Il s'applique au niveau actuel du traitement net de base, qui est entré en vigueur le 1er janvier 2010; | UN | وطبق هذا المضاعف على الجدول الحالي لصافي المرتبات الأساسية/الدنيا، الذي أصبح نافذا في 1 كانون الثاني/يناير 2010؛ |
L'accord le plus connu et dont la portée est la plus vaste est l'Accord général sur le commerce des services (AGCS), qui est entré en vigueur en 1995. | UN | وأشهر الاتفاقات التي تشمل الخدمات وأكثرها انتشارا الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، الذي أصبح نافذا في عام 1995. وترد في هذا الدليل مناقشة لمقتضياته المحددة. |
Le Comité souhaiterait en obtenir une copie, et savoir si cette loi est entrée en vigueur ou non. | UN | وتكون اللجنة ممتنة لو حصلت على نسخة من هذا القانون وعلى إشارة إلى ما إذا كان هذا القانون قد أصبح نافذا. |
La loi sur l'allocation de rééducation, qui est entrée en vigueur en même temps, assure la sécurité du revenu pendant la durée de la rééducation. | UN | وينص قانون بدل إعادة التأهيل، الذي أصبح نافذا في نفس التاريخ، على تأمين الدخل خلال فترة إعادة التأهيل. |
Il est consacré par la loi No 18/1992 Coll. relative au service militaire, qui a pris effet le 16 janvier 1992. | UN | ويرد هذا في القانون رقم ٨١ لعام ٢٩٩١ بشأن الخدمة غير العسكرية الذي أصبح نافذا في ٦١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١. |
Rappelant que le Protocole additionnel I est en vigueur depuis 1992 à l'égard de tous les Etats internationalement responsables de jure ou de facto de territoires situés dans la zone d'application du Traité, | UN | وإذ تشير الى أن البروتوكول اﻹضافي اﻷول أصبح نافذا منذ عام ١٩٩٢ على جميع الدول التي تقع على عاتقها، قانونا أو فعلا، مسؤولية دولية عن اﻷقاليم التي تقع داخل منطقة انطباق المعاهدة، |
Toutefois, il a fait remarquer qu'en dépit des mesures prises par les parties qui, si elles persistaient, constitueraient une violation de l'accord militaire no 1, le cessez-le feu qui avait pris effet le 6 septembre 1991 continuait d'être respecté par les deux parties et d'être surveillé par la MINURSO dans les limites de ses moyens. | UN | وذكر أنه بالرغم من الإجراءات التي قام بها الطرفان والتي إن استمرت ستشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1، فإن الطرفين ما زالا يحترمان وقف إطلاق النار الذي أصبح نافذا في 6 أيلول/سبتمبر 1991 كما تواصل البعثة رصده في حدود قدراتها. |
L'accord bilatéral de libre-échange entre le Costa Rica et le Mexique, par exemple, est entré en vigueur le 1er janvier 1995, avant tout accord régional. | UN | فالاتفاق الثنائي لحرية التجارة بين كوستاريكا والمكسيك، على سبيل المثال، أصبح نافذا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، قبل إبرام أي اتفاق إقليمي. |
Le 1er août, son Code de la radiotélévision est entré en vigueur en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي ١ آب/أغسطس، أصبح نافذا قانون الممارسات اﻹذاعية ﻹذاعة وتليفزيون البوسنة والهرسك. |
Je tiens à préciser que cet accord est entré en vigueur le 22 janvier 1998. | UN | وأود أن أؤكد أن هذا الاتفاق قد أصبح نافذا في ٢٢ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١. |
Les coefficients d'ajustement sont établis sur la base du niveau actuel du traitement net de base qui est entré en vigueur le 1er janvier 2012; | UN | وقد استند المضاعفان إلى الجدول الحالي لصافي المرتبات الأساسية/الدنيا الذي أصبح نافذا في 1 كانون الثاني/يناير 2012؛ |
Les coefficients d'ajustement sont établis sur la base du niveau actuel de traitement net de base qui est entré en vigueur le 1er janvier 2011; | UN | وقد استندت المضاعفات إلى الجدول الحالي لصافي المرتبات الأساسية/الدنيا الذي أصبح نافذا في 1 كانون الثاني/يناير 2011؛ |
