:: les ministres se sont dit très favorables au projet de Consensus de Monterrey, et notamment aux réformes recommandées aux niveaux national et international dans ledit document. | UN | :: أعرب الوزراء عن تأييدهم القوي لمشروع توافق آراء مونتيري، وبخاصة الإصلاحات المحلية والدولية التي يدعو إليها. |
À cet égard, les ministres se sont déclarés favorables à la présence d'une force internationale qui aiderait à appliquer l'Accord. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب الوزراء عن دعمهم لوجود قوة دولية من شأنها أن تساعد في تنفيذ الاتفاق. |
les ministres et parlementaires dissidents à Mogadishu se sont également déclarés prêts à régler le différend grâce aux efforts de médiation de la communauté internationale. | UN | كذلك، أعرب الوزراء وأعضاء البرلمان المنشقون في مقديشو عن استعدادهم لتسوية الخلاف عن طريق جهود وساطة المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte, les ministres ont chaleureusement accueilli l'offre généreuse faite par le Gouvernement du Sultanat d'Oman d'accueillir ce forum. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الوزراء عن ترحيبهم الحار بالعرض الكريم الذي تقدمت به حكومة سلطنة عمان لاستضافة هذا المنتدى. |
les ministres ont également déclaré appuyer ceux des dirigeants albanais du Kosovo qui sont attachés au dialogue politique. | UN | كما أعرب الوزراء عن دعمهم ﻷعضاء القيادة اﻷلبانية الكوسوفية الملتزمين بالحوار السلمي. |
13. les ministres se sont déclarés profondément préoccupés par la persistance des difficultés entravant le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ٣١ - أعرب الوزراء عن قلقهم العميق إزاء الصعوبات المستمرة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
S’agissant du conflit en République démocratique du Congo, les ministres se sont félicités de l’accord de cessez-le-feu conclu à Lusaka et ont demandé aux autres parties de signer cet accord et d’en respecter les termes. | UN | وفيما يتعلق بالنزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أعرب الوزراء عن ترحيبهم باتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا وطلبوا إلى اﻷطراف اﻷخرى أن توقع الاتفاق وأن تحترم أحكامه. |
Conscients des défis qu’il faudrait relever au siècle prochain, les ministres se sont déclarés résolus à coopérer et à renforcer encore leur unité au profit des pays en développement. | UN | وتحسبا لتحديات القرن المقبل، أعرب الوزراء عن تعهدهم بالتعاون وزيادة تعزيز وحدتهم لمصلحة البلدان النامية. |
les ministres ont tenu à exprimer aux Gouvernements et aux habitants de la Grenade, de Carriacou et de Petit Martinique leur profonde gratitude pour l'hospitalité qui leur avait été offerte lors de leur séjour et pour l'excellente organisation de leur réunion. | UN | تقدير أعرب الوزراء عن بالغ تقديرهم لحكومة وشعب غرينادا وكارياكو وبيتيت مارتينيك، لما لاقوه من كرم الاستضافة خلال إقامتهم في ذلك البلد وللترتيبات الممتازة التي تم اتخاذها لعقد اجتماعهم. |
11. les ministres se sont déclarés inquiets que l'ONU n'ait pas accordé aux problèmes de développement le rang de priorité voulu. | UN | ١١ - أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء عدم إيلاء اﻷمم المتحدة المسائل الانمائية اﻷولوية الواجبة. |
Alors qu'un grand nombre de ces Etats connaissent une période difficile de transition politique et économique, les ministres ont souhaité que les Etats participants récemment admis fassent tout leur possible pour garantir l'application sur leur territoire de tous les principes et engagements de la CSCE, également en période de crise. | UN | وفي حين أن كثيرا من هذه الدول تمر في فترة انتقال صعبة من الناحيتين السياسية والاقتصادية، فقد أعرب الوزراء عن توقعهم بأن الدول المشتركة المقبولة حديثا ستبذل قصاراها لكفالة تنفيذ جميع مبادئ والتزامات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في بلدانها وكذلك في أوقات اﻷزمات. |
