"أطفالهم إلى" - Translation from Arabic to French

    • leurs enfants à
        
    • leurs enfants dans
        
    • enfants à l
        
    • leurs enfants en
        
    Beaucoup de parents, surtout ceux du milieu rural ne trouvent plus autant d'importance à envoyer leurs enfants à l'école. UN ولم يعد كثير من الأهل، لا سيما في المناطق الريفية، يعتبرون إرسال أطفالهم إلى المدرسة شيئا ذا أهمية.
    À cause de ces coûts additionnels, des parents ne peuvent pas envoyer leurs enfants à l'école. UN وهذه التكاليف الإضافية تجعل من الصعب على الآباء إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    Grâce aux revenus supplémentaires qu'ils tirent du commerce équitable, les membres ont pu envoyer leurs enfants à l'école au lieu de les garder à travailler à la maison. UN وبالنسبة للأعضاء فإن عائدات التجارة العادلة كانت تعني الفرق بين إرسال أطفالهم إلى المدرسة أو إبقائهم في البيت للعمل.
    En outre, certains parents, s'inquiétant de la surcharge excessive des salles de classe dans de nombreuses écoles, ont préféré transférer leurs enfants dans des écoles du secteur public. UN وبدافع القلق حيال اﻷوضاع المكتظة الناشئة في مدارس كثيرة، قام بعض اﻷهالي بنقل أطفالهم إلى مدارس القطاع العام.
    Nombre de parents n'envoient pas leurs enfants à l'école faute de pouvoir payer les frais de scolarité. UN والعديد من الآباء لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم قدرتهم على تحمل رسوم المدرسة.
    Nombreux sont les parents qui ne peuvent pas se permettre d'envoyer leurs enfants à l'école. UN كما أنه ليس بوسع معظم الآباء أن يرسلوا أطفالهم إلى المدارس.
    Dans certains endroits, les parents ont refusé d'envoyer leurs enfants à l'école sans escorte. UN ويرفض الآباء في بعض الأماكن إرسال أطفالهم إلى المدارس بدون حراسة.
    Il est nécessaire d’organiser des campagnes de sensibilisation pour encourager les parents à envoyer leurs enfants à l’école. UN وتوجد حاجة إلى تنفيذ حملات توعية من أجل تشجيع الوالدين على إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    Les parents ont le droit de choisir d'envoyer leurs enfants à l'école publique ou privée. UN وللوالدين الحق في الاختيار بين إرسال أطفالهم إلى مدرسة حكومية أو مدرسة خاصة.
    Non acceptable toutefois en ce qui concerne le fait d'infliger des sanctions adéquates aux parents qui n'envoient pas leurs enfants à l'école. UN لكنها غـير مقبولـة فيما يتعلق بفرض عقوبات ملائمة على الآباء الذين يتخلفون عن إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    De nombreux enseignants ont quitté les régions concernées pour fuir la violence et les parents n'osent pas envoyer leurs enfants à l'école du fait de l'insécurité. UN وغادر العديد من المدرسين المناطق المعنية هرباً من العنف، ولا يتجرأ الآباء على إرسال أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم الأمن.
    Il ne pourra en être ainsi que lorsque les facteurs responsables de l'exploitation de la main-d'œuvre enfantine et de la difficulté des familles pauvres à envoyer leurs enfants à l'école seront éliminés. UN ولن يتحقق ذلك إلا عندما يتم معالجة العوامل التي تسبب عمالة الأطفال وامتناع الأُسر عن إرسال أطفالهم إلى المدرسة.
    Interrogée sur les raisons du taux élevé d'abandon scolaire des jeunes filles après le niveau primaire, la représentante a indiqué qu'à cause de la taille des familles, il était difficile aux parents, pour des raisons économiques, d'envoyer tous leurs enfants à l'école. UN وجوابا على سؤال بشأن اﻷسباب الرئيسية لارتفاع معدلات تسرب الفتيات من الدراسة بعد المستوى اﻷول، أجيب بأن اتساع حجم اﻷسرة يجعل من الصعب على اﻵباء من الناحية الاقتصادية ارسال جميع أطفالهم إلى المدرسة.
    Les besoins sont particulièrement nets dans les régions rurales, où l'enseignement, indique-t-on, se dégrade depuis plus longtemps et où de nombreux parents préfèrent employer leurs enfants à des besognes agricoles et domestiques. UN ويصدق هذا بصفة خاصة على التعليم في المناطق الريفية، حيث تفيد التقارير بأن المعايير تدهورت على مدى فترة طويلة من الزمن، وحيث يفضل كثير من اﻵباء توجيه أطفالهم إلى القيام بالواجبات الزراعية والمحلية.
    Il est significatif que les agresseurs aient choisi pour lancer leur attaque le moment où beaucoup de personnes se rendent à leur travail et où les mères conduisent leurs enfants à la crèche, de sorte que la circulation est particulièrement dense. UN ومما له دلالته أن المعتدين اختاروا لمهاجمة الجسر الوقت الذي يبدأ فيه الناس بالتوجه إلى أعمالهم واﻷمهات بمرافقة أطفالهم إلى مراكز الرعاية النهارية عندما تكون حركة السير على أشدها.
    Les autorités responsables de l’enseignement projettent de rendre l’enseignement obligatoire jusqu’à la fin du second degré — ce qui obligerait les parents d'envoyer leurs enfants à l'école jusqu’à ce terme sous peine d'emprisonnement. UN وتخطط السلطات التعليمية لجعل التعليم الزاميا حتى اتمام المرحلة الثانوية، حتى يُضطر اﻵباء إلى ارسال أطفالهم إلى المدرسة حتى تلك السن، وإلا تعرضوا لعقوبات بالسجن.
    199. Même lorsque des possibilités d'éducation existent, les parents hésitent parfois à envoyer leurs enfants à l'école en période de conflit armé. UN ٩٩١ - وقد يتردد اﻵباء، حتى عندما تتوفر الفرص التعليمية، في إرسال أطفالهم إلى المدارس أثناء حالات النزاع المسلح.
    Les parents qatariens paient déjà des frais de scolarité dont le montant augmente, pour envoyer leurs enfants dans des écoles internationales. UN وتجدر الإشارة إلى أن أولياء الأمور القطريين يدفعون مبالغَ متزايدة لإرسال أطفالهم إلى المدارس الدولية.
    Dans certaines régions, on a rapporté que les parents emmenaient leurs enfants dans les montagnes pour les protéger des rapts. UN وأفادت تقارير بأن الآباء في بعض المناطق قد اصطحبوا أطفالهم إلى الجبال في محاولة لحمايتهم من الخطف.
    Les réfugiés sont en mesure, entre autres, d'acheter une propriété, de travailler pour leur propre compte et d'envoyer leurs enfants dans des écoles publiques. UN ويستطيع اللاجئون في جملة أمور شراء الأملاك، والمشاركة في التجارة وإرسال أطفالهم إلى المدارس الحكومية.
    Il ressort des réponses communiquées que ces défenseurs des droits de l'homme ont recours à des réseaux de soutien, notamment la famille, la communauté locale et d'autres défenseurs, afin de pouvoir quitter leur domicile ou mettre leurs enfants en lieu sûr pendant un certain temps s'ils le jugent nécessaire. UN وقد أشارت الردود إلى أن النساء المدافعات والمدافعين عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية يتلقون الدعم من شبكات تتكوّن من الأسر والمجتمع المحلي ومدافعين آخرين إذا رأوا أن من الضروري ترك منازلهم أو نقل أطفالهم إلى أماكن آمنة لفترة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more