Cependant, aucune disposition de la présente loi ne peut être interprétée de manière à contester ou modifier un titre de propriété ou autre droit ou titre appartenant à un individu de confession juive ou à des personnes agissant au nom de personnes de confession juive. | UN | غير أنه لا يمكن تفسير أي حكم من هذا القانون بشكل يعترض أو يعدﱢل سند تمليك أو أي حق آخر أو أي سند عائد لفرد من الطائفة اليهودية أو ﻷشخاص يعملون بإسم أشخاص من الطائفة اليهودية. |
La promiscuité entre personnes de nationalités et de milieux socioculturels distincts est de nature à favoriser les tensions. | UN | ومن شأن الاختلاط بين أشخاص من جنسيات وأوساط اجتماعية ثقافية مختلفة أن يشجع على ظهور حالات من التوتر. |
L'Érythrée prétend en outre que les conditions matérielles de l'expulsion des personnes d'Éthiopie étaient inhumaines et dangereuses. | UN | ادعت إريتريا أيضاً أن الظروف المادية التي جرى فيها طرد أشخاص من إثيوبيا كانت غير إنسانية وغير آمنة. |
L'utilisation des appartements par des personnes du groupe cible entraîne l'application du taux d'intérêt le plus convenable; | UN | ويمكن أن تطبق أفضل معدلات الفائدة الممكنة إذا كانت هذه الشقق موجهة للاستخدام من أشخاص من الفئة المستهدفة؛ |
Trois membres de sa famille sont morts de surexposition. | UN | وقد توفي ثلاثة أشخاص من أسرة الرجل نتيجة لفرط التعرض. |
Quatre fonctionnaires étaient impliqués dans ces incidents qui, pour le reste, étaient le fait de personnes étrangères à l'UNICEF. | UN | وكان أربعة موظفين متورطين في هذه الحالات، في حين أن الحالات اﻷخرى ارتكبها أشخاص من خارج اليونيسيف. تنويه |
Ainsi, l'une quelconque des personnes reconnues coupables a-t-elle été condamnée à mort? | UN | فهل تم مثلاً الحكم بالإعدام على أي أشخاص من الذين أُدينوا؟ |
L'enseignement non formel peut donc être dispensé tant à l'intérieur qu'à l'extérieur d'établissements éducatifs et s'adresser à des personnes de tout âge. | UN | ويمكن للتعليم غير النظامي أن يوجد ضمن المؤسسات التعليمية أو خارجها، ويمكن أن يُشمل به أشخاص من جميع الأعمار. |
Chaque partie peut se faire représenter ou assister par des personnes de son choix. | UN | يجوز لكل طرف أن يمثّله أو يساعده أشخاص من اختياره. |
60. Ces dernières années, un vaste débat public s'est déroulé en Estonie sur la question des unions entre personnes de même sexe. | UN | 60- وفي السنوات الأخيرة، كان هناك نقاش عام مكثف في إستونيا حول مسألة الشراكة بين أشخاص من نفس الجنس. |
La Mauritanie abrite, néanmoins quelques lieux de culte fréquentés par des personnes de confession non musulmane. | UN | إلا أن موريتانيا تضم مع ذلك بعض أماكن العبادة التي يتردد عليها أشخاص من ديانات غير الإسلام. |
L'enseignement non formel peut donc être dispensé tant à l'intérieur qu'à l'extérieur d'établissements éducatifs et s'adresser à des personnes de tout âge. | UN | ويمكن للتعليم غير النظامي أن يوجد ضمن المؤسسات التعليمية أو خارجها، ويمكن أن يُشمل به أشخاص من جميع الأعمار. |
C'est après cette date que des personnes d'origine népalaise se sont installées dans certaines zones du Bhoutan méridional. | UN | وبعد ذلك التاريخ، بدأ أشخاص من أصل نيبالي في الاستيطان في مناطق تقع في جنوب بوتان. |
Le personnel de l'AMS se voit ainsi proposer des programmes de formation sur la communication interculturelle et des mesures ciblées, telles que le recrutement de personnes d'origine étrangère. | UN | وتقدَّم برامج تدريبية على الاتصالات فيما بين الثقافات والتدابير المستهدفة مثل تعيين أشخاص من المهاجرين لموظفي الدائرة. |
Elles interdisent généralement certains types d'activités sexuelles ou prohibent toute intimité ou activité sexuelle entre des personnes du même sexe. | UN | وهي تحظر بشكل عام إما بعض أنواع النشاط الجنسي أو أي حميمية أو نشاط جنسي بين أشخاص من نفس الجنس. |
Elle restait néanmoins préoccupée par le fait que la loi en question criminalisait les rapports sexuels librement consentis entre personnes du même sexe. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء هذا القانون الذي يجرم النشاط الجنسي القائم على التراضي بين أشخاص من نفس الجنس. |
Six des victimes de l'incident d'Atambua sont des membres de la population locale. | UN | فقد أسفر حادث أتامبوا عن إزهاق أرواح ستة أشخاص من السكان المحليين على الأقل. |
Le refus d'engager des personnes appartenant à cette catégorie de personnes dans les limites de ce quota est passible d'amendes. | UN | وسيُغرم كل شخص يرفض توظيف أشخاص من هذه الفئة في حدود الحصص المقررة. |
Les victimes seraient, notamment, des sympathisants de groupes militants islamiques, des étudiants, un commerçant, un médecin et trois ressortissants de la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | ومن بين الضحايا أشخاص يقال إنهم من المتعاطفين مع الجماعات الإسلامية الحركية، وطلبة، وتاجر، وطبيب، وثلاثة أشخاص من مواطني الجماهيرية العربية الليبية. |
Le 4 juillet, à 12 h 59, sept personnes se trouvant du côté libanais ont pris pour cible des soldats israéliens à proximité de la porte Phatma. | UN | 4 تموز/يوليه - الساعة 59/12، ألقى سبعة أشخاص من الجانب اللبناني أشياء على جنود جيش الدفاع الإسرائيلي، في المنطقة المجاورة لبوابة فاطمة. |
Les services de renseignement ne sont pas autorisés à priver une personne de sa liberté uniquement à des fins de recherche du renseignement. | UN | ولا يسمح لأجهزة الاستخبارات بحرمان أشخاص من حريتهم لغرض وحيد هو جمع معلومات استخباراتية. |
Quatre personnes sur 10 sont touchées dans le monde en développement par des pénuries d'eau. | UN | وتلحق أضرار بـ 4 أشخاص من بين كل 10 أشخاص في العالم النامي من النقص في توفر الماء. |
D'anciens membres des forces spéciales. | Open Subtitles | أشخاص من القوات الخاصة السابقين يمكن أن يوضعوا |
Mais aucun d'entre vous ne pouvez résister à chercher des gens de votre passé. | Open Subtitles | و لكن لم يقاوم احد منكم البحث عن أشخاص من ماضيه |