les ministres se sont déclarés particulièrement préoccupés au sujet de la tendance persistante de s'ingérer dans les affaires intérieures des autres États sous prétexte de protéger les droits de l'homme ou d'empêcher l'éclatement de conflits, une ingérence qui en fait minera le concept de souveraineté nationale. | UN | وقد أعرب الوزراء عن قلقهم، بشكل خاص إزاء الاتجاه نحو التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى بدعوى حماية حقوق اﻹنسان أو منع النزاعات مما سينتقص في الواقع من مفهوم السيادة الوطنية. |
82. les ministres ont exprimé leur inquiétude quant au classement des pays sur la base d'un état de crise dans le dernier rapport du PNUD sur le développement humain. | UN | ٨٢ - أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء ما ورد بآخر تقرير لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المعني بالتنمية البشرية من ترتيب البلدان على أساس حالات التأزم. |
les ministres ont également exprimé leur préoccupation du fait que certains des pays les moins développés étaient également victimes de calamités et de désastres naturels et ont incité la communauté internationale à assurer à ces pays aide et coopération pour compenser les pertes énormes dont ils ont souffert. | UN | كما أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء تعرض عدد من أقل البلدان نموا للكوارث الطبيعية. وحثوا المجتمع الدولي على أن يقدم لها كل المساعدة والتعاون لاسترداد عافيتها مما يلحق بها من أضرار جسيمة نتيجة لذلك. |
160. les ministres ont déploré les tragiques événements survenus au Rwanda où ils ont occasionné des centaines de milliers de pertes en vies humaines, une dislocation interne d'une grosse proportion de la population, un exode massif de réfugiés et une destruction gratuite de biens. | UN | ١٦٠ - أعرب الوزراء عن أسفهم العميق إزاء ما يجري في رواندا من أحداث مأساوية، أدت الى مصرع مئات اﻵلاف من البشر واختلال أحوال نسبة كبيرة من السكان، ونزوح موجات هائلة من اللاجئين، وتدمير غاشم للممتلكات. |
179. les ministres ont exprimé leur profonde inquiétude et leur grave préoccupation face aux hostilités en cours en Afghanistan. | UN | ١٧٩ - أعرب الوزراء عن جزعهم الشديد وقلقهم البالغ بسبب القتال الدائر في أفغانستان. |
219. Partant du principe que l'actuel statu quo à Chypre imposé par la force et maintenu par la force militaire est inadmissible, les ministres ont profondément regretté que, jusqu'ici, aucune solution n'ait pu être trouvée. | UN | ٢١٩ - وانطلاقا من رفض الوضع الراهن القائم اﻵن في قبرص والذي بني باستخدام القوة واستمر معتمدا على القوة العسكرية، أعرب الوزراء عن أسفهم وخيبة أملهم لعدم التوصل الى حل حتى اﻵن. |
S'agissant de Porto Rico et de son droit à l'autodétermination, les ministres ont dit qu'ils avaient bon espoir qu'un cadre légal serait adopté dès que possible pour permettre au peuple portoricain d'exercer ce droit. | UN | ففيما يتعلق ببورتوريكو وحقها في تقرير المصير، أعرب الوزراء عن ثقتهم بأن يتم في أقرب وقت ممكن اعتماد إطار قانوني يمكن شعب بورتوريكو من ممارسة هذا الحق. |
Après avoir examiné l'avancement du Forum régional de l'ANASE depuis son inauguration à Bangkok l'année dernière, les ministres se sont déclarés satisfaits des progrès réalisés à ce jour. | UN | ولدى استعراض التطورات التي استجدت على المنبر اﻹقليمي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا منذ بدء عمله في بانكوك خلال العام الماضي، أعرب الوزراء عن ارتياحهم للتقدم المحرز حتى اﻵن. |
les ministres de l'Autorité palestinienne se sont, d'autre part, plaints des difficultés administratives rencontrées lors de l'entrée en Israël. | UN | وفضلا عن ذلك أعرب الوزراء في السلطة الفلسطينية عن قلقهم إزاء الصعوبات الناشئة عن الاجراءات الروتينية التي ينطوي عليها العبور إلى اسرائيل. |
À cet égard, ils ont exprimé leur engagement à la promotion de la culture du quinoa pour combattre la faim, vu ses qualités nutritionnelles. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الوزراء عن التزامهم تشجيع زراعة الكينوا لمكافحة الفقر نظرا لفوائده الغذائية. |