387. La loi sur les droits des patients, qui est entrée en vigueur le 1er mars 1993, définit les droits des patients en matière d'acceptation des soins de santé. | UN | ٦٨٣ - ويرد في قانون حقوق المريض، الذي أصبح نافذا في ١ آذار/مارس ٣٩٩١، وصف تفصيلي لحق المريض في تقرير مصيره فيما يتعلق برعايته الصحية. |
Il relève à ce propos que la loi de 1973 sur le mariage est entrée en vigueur en juin 2003. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد، أن قانون الزواج الصادر عام 1973 قد أصبح نافذا في حزيران/يونيه 2003. |
Cette loi, qui est entrée en vigueur en 2000, a été capitale pour la survie de quelque 45 000 familles dirigées par un enfant, dont 90 % par une fille, apparues à la suite du génocide de 1994. | UN | وكان هذا القانون، الذي أصبح نافذا في عام 2000، حاسما لتأمين أسباب البقاء لحوالي 000 45 أسرة معيشية يعيلها أطفال 90 في المائة منهم من البنات، في أعقاب الإبادة الجماعية التي شهدها عام 1994. |
En vertu du nouveau régime, qui a pris effet le 1er janvier 1984, les deux tiers du coût de l'assurance maladie sont pris en charge par l'Organisation et le restant par le participant. | UN | وأسفر تنفيذ ترتيب تقاسم التكاليف الجديد، الذي أصبح نافذا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٤، عن تطبيق نسبة قدرها ٢ الى ١ هي نسبة حصة المنظمة الى حصة المساهم. |
Les questions liées au financement du terrorisme relèvent de la compétence de la police financière qui, depuis la réorganisation de la police qui a pris effet le 1er janvier 2004, fait partie du Bureau de la lutte contre la criminalité organisée, plus précisément des services suivants : | UN | وتقع المسائل المتعلقة بتمويل الإرهاب في إطار اختصاص الشرطة المالية التي هي، منذ إعادة تنظيم قوة الشرطة الذي أصبح نافذا اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2004، جزء من هيكل مكتب مكافحة الجريمة المنظمة، وبالأخص في إطار الوحدتين التاليتين: |
Rappelant que le Protocole additionnel I est en vigueur depuis 1992 à l'égard de tous les Etats internationalement responsables de jure ou de facto de territoires situés dans la zone d'application du Traité, | UN | وإذ تشير الى أن البروتوكول اﻹضافي اﻷول أصبح نافذا منذ عام ١٩٩٢ على جميع الدول التي تقع على عاتقها، قانونا أو فعلا، مسؤولية دولية عن اﻷقاليم التي تقع داخل منطقة انطباق المعاهدة، |
Toutefois, il a fait remarquer qu'en dépit des mesures prises par les parties, qui constitueraient une violation des accords militaires décrits dans le rapport, le cessez-le-feu qui avait pris effet le 6 septembre 1991 continuait d'être respecté par les deux parties et d'être surveillé par la MINURSO dans les limites de ses moyens. | UN | على أنه أشار إلى أنه رغم الإجراءات الأخيرة التي قام بها الطرفان والتي تخل بالاتفاقات العسكرية المذكورة في تقريره، فإن الطرفين كليهما ما زالا يحترمان وقف إطلاق النار الذي أصبح نافذا في 6 أيلول/سبتمبر 1991، كما تواصل البعثة رصده في حدود قدراتها. |
Comme indiqué auparavant, un texte de loi abrogeant une loi fédérale de 1936 limitant le pouvoir du gouvernement du territoire d'administrer son propre système d'impôts fonciers est devenu loi en 2007 et une loi réformant les impôts fonciers a été promulguée l'année suivante. | UN | 19 - وكما أُشير في التقرير السابق، فإن التشريع الذي ألغى قانونا اتحاديا لعام 1936 يحد من سلطة حكومة الإقليم في إدارة نظامها الخاص بالضرائب على الأملاك، أصبح قانونا في عام 2007، والأمر سيان بالنسبة إلى قانون إصلاح الضرائب على الأملاك الذي أصبح نافذا في آذار/مارس من السنة التالية. |
b) Elle n'était pas opposable à la date de l'entrée en vigueur et l'est devenue ensuite. | UN | (ب) لم يكن الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة في تاريخ النفاذ ثم أصبح نافذا تجاهها في وقت لاحق. |
La Commission a pris note de l'entrée en vigueur de la loi sur l'emploi et le travail de 2004, le 1er août 2006. | UN | 33 - لاحظت اللجنة أن قانون العمالة وعلاقات العمل الصادر عام 2004 أصبح نافذا في 1 آب/أغسطس 2006. |