"أشير إليه في" - Translation from Arabic to French

    • indiqué dans
        
    • indiqué au
        
    • indiqué aux
        
    • mentionné au
        
    • indique le
        
    • mentionnée dans
        
    • visée au
        
    • il ressort des
        
    • exposée dans
        
    • est noté dans
        
    • il ressort du
        
    • il est indiqué à
        
    • comme prévu dans
        
    • mentionnée au
        
    • est mentionné dans
        
    La priorité à long terme devrait revenir d'une manière générale à l'éducation et aux ressources humaines, comme il était indiqué dans le rapport du Secrétaire général déjà mentionné. UN وتم التأكيد على اﻷولوية اللازم منحها للاستثمارات طويلة اﻷجل في التعليم والموارد البشرية بصفة عامة، على النحو الذي أشير إليه في تقرير اﻷمين العام المذكور أعلاه.
    L'Afrique du Sud a déclaré qu'il convenait d'élaborer un document structuré, comme indiqué dans la feuille de route. UN وقالت جنوب أفريقيا إن الطريق إلى الأمام موضوع وثيقة منظمة البنية وفقا لما أشير إليه في خارطة الطريق.
    Le tableau 2 de l'annexe I résume ces propositions et présente les éléments éventuels d'un texte comme il est indiqué au paragraphe 5 cidessus. UN ويوجز الجدول 2 من المرفق الأول هذه المقترحات ويقدم اقتراحات بشأن عناصر النص على نحو ما أشير إليه في الفقرة 5 أعلاه.
    Le Comité prend note du fait que l'interruption de grossesse est illégale sauf dans certains cas, comme indiqué au paragraphe 184 du rapport. UN وتحيط اللجنة علماً بأن الإجهاض غير مشروع إلاّ في ظروف استثنائية، كما أشير إليه في الفقرة 184.
    26. M. Lallah constate que le principe consacré dans l'article 26 du Pacte a été intégré dans la Constitution révisée, comme il est indiqué aux paragraphes 97 et 98 du rapport. UN 26- ولاحظ السيد لالاه أن المبدأ المكرس في المادة 26 من العهد أدمج في الدستور المنقح حسب ما أشير إليه في الفقرتين 97 و98 من التقرير.
    Néanmoins, comme il est indiqué dans la note du tableau 6, les postes en question sont financés au titre du personnel temporaire. UN ورغم ذلك، فوفقاً لما أشير إليه في حاشية الجدول 6 من الميزانية، فإن هذه المناصب تمول تحت بند المساعدة المؤقتة العامة.
    Comme il est indiqué dans ce document, le rapport était le dernier d'une série consacrée à des missions spécifiques. UN وكما أشير إليه في تلك الوثيقة كان التقرير آخر سلسلة التقارير المحددة المهمة.
    Comme indiqué dans les précédents rapports, le principe de base est que les partis politiques sont chargés de recruter des membres et de nommer des candidats aux fonctions politiques. UN وكما أشير إليه في التقارير السابقة، فإن المبدأ الأساسي يتمثل في أن الأحزاب السياسية هي المسؤولة عن اختيار الأعضاء وتعيين المرشحين للمناصب السياسية.
    Comme il est indiqué dans la section IV.B plus haut, les pirates somaliens sont un grand facteur d'insécurité le long des côtes somaliennes. UN وكما أشير إليه في الجزء الرابع - باء أعلاه، تسبّب القراصنة الصوماليون بانعدام كبير في الأمن على طول الساحل الصومالي.
    Comme indiqué dans les rapports précédents, une étude de faisabilité menée il y a quelques années a établi qu'aucune difficulté technique majeure ne s'opposait à la construction d'une piste pour des avions légers qui relieraient Pitcairn à la Polynésie française (1 000 kilomètres aller retour)4. UN ووفقا لما أشير إليه في وقت سابق، توصلت دراسة أجريت منذ عدة سنوات مضت إلى أنه لن تنشأ صعوبات تقنية تذكر في تشييد ممر مناسب من أجل الطائرات الخفيفة للقيام برحلة الذهاب والإياب البالغة 000 1 كيلومتر بين بولينيزيا الفرنسية وبيتكيرن.
    Comme il est indiqué dans ce rapport à propos de l'article 4, le Gouvernement a pris des mesures palliatives afin d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans la vie politique et la vie publique. UN كما أشير إليه في المادة 4 في هذا التقرير، اتخذت الحكومة تدابير للقضاء على التمييز ضد المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة، عن طريق الإجراءات الإيجابية في المقام الأول.
    Comme on l'a indiqué au paragraphe 17, le Bureau des ressources humaines réglera les problèmes subsistants en renforçant les contrôles. UN وكما أشير إليه في الفقرة 17 سيعالج مكتب الموارد البشرية أي مواضيع متبقية من خلال الرصد المعزز.
    Comme il est indiqué au paragraphe 4, cela ne garantirait pas qu'aucune violation des droits de l'homme ne serait commise. UN وكما أشير إليه في الفقرة 4، فإن ذلك لا يضمن أنه لن ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    168. Le montant de l'indemnisation est fixé dans la décision 8, comme il est indiqué au paragraphe 148 ci—dessus. UN ٨٦١ - ويرد بيان التعويض المستحق الدفع في المقرر ٨ وقد أشير إليه في الفقرة ٨٤١ أعلاه.
