"أطلقها" - Translation from Arabic to French

    • lancé par
        
    • lancée par
        
    • tirées par
        
    • tirés par
        
    • a lancé
        
    • proférées
        
    • a lancée
        
    • prise par
        
    • initiative
        
    • par des
        
    • lancés par
        
    • par l'
        
    • tué par
        
    • été lancée
        
    • balle
        
    La Lettonie appuie vigoureusement le débat sur la sécurité nucléaire lancé par le Président Obama. UN وتؤيد لاتفيا بقوة المناقشة التي أطلقها الرئيس أوباما بشأن الأمن النووي.
    Il prend note de l'appel à la coopération technique lancé par la délégation. UN وقال إنه أحاط علماً بالدعوة التي أطلقها الوفد للتعاون التقني.
    L'ensemble des délégations a salué l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés, lancée par le FMI et la Banque mondiale. UN وحيﱠت جميع الوفود مبادرة البلدان الفقيرة شديدة المديونية التي أطلقها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Nahariya par des roquettes Katioucha tirées par le Hezbollah UN قتلت جراء صواريخ الكاتيوشا التي أطلقها حزب الله
    Un adolescent a été grièvement blessé à Khan Younis par des coups de feu tirés par des hommes masqués. UN وأصيب شاب بإصابات خطيرة في خان يونس من جراء أعيرة نارية أطلقها عليه أشخاص ملثمون.
    L'OIC a lancé une campagne d'assistance humanitaire d'urgence sur l'initiative de son Secrétaire général qui a pour objectif de satisfaire les besoins humanitaires essentiels minimums de la population de la bande de Gaza. UN لقد اضطلعت منظمة المؤتمر الإسلامي بحملة طارئة للمساعدة الإنسانية أطلقها الأمين العام للمنظمة بهدف توفير الحد الأدنى من الاحتياجات الإنسانية الأساسية لسكان قطاع غزة.
    Ce souhait a pris la forme d'un processus lancé par la Conférence des organisations sous-régionales d'Asie et d'Afrique. UN وتبلورت تلك الرغبة في عقد المؤتمر على شكل عملية أطلقها مؤتمر المنظمات دون الإقليمية في آسيا وأفريقيا.
    Nous accordons une grande importance à la coordination de nos efforts avec les autres initiatives pour la coopération dans la région, en particulier le processus de Royaumont lancé par l'Union européenne et l'initiative de coopération de l'Europe du Sud-Est, parrainée par les États-Unis. UN وإننا نولي أهمية كبيرة لتنسيق الجهود مع المبادرات اﻷخرى للتعاون في المنطقة، ولا سيما عملية رويومنت التي أطلقها الاتحاد اﻷوروبي والمبادرة التعاونية لجنوب شرق أوروبا برعاية الولايات المتحدة.
    Un renouvellement de l'esprit de multilatéralisme consacré dans la Charte est un corollaire essentiel du processus de réforme lancé par le Secrétaire général. UN فاﻹصلاح وحده ليس بديلا عن تمكين اﻷمم المتحدة، بل لا بد أن يرافق عملية اﻹصلاح التي أطلقها اﻷمين العام تجديد روح التعددية التي يجسدها الميثاق.
    Ces efforts s'appuient sur le Plan d'action mondial pour l'endiguement de la résistance à l'artémisinine, lancé par le Directeur général de l'OMS en 2011. UN وتستند هذه الجهود إلى الخطة العالمية المتعلقة باحتواء المقاومة لمادة الأرتيميسينين، التي أطلقها المدير العام لمنظمة الصحة العالمية في عام 2011.
    Cette requête faisait suite à un appel similaire lancé par les ministres des pays de la région lors d'une réunion informelle tenue à New York le 25 juillet. UN وجاء هذا الطلب في أعقاب دعوة مماثلة أطلقها بعض وزراء المنطقة خلال اجتماع غير رسمي عقد في نيويورك في 25 تموز/يوليه.
    L'initiative des Nations Unies < < L'éducation avant tout > > , lancée par le Secrétaire général en 2012, mobilise un soutien additionnel. UN وتشكل مبادرة التعليم أولاً العالمية التي أطلقها الأمين العام في عام 2012، حافزا على الدعم الإضافي.
    Il l'encourage également à prendre en compte la campagne pour l'élimination de la violence contre les femmes lancée par le Secrétaire général. UN وتشجعها أيضا على أن تشارك في الحملة التي أطلقها الأمين العام من أجل القضاء على العنف ضد المرأة.
