"أشخاص طبيعيين أو" - Translation from Arabic to French

    • personnes physiques ou
        
    • personne physique ou
        
    • personnes physiques et
        
    • des personnes naturelles ou
        
    De l'avis du Comité, la protection de ce droit doit être garantie contre toutes ces immixtions et atteintes, qu'elles émanent des pouvoirs publics ou de personnes physiques ou morales. UN وترى اللجنة أنه يلزم ضمان هذا الحق في مواجهة جميع تلك التدخلات والاعتداءات سواء أكانت صادرة عن سلطات الدولة أم عن أشخاص طبيعيين أو قانونيين.
    L'article 7 définit les ententes comme les accords, des pratiques concertées ainsi que des décisions d'association ou des recommandations collectives émanant de personnes physiques ou morales, privées ou publiques. UN تعرف المادة ٧ التفاهمات بوصفها الاتفاقات والممارسات المتفق عليها وكذلك قرارات الاتحاد أو التوصيات الجماعية الصادرة عن أشخاص طبيعيين أو اعتباريين خاصين أو عامين.
    Le juge civil ou commercial peut être saisi d'une action dirigée contre les personnes physiques ou morales dont les comportements causent un préjudice à un opérateur économique ou à la collectivité. UN يمكن أن تحال إلى القاضي المدني أو التجاري دعوى مقامة ضد أشخاص طبيعيين أو اعتباريين تلحق تصرفاتهم ضرراً بكيان اقتصادي أو بالمجتمع.
    2. Rien dans le présent article n'empêche une partie privée de se retourner contre une personne physique ou morale convaincue d'actes de corruption. UN 2- ليس في هذه المادة ما يمنع أي جهة خاصة من تقديم مطالبات ضد أشخاص طبيعيين أو اعتباريين ثبت ارتكابهم أفعال فساد.
    < < Israël est en conséquence tenu de restituer les terres, les vergers, les oliveraies et les autres biens immobiliers saisis à toute personne physique ou morale en vue de l'édification du mur dans le territoire palestinien occupé. UN ”وتبعا لذلك على إسرائيل التزام بإعادة الأرض والبساتين وحدائق الزيتون والممتلكات الثابتة الأخرى التي انتزعت من أي أشخاص طبيعيين أو اعتباريين بغرض تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La loi sur l'Ombudsman régit de façon détaillée la procédure relative au traitement des demandes déposées par les personnes physiques et les personnes morales. UN وينظم قانون أمين المظالم تفاصيل عملية معالجة الطلبات الكتابية المقدمة من أشخاص طبيعيين أو كيانات قانونية.
    :: Les banques étrangères n'ont pas le droit d'accepter que des personnes naturelles ou juridiques cubaines ouvrent des comptes en dollars ni d'effectuer des transactions financières dans cette monnaie avec des personnes naturelles ou juridiques cubaines, sous peine de saisies. UN :: لا يحق للمصارف الأجنبية أن تقبل قيام أشخاص طبيعيين أو اعتباريين كوبيين بفتح حسابات بالدولار أو إجراء معاملات مالية بهذه العملة مع أشخاص طبيعيين أو اعتباريين كوبيين، تحت طائل الحجز.
    De l'avis du Comité, la protection de ce droit doit être garantie contre toutes ces immixtions et atteintes, qu'elles émanent des pouvoirs publics ou de personnes physiques ou morales. UN وترى اللجنة أنه يلزم ضمان هذا الحق في مواجهة جميع تلك التدخلات والاعتداءات سواء أكانت صادرة عن سلطات الدولة أم عن أشخاص طبيعيين أو قانونيين.
    Il apporte également des conseils concernant la gestion des finances des personnes handicapées, afin qu'elles ne soient pas lésées par des personnes physiques ou morales. UN كما تقدم هذه الهيئة المشورة بخصوص إدارة تمويل الأشخاص ذوي الإعاقة، حتى لا يتعرضوا للضرر من قبل أشخاص طبيعيين أو معنويين.
    Les décisions des organes administratifs sont celles qu'ils adoptent au cours des procédures administratives et d'autres décisions qui créent, modifient ou révoquent des droits et des obligations de personnes physiques ou morales. UN وقرارات الهيئات الإدارية هي قرارات تصدرها هذه الهيئات في الدعاوى الإدارية وقرارات أخرى أيضا تؤدي إلى إنشاء أو تغيير أو إلغاء حقوق وواجبات أشخاص طبيعيين أو كيانات قانونية.
    4. La constitution, par des personnes physiques ou morales, de fonds fiduciaires dans lesquels sont déposées des sommes importantes en argent liquide; UN 4 - إنشاء صندوق استئمان عن طريق أشخاص طبيعيين أو قانونيين تودع به مبالغ نقدية كبيرة؛
    De l'avis du Comité, la protection de ce droit doit être garantie contre toutes ces immixtions et atteintes, qu'elles émanent des pouvoirs publics ou de personnes physiques ou morales. UN وترى اللجنة أنه يلزم ضمان هذا الحق في مواجهة جميع تلك التدخلات والاعتداءات سواء أكانت صادرة عن سلطات الدولة أم عن أشخاص طبيعيين أو قانونيين.
