"أشير الى" - Translation from Arabic to French

    • me référer à
        
    • il a été noté
        
    • on a fait observer
        
    • évoquer
        
    • rappeler
        
    • il a été souligné
        
    • signaler
        
    • souligner
        
    • me référer au
        
    • on a rappelé
        
    • me référer aux
        
    • on a fait remarquer
        
    • Al-Tali
        
    • mentionner
        
    • je me réfère à
        
    J'ai l'honneur de me référer à la situation en Haïti, qui s'est encore détériorée au cours des quelques derniers jours. UN أتشرف بأن أشير الى الحالة في هايتي التي زادت تدهورا في اﻷيام القليلة الماضية.
    J'ai l'honneur de me référer à la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan (MONUT). UN أتشرف بأن أشير الى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان.
    il a été noté que des plans de gestion stratégique avaient été préparés et examinés par la Commission pour la plupart des 15 projets de résolution. UN وقد أشير الى أن اللجنة أعدت ونظرت في خطط الادارة الاستراتيجية لمعظم مشاريع القرارات الخمسة عشر.
    Cette question présentait un intérêt immédiat dans un certain nombre de pays développés, mais on a fait observer qu'elle pouvait plus tard prendre des dimensions gigantesques dans les pays en développement, où se trouverait l'immense majorité des personnes âgées. UN ومسألة التشيخ هي محل اهتمام حالي في عدد من البلدان المتقدمة النمو، بيد أنه قد أشير الى أن مشاكل التشيخ يمكن أن تتخذ أبعادا هائلة في البلدان النامية التي سيعيش فيها أغلبية كبار السن.
    En ce qui concerne les autres sujets de préoccupation pour la communauté internationale, je voudrais évoquer les progrès pleins de promesses accomplis en Afrique du Sud. UN وبالنسبة للمسائل اﻷخرى التي تهم المجتمع الدولي، أود أن أشير الى التطورات المشجعة في جنوب افريقيا.
    Dans ce contexte, j'aimerais rappeler la déclaration prononcée mercredi dernier par le Premier Ministre du Népal, au cours du débat général. UN وفي هذا السياق، أود أن أشير الى الكلمة التي ألقاها رئيس وزراء نيبال في سياق المناقشة العامة يوم اﻷربعاء الماضي.
    Cependant, si une telle opération pouvait aider à dégager les tendances des taux d'exécution et garantir le respect de l'obligation redditionnelle, il a été souligné que de telles statistiques n'avaient qu'un intérêt limité pour ce qui était de fournir une évaluation globale de l'exécution du budget-programme. UN بيد أنه في حين يمكن لهذه التدابير أن تساعد على تحديد اتجاهات معدلات التنفيذ وتوفير المساءلة، أشير الى أن هذه الاحصاءات لها قيمة محدودة في توفير تقييم شامل لتنفيذ الميزانية البرنامجية.
    Je tiens à signaler que cette célébration aura lieu l'après-midi en tant que deuxième point de l'ordre du jour. UN وأود أن أشير الى أن هذا الاحتفال سيجري بعد الظهر بصفته البند الثاني.
    Mais, d'ores et déjà, je voudrais souligner les points saillants de notre plan d'action. UN لكن أود من اﻵن فصاعدا أن أشير الى النقاط البارزة في خطة العمل التي قدمناها.
    J'ai l'honneur de me référer à la composition de l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST). UN يشرفني أن أشير الى تكوين هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين.
    Dans ce contexte, je voudrais me référer à l'intervention prononcée lundi dernier par M. John Prescott, Vice-Premier Ministre du Royaume-Uni, qui s'exprimait au nom de l'Union européenne. UN وأود في هذا الصدد أن أشير الى البيان الذي أدلى به، يوم الاثنين، السيد جون بريسكوت، نائب رئيس وزراء المملكة المتحدة، الذي تكلم نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي.
    J'ai l'honneur de me référer à la Mission de vérification des Nations Unies en Angola (UNAVEM II). UN أتشرف بأن أشير الى بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا .
    coordination J'ai l'honneur de me référer à votre lettre du 6 décembre 1993 concernant l'élection d'un membre du Corps commun d'inspection. UN يشرفني أن أشير الى رسالتكم المؤرخة ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ بشأن انتخاب عضو واحد في وحدة التفتيش المشتركة.
