En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
il a été noté que cette question avait des incidences financières et devrait par conséquent faire l'objet d'un examen par la Cinquième Commission. | UN | وقد أشير إلى أن لهذه المسألة آثار مالية وينبغي أن تنظر فيها اللجنة الخامسة. |
Nous voudrions également rappeler que les habitants actuels de l'Amérique et de l'Europe ont eux aussi été des immigrants sur ces terres. | UN | كما أود أن أشير إلى أن الشعوب التي تعيش في أراضي أمريكا وأوروبا كانت نفسها ذات يوم مهاجرين في تلك الأراضي. |
Je voudrais juste signaler que cela pourrait donner lieu à des réunions parallèles des groupes de travail une fois de plus. | UN | وأود فقط أن أشير إلى أن هذا قد يؤدي مرة أخرى إلى بروز مسألة اﻷفرقة العاملة الموازية. |
21. S'agissant de l'homosexualité, il a été indiqué que la Constitution proscrivait la discrimination sous toutes ses formes. | UN | 21- وفي ما يخص مسألة المثلية الجنسية، أشير إلى أن دستور ناميبيا يحرّم التمييز من أي نوع كان. |
Cependant, il a été souligné que cette liberté n'était pas absolue et que l'un des principaux objectifs de l'Accord était de la limiter. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أن حرية الصيد في أعالي البحار ليست حرية غير مشروطة، وأن أحد أهداف الاتفاق الرئيسية يتمثل في الحد منها. |
81. Comme indiqué ci-dessus, il a été rappelé que de nos jours, le système des Nations Unies faisait face à la concurrence sur des marchés beaucoup plus variés que pendant les années 20. | UN | ٨١ - وكما ذكر أعلاه، أشير إلى أن منظومة اﻷمم المتحدة تتنافس حاليا في أسواق تختلف اختلافا كبيرا عنها في العشرينات. |
Je me permets de souligner que ce dernier élément n'est pas du tout secondaire. | UN | وأسمح لنفسي بأن أشير إلى أن أهمية المسألة الثانية ليست ثانوية على اﻹطلاق. |
on a souligné que cette question ne relevait pas d'une loi sur l'arbitrage. | UN | بيد أنه أشير إلى أن هذه المسألة خارجة عن نطاق قانون للتحكيم. |
Pour ce qui est de la première phrase, on a fait observer que parfois le préjudice matériel ou financier résultant, pour des États tiers, de l'imposition de certaines sanctions telles que des embargos, était inévitable. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الأولى من الفقرة، أشير إلى أن هناك أضرارا مادية ومالية معينة لا يمكن تجنب حدوثها بالنسبة لدول أخرى نتيجة لفرض جزاءات معينة مثل حظر توريد الأسلحة. |
on a fait observer que d'anciens juges du Tribunal ayant pris leur retraite volontairement pourraient être des candidats appropriés. | UN | وقد أشير إلى أن قضاة المحكمة السابقين، الذين تقاعدوا بمحض إرادتهم قد يكونون مرشحين مناسبين لذلك. |
Les participants étaient d'accord pour reconnaître que tout mandat devait prévoir une stratégie de sortie, mais on a fait observer que les contraintes politiques sur le terrain et au niveau international empêchaient parfois le Conseil de prêter attention à cette recommandation. | UN | بالرغم من أن المشاركين اتفقوا على ضرورة أن تحتوي أي ولاية على استراتيجية انسحاب، أشير إلى أن القيود السياسية السائدة في الواقع وعلى المستوى الدولي، تمنع المجلس أحيانا من أن يلتفت إلى هذه التوصية. |
S'agissant des modalités des missions du Conseil, il a été noté que chaque mission a un mandat précis, négocié à l'avance au Siège au niveau des experts. | UN | وفيما يتعلق بترتيبات بعثات المجلس، أشير إلى أن لكل بعثة اختصاصات محددة سبق التفاوض بشأنها في المقر على مستوى الخبراء. |
À cet égard, il a été noté que l'amélioration des mécanismes de transition et l'octroi d'un appui durable pourraient les encourager à changer de statut. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن تحسين آليات الانتقال والدعم المستدام من شأنه أن يقدم الحوافز للخروج من القائمة. |
