الدولة الطرف نفسها.
    Cela mis à part, il a simplement indiqué que l'ancienne prison de Melilla avait été remplacée par une prison moderne au cours de l'été 1993. UN وبجانب ذلك، أشارت الدولة الطرف بإيجاز إلى الاستعاضة عن سجن ميليلا القديم بسجن حديث في صيف عام ٣٩٩١.
    6.4 Enfin, en ce qui concerne la procédure administrative engagée par la famille de Nydia Bautista contre le Ministère de la défense, l'État partie fait observer qu'elle est dans sa phase finale devant le tribunal administratif de Cundinamarca. UN ٦-٤ وأخيرا وبالنسبة لﻹجراءات اﻹدارية التي بدأتها أسرة نديا باوتيستا ضد وزارة الدفاع فقد أشارت الدولة الطرف إلى أنها في مراحلها النهائية أمام محكمة كونديناماركا اﻹدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more