    Comme il est indiqué au paragraphe 9 du rapport du Secrétaire général et comme cela a été développé à l’intention du Comité consultatif, le coût d’exploitation des services commerciaux actuellement utilisés est élevé. UN وكما أشير إليه في الفقرة ٩ من تقرير اﻷمين العام، وجرى إيضاحه للجنة الاستشارية بمزيد من التفصيل، فإن الخدمات التجارية المستخدمة حاليا تنطوي على تكاليف تشغيل عالية.
    Comme indiqué aux paragraphes 6, 11 et 13 ci-dessus, aucun montant supplémentaire ne devrait être inscrit aux chapitres 2, 27 et 28E. UN 15 - وعلى نحو ما أشير إليه في الفقرات 6 و 11 و 13 أعلاه، لن تنشأ احتياجات إضافية صافية في إطار الأبواب 2 و 27 و 28 هاء.
    Comme mentionné au paragraphe 6 du présent rapport, le Bureau du Coordonnateur spécial et le secrétariat de l’Initiative spéciale ont intensifié leur collaboration et leurs échanges d’informations dans un esprit de coopération étroite et de synergie efficace entre les différents organismes des Nations Unies, comme l’appelait de ses voeux le Secrétaire général. UN وعلى نحو ما أشير إليه في الفقرة ٦ من هذا التقرير، يعزز كل من مكتب المنسق الخاص وأمانة المبادرة الخاصة من التعاون بينهما وتبادل المعلومات بروح من التعاون الوثيق والتداؤب الفعال مع جميع كيانات اﻷمم المتحدة التي يطلب اﻷمين العام مساعدتها.
    Comme l'indique le paragraphe 28 du rapport, le Secrétaire général ne cherche pas à obtenir un pouvoir de décision en ce qui concerne la création ou la suppression de postes. UN وحسب ما أشير إليه في الفقرة 28 من التقرير، لا يسعى الأمين العام إلى الحصول على أية سلطة تقديرية فيما يتعلق بإنشاء الوظائف أو إلغائها.
    Les dispositions de la loi relative au congé parental mentionnée dans le rapport précédent ont été élargies en 1997. UN وفي عام ١٩٩٧، وسﱢع قانون اﻹجازة الوالدية الذي أشير إليه في التقرير السابق.
    L'orateur attire l'attention sur une faute de frappe mineure au paragraphe 28 du texte français et sur le fait que le rapport du Comité sur les travaux de sa quarante-et-unième session, visée au paragraphe premier du dispositif, ne reflète pas fidèlement l'accord intervenu entre les membres du Comité quant aux dates de sa session suivante en l'an 2000. UN وتضمنت الفقرة 28 من النص الفرنسي خطأ مطبعيا طفيفا، ولم يُدون بدقة الاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة بشأن مواعيد الدورة القادمة للجنة عام 2000 في التقرير الذي أعد عن عملها خلال دورتها الثانية والأربعين، الذي أشير إليه في الفقرة 1.
    Par la suite, il s'agira de se prononcer sur l'opportunité d'élargir la portée du sujet, tel qu'il ressort des recommandations 2 et 5. UN ويتخذ القرار لاحقاً بشأن ضرورة توسيع نطاق الموضوع وفق ما أشير إليه في التوصيتين 2 و 5.
    g) L'état des flux de trésorerie est présenté selon la méthode indirecte, telle qu'exposée dans les normes comptables du système des Nations Unies. UN (ز) يقوم إعداد بيان التدفق النقدي على أساس الأسلوب غير المباشر للتدفق النقدي حسب ما أشير إليه في المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Ainsi qu'il est noté dans la définition de la consommation au paragraphe précédent, le Protocole prévoit que les exportations sont déduites. UN وحسبما أشير إليه في تعريف الاستهلاك في الفقرة السابقة، فإن البروتوكول ينص على خصم الصادرات.
    Qui plus est, comme il ressort du paragraphe 172 du rapport, le programme de mobilité pourrait concerner en 2007, selon une estimation préliminaire, quelque 500 personnes, dont on estime que 20 % environ pourraient changer de lieu d'affectation. UN علاوة على ذلك، وكما أشير إليه في الفقرة 172 من التقرير، يقدر مبدئيا مجموع عدد الموظفين الذين " يحتمل أن يتنقلوا " بموجب برنامج التنقل المنظم في عام 2007 بنحو 500 موظف.
    Les articles en question, d’une valeur d’inventaire d’un montant total de 6 603 600 dollars, soit 45,3 % de la valeur totale, ont été, comme il est indiqué à l’annexe II, transférés à d’autres missions et à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi, ou à des activités financées au titre du budget ordinaire de l’ONU. UN وكما أشير إليه في المرفق الثاني، فقد تم نقل هذه اﻷصول إلى بعثات أخرى وإلى قاعدة سوقيات اﻷمم المتحدة في برينديزي بإيطاليا، أو إلى أنشطة ممولة من ميزانية اﻷمم المتحدة العادية.
    On ne voit pas très bien s’il y a dans la loi une discrimination autre que celle mentionnée au paragraphe 169 du rapport touchant l’acquisition de la nationalité par mariage. UN وليس من الواضح ما إذا كان هناك أي تمييز قانوني ضد المرأة بخلاف ما أشير إليه في الفقرة ٩٦١ من التقرير فيما يتعلق باكتساب المواطنية بالزواج.
    Un autre progrès, qui est mentionné dans la deuxième partie du présent rapport, concerne la nouvelle réglementation du travail domestique établie par le Code révisé. UN ومن أوجه التقدم اﻷخرى التي جاءت نتيجة لتعديل القانون المذكور ما أشير إليه في الفصل الثاني من هذا التقرير بشأن تنظيم العمل المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more