Nous voudrions, dans ce contexte, rappeler que notre pays s'est activement impliqué dans la recherche d'une solution à ce conflit depuis 1992. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن بلادي تشارك بنشاط في البحث عن حل لهذا الصراع منذ عام ١٩٩٢. |
Je tiens à signaler que ce calendrier a été publié aussitôt que possible afin d'aider les délégations à planifier leur travail. | UN | وأود أن أشير إلى أن هذا الجدول سيصدر بأسرع ما يمكن لكي يساعد الوفود في التخطيط لعملها. |
On notera d'ailleurs qu'il a été indiqué que la durée prise en compte au sens de ce dont il vient d'être question a été ramenée à trois ans. | UN | وقد أشير إلى أن معيار العيش خارج القدس قد خفضت مدته إلى ثلاث سنوات. |
Dans ces conditions, il a été souligné que des outils d'interprétation ou des projets d'articles révisés ne constitueraient pas des résultats satisfaisants. | UN | ونظرا لهذه الظروف، أشير إلى أن وضع أدوات للتفسير أو مشاريع مواد منقحة لن يكون حصيلة ملائمة. |
Ainsi, il a été rappelé que la méthode établie par la Commission pour identifier la fonction publique nationale la mieux rémunérée avait été approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن الجمعية العامة أيدت المنهجية التي وضعتها لجنة الخدمة المدنية الدولية لتحديد الخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا. |
Je voudrais souligner que la société civile ukrainienne, en particulier les personnes qui vivent avec le VIH/sida, apporte une contribution importante à cette lutte. | UN | وأود أن أشير إلى أن المجتمع المدني والأشخاص المصابين بالفيروس على نحو خاص يقدمون إسهاما هاما في ذلك الكفاح. |
Dans ce contexte, on a souligné que la reconnaissance d'États ou de gouvernements constituait un point distinct dans la liste initiale des sujets de codification. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أن اعتراف الدول والحكومات يشكل بنداً مستقلاً في القائمة الأصلية للمواضيع التي ينبغي تدوينها. |
on a fait valoir que pour bien saisir les effets écologiques d'une telle opération, il faudra forcément entreprendre des activités d'envergure sur une longue période. | UN | وقد أشير إلى أن الحصول على معلومات تفصيلية عن اﻵثار البيئية سينطوي بالضرورة على الاضطلاع بأنشطة شاملة وواسعة النطاق لفترة طويلة من الوقت. |
Dans ce contexte, on a noté que dans leur constitution certains États s'engageaient à exercer la protection diplomatique au profit de leurs nationaux. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أن بعض الحكومات تتعهد لمواطنيها في دساتيرها بممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Il est également à noter que les pays développés savent mieux coordonner leurs plaintes contre des pays en développement. | UN | كما أشير إلى أن البلدان المتقدمة تنسق شكاواها ضد البلدان النامية على نحو أكثر فعالية. |
Au sujet de l'enregistrement des allégations, il est indiqué que chaque mission avait certifié, dans un rapport mensuel, que toutes les plaintes reçues avaient été enregistrées dans le système. | UN | وفيما يتعلق بتسجيل الادعاءات، أشير إلى أن كل بعثة أقرت في تقريرها الشهري بأن كل الشكاوى قد جرى تسجيلها في النظام. |
on a fait observer qu'il était urgent de développer la GAR dans les OMP. | UN | ولقد أشير إلى أن ثمة حاجة ملحة لزيادة تطوير نهج الإدارة القائمة على النتائج ضمن عمليات حفظ السلام. |
Je rappelle que la sécurité de la France est avant tout garantie par la dissuasion nucléaire. | UN | وأود أن أشير إلى أن الضمان الأول لأمن فرنسا هو الردع النووي. |