"أشد صرامة" - Translation from Arabic to French

    • plus strictes
        
    • plus rigoureuses
        
    • plus sévères
        
    • plus strict
        
    • plus rigoureux
        
    • plus stricts
        
    • plus stricte
        
    • plus sévère
        
    • plus énergiques
        
    • plus sévèrement
        
    • plus strictement
        
    • plus restrictives
        
    • plus lourdes
        
    Beaucoup d'exportateurs estiment que l'observation de normes écologiques plus strictes pourrait en fait rendre leurs exportations plus compétitives. UN ويشعر مصدرون عديدون أن الامتثال لمعايير بيئية أشد صرامة يمكن في الواقع أن يزيد صادراتهم قدرة على المنافسة.
    En d'autres termes, le placement d'un enfant en centre de protection d'urgence sera soumis à des règles plus strictes, qui nécessiteront une coopération entre le centre et la famille. UN ويعني هذا أن إحالة الأطفال إلى مراكز للحماية العاجلة ستخضع لقواعد أشد صرامة تقتضي التعاون بين المركز وأسرة الطفل.
    Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes. UN وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية.
    L'Agence annonce également l'adoption de normes plus sévères pour abaisser la teneur en soufre de l'essence. UN وقد أعلنت الوكالة أيضاً معايير أشد صرامة لتقليل المحتوى الكبريتي في البنزين.
    Le nouveau régime est beaucoup plus strict dans son texte comme dans son application. UN أما النظام الجديد فهو أشد صرامة بكثير فيما يتعلق بالقانون وتنفيذه.
    Pour y remédier, des critères plus rigoureux de conception et de sélection des agents d’exécution ont été mis au point. UN وللتغلب على هذا الضعف، وضعت معايير أشد صرامة لتصميم المشاريع واختيارها لكي تستخدمها جهات التنفيذ التقنية.
    De ce fait, les critères appliqués sont des plus stricts. UN وهذه الصكوك تجعل المعايير المعتمدة أشد صرامة.
    Cela exige une législation de contrôle à l'exportation nationale plus stricte et des procédures compatibles avec les normes internationales. UN وهذا يقتضي وجود تشاريع وإجراءات وطنية أشد صرامة لضبط الصادرات ومتسقة مع المعايير الدولية.
    Le Comité compte que le Secrétaire général instituera des mesures plus strictes permettant de réduire les dépenses afférentes aux voyages. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يضع الأمين العام تدابير أشد صرامة لاحتواء تكاليف السفر والحد من النفقة المتصلة بالسفر.
    Par ailleurs, la convention pourrait aborder la possibilité pour les États parties d'adopter des réglementations nationales plus strictes. UN ولعلهم أيضا يريدون تناول إمكانية أن تعتمد الدول الأطراف نظم وطنية أشد صرامة.
    Les règles régissant la délégation de pouvoirs en matière d'achats sont maintenant beaucoup plus strictes. UN ويجري تطبيق قواعد أشد صرامة على تفويض سلطة الشراء.
    L'OSCE est une organisation vivante au sein de laquelle des normes beaucoup plus strictes, de nouvelles normes et des mécanismes d'application plus vigoureux sont élaborés. UN ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا منظمة حية تصاغ فيها معايير أشد صرامة وقواعد جديدة وآليات إنفاذ أقوى.
    Enfin, les politiques d’immigration plus strictes adoptées par l’Union européenne ont entraîné une réduction considérable des possibilités d’emploi dans les pays de l’Union. UN وأخيرا، فإن التزام الاتحاد الأوروبي بسياسات أشد صرامة في مجال الهجرة قلص بشكل جذري من فرص العمل في الاتحاد.
    Le Secrétariat s'attachait à appliquer des mesures de suivi plus strictes. UN وقد تعهدت الأمانة باستحداث إجراء أشد صرامة للرصد.
    Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes; UN وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية؛