    En outre, il a été noté que certaines des règles du projet de Convention ne seraient sans doute pas adaptées aux comptes de dépôt. UN وعلاوة على ذلك أشير الى أن بعض القواعد المنصوص عليها في مشروع الاتفاقية قد لا يناسب حسابات الايداع .
    il a été noté par ailleurs que les dispositions sur la protection du débiteur contenues dans le projet de Convention pourraient apaiser les craintes exprimées. UN وعلاوة على ذلك أشير الى أن الشاغل المعرب عنه يمكن أن يعالج بأحكام حماية المدين الواردة في مشروع الاتفاقية .
    113. En outre, il a été noté que les institutions financières internationales ne s'intéressaient plus uniquement aux questions économiques. UN ١١٣ - علاوة على ذلك، أشير الى أن المؤسسات المالية الدولية لم تعد تركز على القضايا الاقتصادية حصرا.
    En qui concerne les émissions de radio, on a fait observer que la création d’une station de radiodiffusion de l’Organisation des Nations Unies exigerait des fonds. UN وفيما يتعلق بالبث اﻹذاعي، أشير الى أن بناء قدرة إذاعية لﻷمم المتحدة سيستلزم تمويلا.
    on a fait observer que cette évolution défavorable risquait de toucher très fortement certains pays. UN وقد أشير الى أن التدهور ربما كان أكثر حدة فيما يتعلق ببعض البلدان.
    Je tiens également à évoquer la Loi d'extradition de 1990. UN ويتعين علي أيضا أن أشير الى قانوننا الصادر في سنة ١٩٩٠ المسمى قانون تسليم المجرمين.
    À cet égard, je voudrais rappeler les précieuses idées avancées, il y a quelques jours, par le Ministre italien, Lamberto Dini. UN وفـــي هذا الصدد، أود أن أشير الى اﻷفكار الهامة التي قدمها الوزير لامبرتو رينيي من إيطاليا قبل أيام قليلة.
    Par ailleurs, il a été souligné que les mesures de libéralisation économique, en rendant l'achat des intrants agricoles plus onéreux, avaient grandement contribué à marginaliser les petits exploitants. UN وفي نفس الوقت، أشير الى أن التحرر الاقتصادي قد قلل الى حد كبير من دور صغار المزارعين عندما جعل المدخلات الزراعية باهظة الثمن.
    J'ai l'honneur de me référer au Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan. UN أتشرف بأن أشير الى فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان.
    on a rappelé que celle-ci était le fruit de longs débats tenus à la dix-neuvième session et qu'elle reposait sur l'idée selon laquelle le projet de convention devait régir principalement la relation entre le garant ou l'émetteur et le bénéficiaire. UN وقد أشير الى أن النهج الحالي جاء نتيجة مداولات واسعة النطاق في الدورة التاسعة عشرة، وأنه يقوم على أساس أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يركز على العلاقة بين الكفيل أو المصدر والمستفيد.
    J'ai l'honneur de me référer aux faits nouveaux survenus en Bosnie-Herzégovine. UN أتشرف بأن أشير الى تطورات جدت مؤخرا في البوسنة والهرسك.
    on a fait remarquer que le Gouvernement n'est pas favorable à l'idée d'un gouvernement d'union nationale. UN وقــد أشير الى أن الحكومــة لا تؤيد فكرة حكومة وحدة وطنية.
    Une bombe artisanale a été découverte près du bâtiment de l'administration civile à Hébron (également relaté dans Al-Tali'ah, 7 janvier 1993). UN واكتشفت قنبلة محلية الصنع قرب مبنى الادارة المدنية في الخليل )أشير الى ذلك أيضا في الطليعة، ٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣(.
    Vous me permettrez également de mentionner que les dommages causés par la sécheresse, l'ouragan et les inondations s'élèveraient à 600 millions de dollars des États-Unis. UN واسمحوا لي أيضا أن أشير الى أن الخسائر التي نجمت عن الجفاف واﻷعاصير والفيضانات تقدر اﻵن بحوالي ٦٠٠ مليون من دولارات الولايات المتحدة.
    je me réfère à la disposition de l'article 3 b) de la loi électorale mozambicaine par laquelle je suis chargé de nommer trois juges, sur la recommandation du Conseil de sécurité, pour siéger au Tribunal électoral du Mozambique. UN أشير الى الحكم ذي الصلة من المادة ٣ ب من القانون الانتخابي الموزامبيقي الذي طُلب إلي بمقتضاه أن أعين ثلاثة قضاة، بناء على توصية مجلس اﻷمن، للعمل أعضاء بالمحكمة الانتخابية الموزامبيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more