    Cette décision peut être prise à la demande de l'Institut costa-ricien des stupéfiants ou d'un autre État qui juge des personnes physiques ou morales pour des infractions liées au terrorisme, sur commission rogatoire. UN ويمكن أن يصدر ذلك الأمر استجابة لبلاغ مقدم من معهد كوستاريكا لمكافحة المخدرات أو امتثالا لالتماس مقدم من دولة أخرى أصدرت حكما على أشخاص طبيعيين أو اعتباريين بسبب ارتكاب جرائم متصلة بالإرهاب.
    Il n'y a jamais eu de camp d'entraînement d'Al-Qaida sur le territoire cubain et il n'a jamais été établi que des personnes physiques ou morales présentes dans le pays entretenaient des relations avec cette organisation ou avec ses membres. UN ولا توجد في أراضي جمهورية كوبا على الإطلاق أي مخيمات تدريب تابعة للقاعدة ولا يعرف أي أشخاص طبيعيين أو اعتباريين في البلد لهم علاقة بتلك المنظمة أو بأعضائها.
    En 2001, le Ministère du commerce extérieur et de l'industrie n'a pas reçu de demandes émanant de personnes physiques ou morales au sujet de l'exportation de biens entrant dans la catégorie des produits définis plus haut sur le territoire de l'Afghanistan. UN وفي عام 2001 لم ترد إلى وزارة التجارة الخارجية والصناعة أي طلبات من أشخاص طبيعيين أو اعتباريين تتعلق بإدخال السلع المذكورة أعلاه إلى أراضي جمهورية أفغانستان.
    - Incitation à commettre un acte de terrorisme, contraintes exercées contre des personnes physiques ou morales et destruction d'installations matérielles à des fins terroristes; UN - التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية، أو على الاعتداء على أشخاص طبيعيين أو اعتباريين، أو على إتلاف ممتلكات لأغرض إرهابية؛
    < < Israël est en conséquence tenu de restituer les terres, les vergers, les oliveraies et les autres biens immobiliers saisis à toute personne physique ou morale en vue de l'édification du mur dans le territoire palestinien occupé. UN ' ' وتبعا لذلك، يقع على عاتق إسرائيل التزام بإعادة الأرض والبساتين وحدائق الزيتون والممتلكات الثابتة الأخرى التي انتُزعت من أي أشخاص طبيعيين أو اعتباريين بغرض تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    < < Israël est en conséquence tenu de restituer les terres, les vergers, les oliveraies et les autres biens immobiliers saisis à toute personne physique ou morale en vue de l'édification du mur dans le territoire palestinien occupé. UN وتبعا لذلك على إسرائيل التزام بإعادة الأرض والبساتين وحدائق الزيتون والممتلكات الثابتة الأخرى التي انتزعت من أي أشخاص طبيعيين أو اعتباريين بغرض تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    1. Le Gouvernement équatorien a le plaisir de faire savoir qu'il n'y a actuellement sur le territoire de la République aucune personne physique ou morale qui livre ou réexpédie des mines antipersonnel à l'étranger. UN ١ - تتشرف حكومة إكوادور بإحاطتكم علما بعدم وجود أي أشخاص طبيعيين أو اعتباريين على أراضي جمهورية إكوادور حاليا يقومون بتصدير أو إعادة تصدير ألغام مضادة لﻷفراد.
    2. Si l'État dont les personnes physiques ou morales possèdent la nationalité n'a pas présenté de demande en réparation, un autre État peut, à raison d'un dommage subi sur son territoire par une personne physique ou morale, présenter une demande à un État de lancement. UN 2- إذا لم تقدم دولة الجنسية أيَّةَ مطالبة، جاز لدولة أخرى أن تقدم مطالبة للدولة المطلقة وذلك عن أضرار يكون قد تكبدها في إقليمها أيُّ أشخاص طبيعيين أو معنويين.
    Ces activités seront interdites à toutes les personnes physiques et morales qui ne sont pas dûment enregistrées. UN وعدم إجراء عملياتها بواسطة أشخاص طبيعيين أو اعتباريين غير مسجلين حسب الأصول.
    543. Les parents sont les représentants légaux de leurs enfants et protègent les droits et intérêts de leurs enfants vis-à-vis des personnes physiques et morales, y compris devant les tribunaux, sans nécessité d'habilitation spéciale. UN 543- الوالدان هما الممثلان القانونيان لأطفالهما ويقومان بحماية حقوقهم ومصالحهم في علاقتهم بأي أشخاص طبيعيين أو كيانات قانونية، بما في ذلك في المحاكم، بدون الحاجة إلى تفويض خاص.
    Elle y insiste sur le fait que les seules personnes bénéficiaires de ces autorisations sont les membres de l'organisation vraiment impliqués dans des activités religieuses, que lesdites autorisations ne permettent à personne de transférer des fonds à des personnes naturelles ou juridiques cubaines et que les dons faits à des individus ou à des groupes exigent l'autorisation préalable du Département du commerce. UN ويشدد في هذا التعميم على أن الأشخاص المستفيدين من هذه الأذون هم فقط أعضاء المنظمة الذين يضطلعون فعلا بأنشطة دينية وأن تلك الأذون لا تسمح لأي شخص بتحويل أموال إلى أشخاص طبيعيين أو اعتباريين كوبيين وأن التبرعات المقدمة لأشخاص أو مجموعات تتطلب الحصول مسبقا على إذن من وزارة التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more