    Certains commandants de contingents ont imposé d'eux-mêmes des mesures encore plus rigoureuses. UN كما ذهب بعض فرادى قادة الوحدات إلى فرض تدابير أشد صرامة.
    Si l’auteur disait la vérité à cet égard, les autorités turques auraient vraisemblablement pris des mesures plus sévères. UN فإذا كان مقدم البلاغ صادقا من روايته بهذا الشأن، كان من المتوقع أن تتخذ السلطات التركية إجراءات أشد صرامة ضده.
    Au contraire, il a fallu le modifier en appliquant de nouveaux critères plus sévères régissant l'octroi des prestations dans de nombreux cas. UN ووجب عوضا عن ذلك تعديل النظام وتطبيق معايير جديدة أشد صرامة لصرف الاستحقاقات في أحوال كثيرة.
    Les unités de la garde civile des territoires devaient être régies par un règlement beaucoup plus strict que leurs homologues de l'intérieur de la Ligne verte. UN وستعمل وحدات الحرس المدني في اﻷراضي في ظل مبادئ توجيهية أشد صرامة من المبادئ القائمة داخل الخط اﻷخضر.
    Il est évident que des outils de vérification plus rigoureux sont nécessaires pour remplir ce mandat. UN وجلي أنها بحاجة إلى أدوات للتحقق أشد صرامة لإنجاز ولايتها.
    Ces régimes peuvent être plus stricts que la législation de la concurrence à certains égards, et plus souples à d'autres. UN وقد تكون هذه النظم الخاصة أشد صرامة من نظم المنافسة من بعض الجوانب وأخف من جوانب أخرى.
    La Rapporteuse spéciale considère que cette exception ouvre la voie aux excès et qu’il faut établir une règle plus stricte stipulant que la fouille doit être effectuée par du personnel du même sexe que les détenus, minimisant ainsi les possibilités d’abus. UN وترى المقررة الخاصة أن هذا الاستثناء يفتح الباب أمام إساءة السلوك وأنه ينبغي وضع معايير أشد صرامة لإجراء عمليات التفتيش من قبل حرّاس من نفس جنس السجين بغية التقليل من التجاوزات المحتملة.
    La réglementation en vigueur sur le territoire est beaucoup plus sévère que les réglementations en vigueur dans les pays européens ou aux États-Unis. UN فالنظام التنظيمي العامل في الإقليم أشد صرامة بدرجة كبيرة من الأنظمة العاملة في البلدان الأوروبية أو الولايات المتحدة.
    Des normes plus strictes, de nouvelles règles et des mécanismes d'application plus énergiques sont envisagés et peu à peu mis au point. UN ويجري التفكير في وضع قواعد أشد صرامة ومعايير جديدة وآليات إنفاذ أقوى.
    Ils ont fait preuve aussi d'une grande compréhension et prise de conscience de la gravité de ce délit et de la nécessité de le punir plus sévèrement. UN ولقد أبدت المحاكم أيضا تقهما وإدراكا معززين لمدى خطورة هذه الجريمة ولضرورة الأخذ بجزاءات أشد صرامة.
    20. Les règles concernant la présentation des documents devraient être plus strictement observées pour faire en sorte que les documents soient disponibles en temps voulu. UN ٠٢- وينبغي أن يكون هناك تقيد أشد صرامة بالقواعد المتعلقة بتقديم الوثائق لضمان توافر الوثائق في الوقت المطلوب.
    21. Le Comité prend note des diverses initiatives prises par l'État partie pour élaborer des normes plus restrictives et plus transparentes afin de régir l'utilisation des armes à impulsions, notamment des directives nationales publiées par le Gouvernement fédéral en 2010. UN 21- تشير اللجنة إلى مختلف المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لاعتماد قدر أكبر من المساءلة ومعايير أشد صرامة تحكم استخدام أسلحة الطاقة الموجهة، بما في ذلك المبادئ التوجيهية الوطنية الصادرة عن الحكومة الاتحادية في عام 2010.
    Il prévoit des peines plus lourdes si les victimes sont des femmes ou des enfants. UN وهو ينص على فرض عقوبات أشد صرامة عندما يكون ضحايا الاتجار من النساء أو من الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more