    Le Maroc a démontré par les actes sa volonté d'enrichir la dynamique lancée par le Conseil de sécurité et s'engage à persévérer dans cette voie. UN وقد أثبت المغرب بأعماله رغبته في إثراء العملية التي أطلقها مجلس الأمن وهو ملتزم بمواصلة جهوده في هذا الاتجاه.
    Les balles qui ont causé la mort du jeune homme ont été tirées par un paysan de la Finca, qui avait cherché à repousser la bande de 756 paysans de la aldea Sotzil, qui envahissaient la Finca. UN والرصاصات التي أودت بحياته كان قد أطلقها فلاح في اﻷملاك كان يحاول صد الاقتحام الذي قام به ٦٥٧ فلاحاً من قرية سوتزيل.
    Quelque 17 jeunes ont été blessés par des balles en caoutchouc tirées par les militaires israéliens, lors de heurts provoqués par des groupes opposés aux Accords d’Oslo. UN وأصيب نحو ٧١ شابا بالرصاصات المطاطية التي أطلقها الجنود اﻹسرائيليون أثناء مناوشات نظمتها مجموعات معارضة لاتفاقات أوسلو.
    Selon le Gouvernement, on peut voir sur des vidéos que les coups de feu tirés par le kamikaze n'atteignent pas Mme Bhutto. UN وأعلنت أن أشرطة الفيديو تُظهِر أن الرصاصات التي أطلقها المهاجم بسلاح ناري لم تُصِب السيدة بوتو.
    Afin d'apaiser cette tension et de détourner ces dangers, le Président Moubarak a lancé en 1990 l'initiative égyptienne de création d'une zone libre d'armes de destruction massive dans le Moyen-Orient. UN ومن هنا، وتخفيفا لهذا التوتر، ودرءا لتلك المخاطر، جاءت مبادرة مصر التي أطلقها الرئيس مبارك عام 1990 لإخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل.
    Cette agression fait suite à une série de menaces proférées par des responsables politiques et militaires israéliens contre le Liban et la sécurité de ses habitants. UN وترافق ذلك مع تهديدات عديدة أطلقها مؤخرا قادة اسرائيل السياسيين والعسكريين موجهة ضد لبنان وسلامة مواطنيه.
    L'Algérie s'intéresse vivement à l'initiative liée à la coopération technologique, que le Directeur général a lancée au Sommet mondial pour le développement durable, et souhaite être régulièrement informée des progrès réalisés dans ce domaine. UN وذكرت أن الجزائر مهتمة جدا بالمبادرة الخاصة بالتكنولوجيا التي أطلقها المدير العام في مؤتمر القمة العالمي وتود أن تحاط علما بما يحرز من تقدم في هذا المجال.
    À cet égard, l'Ukraine salue l'initiative du Partenariat mondial contre la prolifération des armes et des matériels de destruction massive, qui a été prise par les dirigeants du Groupe des Huit à Kananaskis. UN وفي ذلك الصدد، ترحب أوكرانيا بمبادرة الشراكة العالمية لمكافحة انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل التي أطلقها في كاناناسكيس قادة مجموعة الثمانية.
    On peut citer ici l'initiative du PNUE sur la < < croissance verte > > . UN وما مبادرة الاقتصاد الأخضر التي أطلقها برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلا دليل على ذلك.
    Renseignements sur les objets spatiaux lancés par la Fédération de Russie UN بيانات التسجيل الخاصة بالأجسام الفضائية التي أطلقها الاتحاد الروسي
    Il a été pris en chasse et au moment où il réduisait sa vitesse il a été blessé par balle par l'un des agents, alors qu'il était évident qu'il ne portait pas d'armes. UN وقد توبع، وعندما همﱠ بالتوقف أصيب بجراح من طلقة أطلقها عليه رجال الشرطة رغم أنه كان من الواضح أنه غير مسلح.
    tué par sept balles tirées par un colon qu’il avait poignardé alors qu’il conduisait son véhicule dans la colonie de peuplement d’Eli. UN قُتل بسبع رصاصات أطلقها عليه مستوطن كان قـد طعنـه داخل سيارة بمستوطنة إيلي.
    Le PNUD a élaboré une stratégie à volets multiples qui a été lancée en 2011. UN ووضع البرنامج الإنمائي إستراتيجية متعددة الأوجه أطلقها في عام 2011.
    La balle ayant été tirée à bout portant, on peut facilement imaginer que l'auteur était assis dernière la victime. UN وبما أن الرصاصة أطلقت من قرب، فإنه يمكن بسهولة افتراض أن من أطلقها كان يجلس في الخلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more