Dans la mesure du possible, ces activités sont mentionnées dans les publications du secrétariat de l'Année et notamment dans le calendrier des manifestations. | UN | وقد أشير إليها قدر اﻹمكان في المنشورات ذات الصلة التي أصدرتها اﻷمانة العامة بخصوص السنة، بما في ذلك تقويم المناسبات. |
Certaines des questions mentionnées le plus souvent portaient sur les thèmes suivants. | UN | وبعض المسائل التي أشير إليها على نطاق واسع اشتملت على التالي: |
Les pays nordiques exposent ci-après les observations qu'appellent de leur part les projets d'articles, ainsi que certains points mentionnés dans le commentaire des projets d'articles. | UN | وفيما يلي، تقدم بلدان الشمال اﻷوروبي، تعليقاتها على مشاريع المواد، وكذلك على مسائل محددة أشير إليها في التعليقات. |
C'est pourquoi elle ne peut pas considérer que la question des études présumées mentionnée dans le plan de travail est close. | UN | ولهذه الأسباب، ليس بمقدور الوكالة أن تعتبر قضية الدراسات المزعومة، كما أشير إليها في خطة العمل، على أنها منتهية. |
Le programme de stimulants pour les garderie fonctionnant en dehors des horaires scolaires mentionné plus haut explique le choix de cette question. | UN | كانت تدابير حوافز الرعاية خارج المدرسة، التي أشير إليها أعلاه، هي السبب المباشر لاختيار هذا الموضوع. |
Saint-Kitts-et-Nevis est un des petits États insulaires en développement auxquels il est fait référence au chapitre 17 d'Action 21. | UN | إن سانت كيتس ونيفيس إحدى الدول الجزرية الصغيرة النامية التي أشير إليها في الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21. |
Les préoccupations qui soustendaient la doctrine Calvo avaient dans une large mesure été dissipées par l'évolution intervenue durant la deuxième moitié du XXe siècle, y compris l'adoption de plusieurs textes internationaux importants visés dans le rapport du Rapporteur spécial. | UN | والشواغل التي أدت إلى نشوء مذهب كالفو قد عالجتها إلى حد كبير التطورات التي حدثت في النصف الأخير من القرن العشرين، بما فيها اعتماد عدة نصوص دولية هامة أشير إليها في تقرير المقرر الخاص. |
Elle a aussi étudié de près la question des formes humiliantes de satisfaction dont il est fait mention dans le paragraphe 3 du projet d'article 40. | UN | وبحثت اللجنة أيضا بصورة دقيقة مسألة أشكال الترضية المهينة، التي أشير إليها في مشروع المادة 40، الفقرة 3. |
Note de la Présidente: On trouvera ci-après les dispositions complémentaires applicables à l'intensification de l'action en matière de renforcement des capacités, mentionnées au paragraphe 67 du chapitre I. | UN | ملاحظة من الرئيسة: تتضمن الفقرات الواردة أدناه أحكاماً إضافية بشأن العمل المعزز المتعلق ببناء القدرات، وهي مسألة أشير إليها في الفقرة 67 من الفصل الأول. |
Note de la Présidente: On trouvera ci-après les dispositions complémentaires applicables à l'intensification de l'action en matière de renforcement des capacités, mentionnées au paragraphe 45 du chapitre I. | UN | ملاحظة من الرئيسة: تتضمن الفقرات الواردة أدناه أحكاماً إضافية بشأن العمل المعزز المتعلق ببناء القدرات، وهي مسألة أشير إليها في الفقرة 45 من الفصل الأول. |
Note de la Présidente: On trouvera ci-après les dispositions complémentaires applicables à l'intensification de l'action en matière de renforcement des capacités, mentionnées au paragraphe 67 du chapitre I. | UN | ملاحظة من الرئيسة: تتضمن الفقرات الواردة أدناه أحكاماً إضافية بشأن العمل المعزز المتعلق ببناء القدرات، وهي مسألة أشير إليها في الفقرة 67 من الفصل الأول. |
De telles violations sont mentionnées dans les rapports de la Rapporteuse spéciale pour donner une idée plus claire de la situation. | UN | وهذه الانتهاكات أشير إليها في تقارير المقررة الخاصة بغية إعطاء صورة واضحة للحالة. |
Ceux-ci sont mentionnés dans le rapport car ils ont révélé des informations importantes portant sur l'ensemble du système. | UN | وقد أشير إليها في التقرير لأنها كشفت عن قضايا هامة مثيرة لاهتمام المنظومة بأسرها. |
L'intervenant cite plusieurs exemples mentionnés dans le rapport à l'appui de ses propos. | UN | واستشهد بقضايا شتى أشير إليها في التقرير في هذا الصدد. |
C'est pour ces raisons qu'elle ne peut pas considérer que la question des études présumées mentionnée dans le plan de travail est close. | UN | ولهذه الأسباب، ليس بمقدور الوكالة أن تعتبر قضية الدراسات المزعومة، كما أشير إليها في خطة العمل، على أنها منتهية. |
