L'accès aux communications est devenu essentiel pour les missions de l'ONU partout sur la planète. | UN | فقد أضحى توفير الاتصالات عنصرا مركزيا على صعيد بعثات الأمم المتحدة المنتشرة في العالم أجمع. |
À la suite des énormes changements dont nous avons été témoins dans le monde, l'ancien cadre du développement international est devenu inadéquat. | UN | على أثر التغيرات الهائلة التي ما زلنا نشهدها في العالم، أضحى إطار العمل السابق للتنمية الدولية غير كاف. |
En effet, la sécurité internationale, en tant que doctrine, est devenue une notion globale et multidimensionnelle. | UN | لقد أضحى المجتمع الدولي فعلاً، باعتباره مذهباً، مفهوماً شاملاً ومتعدد الأوجه. |
L'économie palestinienne est devenue lourdement tributaire à la fois de l'aide étrangère et de l'économie israélienne. | UN | فقد أضحى الاقتصاد يعتمد اعتمادا شديدا على المعونة الأجنبية والاقتصاد الإسرائيلي على حد سواء. |
Il est désormais largement reconnu qu'elles fonctionnent comme une convention ou une norme sociale auto-imposée. | UN | ولقد أضحى من المسلَّم به على نطاق واسع أن هذه الممارسة تزاول كتقليد اجتماعي أو عرف اجتماعي يفرض نفسه بنفسه. |
Avec cette mondialisation rapide, les différents éléments de l'économie mondiale sont devenus de plus en plus interdépendants. | UN | وفي ظل تسارع وتيرة العولمة، أضحى العالم أكثر ترابطا. |
Je ne suis pas prêt à sacrifier des vies. Pas encore. | Open Subtitles | لست مُستعداً لأن أضحى بحياة المزيد , ليس بعد |
Je n'apprécie pas plus que vous d'attendre, mais je ne sacrifierai pas le Texas. | Open Subtitles | و أنا لا أستمتع بالأنتظار أكثر من اللازم لكنى لن أضحى بتكساس |
On continue de se demander pourquoi le paludisme s'est avéré difficile à éliminer en Afrique et en particulier au Nigéria. | UN | ويتعجب المرء من السبب في أن القضاء على الملاريا أضحى صعب المنال في أفريقيا، لا سيما في نيجيريا. |
L'innovation était devenue une activité économique centrale. | UN | وقد أضحى الإبداع نشاطاً اقتصادياً مركزياً. |
Outre la dégradation généralisée de l'environnement, le change climatique est devenu une menace majeure pour la viabilité. | UN | 10 - وعلاوة على التدهور البيئي الواسع النطاق، أضحى تغير المناخ يشكل تهديدا أساسيا للاستمرارية. |
Le travail domestique est devenu l'une des principales sources d'emploi pour les migrantes. | UN | وقد أضحى العمل المنزلي أحد أهم مصادر العمل للعاملات المهاجرات. |
Aujourd'hui, le monde est devenu de plus en plus dépendant des technologies spatiales, ce qui pourrait avoir des effets catastrophiques en cas d'affrontements militaires ou d'opérations de combat dans l'espace. | UN | لقد أضحى العالم المعاصر يعتمد بشكل متزايد على تكنولوجيا الفضاء، مع ما ينطوي علية ذلك من احتمال وقوع آثار كارثية للغاية ناجمة عن حدوث مواجهة عسكرية وعمليات قتالية في الفضاء. |
Cette instabilité est devenu un problème particulièrement pressant pour les dirigeants des pays en développement ou émergents. | UN | وقد أضحى تقلب تدفقات رأس المال أحد أهم التحديات التي تواجه صناع السياسات في البلدان النامية والناشئة. |
Pourtant, il est devenu extrêmement important de préserver sa fonction d'instance de délibérations, notamment au moment où l'avenir du multilatéralisme est de plus en plus menacé par un recul vis-à-vis du désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، أضحى الإبقاء على وظيفتها التداولية أكثر أهمية الآن من أي وقت مضى، خاصة في وقت يواجه مستقبل تعددية الأطراف تحديات متزايدة في سياق التراجع عن نزع السلاح النووي. |
Mais des changements importants peuvent se produire, sans priver la société d'une mobilité dont elle est devenue si tributaire. | UN | غير أنه لا يُستبعد حصول تغيير عميق دون أن يؤدي إلى حرمان المجتمع من الحركة التي أضحى يعتمد عليها كثيرا. |
La traite des êtres humains est devenue un grave problème pour la communauté internationale tout entière. | UN | إن الاتجار باﻷشخاص أضحى تحديا خطيرا للمجتمع الدولي بأسره. |
La contrebande de matières nucléaires n'est plus seulement une crainte, elle est devenue une réalité effrayante. | UN | فتهريب المواد النووية لم يعد مجرد احتمال مخيف، بل أضحى واقعا مرعبا. |
Il est désormais d'usage que le Conseiller spécial rende compte au Président de l'Assemblée générale, dès son retour, de ses visites au Myanmar. | UN | وقد أضحى تقليدا متبعا أيضا أن يقدم المستشار الخاص تقريرا إلى رئيس الجمعية العامة كلما عاد من زياراته إلى ميانمار. |
Il est désormais d'usage que le Conseiller spécial rende compte au Président de l'Assemblée générale de ses visites au Myanmar. | UN | وقد أضحى تقليدا متبعا أيضا أن يقدم المستشار الخاص تقريرا إلى رئيس الجمعية العامة كلما عاد من زياراته إلى ميانمار. |
Mais pour beaucoup d'autres, les ravages, la mort et le désespoir sont devenus plus courants. | UN | ولكن بالنسبة ﻵخرين كثيرين، أضحى الدمار، والموت واليأس أكثر شيوعا. |
Pourtant, j'aurais donné ma vie pour elle. | Open Subtitles | لكنني يمكن أن أضحى بحياتي من أجلها |