La deuxième question qui est souvent évoquée - et qui a également été mentionnée aujourd'hui - est celle de l'efficacité. | UN | النقطة الثانية التي كثيراً ما أثيرت هي مسألة الفعالية، التي أشير إليها اليوم أيضاً. |
Cette déclaration faite par le ministère de la sécurité publique montre très bien que le cas mentionné dans la déclaration que ma délégation vient de faire n'est pas du tout un mirage. | UN | ويثبت ذلك البيان الصادر عن وزارة الأمن العام تماما أن الحالة التي أشير إليها في بيان وفد بلدي في وقت سابق لم تكن وهمية. |
Cet atelier était axé sur le module de formation sur les femmes, l'approvisionnement en eau et l'assainissement, auquel il est fait référence ci-dessus au paragraphe 39. | UN | وقد استندت إلى مجموعة المواد التدريبية المتعلقة بالمرأة وتوفير المياه والمرافق الصحية التي أشير إليها في الفقرة ٣٩ أعلاه. |
C'est une instance de règlement judiciaire, soit l'un des moyens de règlement pacifique des différends visés à l'Article 33 de la Charte. | UN | وهي محفل للتسوية القضائية، باعتبارها إحدى وسائل تسوية المنازعات بالطرق السلمية التي أشير إليها في المادة ٣٣ من الميثاق. |
Dans cet esprit, la Commission du désarmement des Nations Unies a entamé un débat sur cette importante question et, à l'issue de travaux intensifs, a adopté 16 principes de vérification, dont il est fait mention au deuxième alinéa du projet de résolution. | UN | وبهذه الروح بدأت هيئ نزع السلاح مداولات بشأن هذه المسألة الهامة، وبعد مداولات مكثفة اعتمدت مبادئ التحقق الستة عشر، التي أشير إليها في الفقرة الثانية من ديباجة مشروع القرار. |
125. La question des prisons de femmes visée au paragraphe 107 a retenu l'attention du Représentant spécial pendant sa première mission et il a prié les autorités d'y améliorer les conditions de vie. | UN | ١٢٥ - وإن مسألة سجن النساء التي أشير إليها في الفقرة ٧٠١ هي مسألة استرعت انتباه المقرر الخاص أثناء زيارته اﻷولى وطلب هو إلى السلطات تحسين اﻷحوال المعيشية للسجينات. |
Tout le monde attend les résultats des travaux de la Commission de réforme dont il a été question précédemment, ainsi que ses recommandations. | UN | وينتظر جميع الناس نتائج أعمال لجنة اﻹصلاح التي أشير إليها مسبقاً كما ينتظرون توصياتها. |
En conséquence, le rôle et les fonctions des hauts fonctionnaires du Bureau du Secrétaire exécutif devraient être redéfinis et leurs attributions respectives en matière de contrôle des programmes devraient devenir partie intégrante du mécanisme global unique de coordination et de contrôle précédemment évoqué. | UN | وبالتالي ينبغي إعادة تعريف دور ومهام الموظفين اﻷقدم بمكتب اﻷمين التنفيذي وإدماج مهام المراقبة في البرامج الخاصة بكل منهم ضمن إطار اﻵلية العامة الوحيدة للتنسيق والمراقبة، التي أشير إليها أعلاه. |
Malheureusement, il est difficile de faire respecter cette mesure compte tenu de l'absence de certificats de naissance évoquée précédemment. | UN | ولسوء الحظ، يصعب إنفاذ هذا التدبير بسبب مشكلة الافتقار إلى شهادات الميلاد التي أشير إليها آنفا. |
27. Le Comité demande aux organes et institutions des Nations Unies et aux autres organes compétents dont le rôle est souligné à l'article 45 de la Convention de contribuer plus activement et plus systématiquement aux travaux du Comité concernant l'application du paragraphe 1 de l'article 29. | UN | 27- وتطلب اللجنة إلى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها وغيرها من الهيئات المختصة التي أشير إليها في المادة 45 من الاتفاقية أن تساهم مساهمة أكثر فعالية وانتظاماً في أعمال اللجنة المتصلة بالمادة 29(1). |
Selon l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice cité cidessus, ces deux régimes s'appliquent au comportement d'Israël dans le Territoire palestinien occupé. | UN | وترى محكمة العدل الدولية، في فتواها التي أشير إليها آنفاً، أن هذين النظامين، كليهما، ينطبقان على تصرفات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
On trouvera ci-après quelques exemples d'activités cités dans les documents présentés à la réunion du groupe d'experts : | UN | وفيما يلي بعض الأمثلة التي أشير إليها في الورقات الصادرة عن اجتماع فريق الخبراء: |
Toutefois, il peut être adopté en droit interne des lois destinées à donner effet aux dispositions de fond des traités et beaucoup de lois en vigueur citées dans le rapport périodique intéressent de multiples questions traitées dans le Pacte. | UN | بيد أنه يجوز اتخاذ تدابير محلية لتطبيق جوهر المعاهدات. وثمة قوانين عديدة أشير إليها في التقرير تغطي شتى أنواع المسائل المتناولة في العهد. |