Pour ce qui est de la compétence du Tribunal, on a estimé que celui-ci devait contribuer plus largement au développement du droit de la mer. | UN | وفي ضوء نطاقها القضائي، أعرب عن رأي مفاده بأن المحكمة يجب أن تؤدي دورا أكثر أهمية في تطوير قانون البحار. |
Dans ce contexte, on a estimé que le nom actuel du Département de l’administration et de la gestion devait être conservé. | UN | وعلى هذا اﻷساس، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغـي اﻹبقاء على الاسم الحالي ﻹدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم. |
il a été dit en outre que l'exception relative à l'incendie imposait la charge de la preuve au destinataire, ce qui n'était pas équitable. | UN | وفضلا عن ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن وجود استثناء الحريق يضع عبء الإثبات ظلما على عاتق المرسل إليه. |
À l'appui de cette vue, on a fait observer que le libellé de la proposition révisée ne permettait aucune souplesse dans la conduite des travaux du Comité. | UN | وتأييدا لوجهة النظر هذه، أعرب عن رأي مفاده أن صياغة المقترح المنقح لا تتيح إمكانية توخي المرونة في إنجاز أعمال اللجنة. |
À cet égard, il a été estimé que ces tâches devraient être menées à bien dans les limites des ressources existantes allouées au Congrès. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن تلك المهام ينبغي أن يضطلع بها في حدود الموارد الموجودة المخصصة للمؤتمر. |
À cet égard, on a fait valoir qu'il existait déjà toute une série de mécanismes voués à la diplomatie préventive et que l'important n'était pas tant d'en créer de nouveaux que de mettre en oeuvre ceux qui étaient déjà en place. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه توجد بالفعل تشكيلة مناسبة من اﻵليات لﻹضطلاع بالدبلوماسية الوقائية وأن اﻷمر لا يتطلب المزيد من اﻵليات وإنما الاستعمال اﻷفضل لﻵليات القائمة. |
Pour ce qui est du paragraphe 16, on a émis l'avis qu'il insistait trop sur l'arbitrage. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 16، أعرب عن رأي مفاده أن التركيز انصب بدرجة أكثر مما ينبغي على وصف التحكيم. |
selon une opinion, ce paragraphe s'inscrivait mal dans cet article et pour plus de clarté, il pourrait faire l'objet d'un article distinct. | UN | 64 - أعرب عن رأي مفاده أن هذه المادة ليست المكان المناسب لهذه الفقرة، وأنه توخيا للوضوح، يمكن إدراجها في مادة مستقلة. |
il a été avancé que les propositions visant à éliminer l'imposition de sanctions unilatérales devraient être étudiées. | UN | وقد أعرب عن رأي مفاده أنه يتعين دراسة المقترحات الداعية لإنهاء فرض الجزاءات من جانب واحد. |
on a exprimé l'avis qu'il ne devait pas nécessairement s'agir d'un contrôle juridictionnel. | UN | وقد أعرب عن رأي مفاده أن المسألة لا ينبغي أن تكون بالضرورة مسألة مراقبة قضائية. |
Dans ce contexte, on a estimé que le nom actuel du Département de l’administration et de la gestion devait être conservé. | UN | وعلى هذا اﻷساس، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغـي اﻹبقاء على الاسم الحالي ﻹدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم. |
Par ailleurs, on a estimé que le rôle et les fonctions du Comité directeur du Siège devraient être définis officiellement dans l'énoncé de la méthode. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب عن رأي مفاده أن دور ومهام اللجنة التوجيهية الموجودة في المقر ينبغي تحديده رسميا في المنهجية. |
82. on a estimé que le sens des mots " répond le mieux à ses besoins " n'était pas clair. | UN | ٢٨ - أعرب عن رأي مفاده أن معنى عبارة " الذي يفي باحتياجات الجهة المشترية على أحسن وجه " غير واضح. |
172. on a estimé qu'il pourrait être utile d'aborder lors d'une conférence préparatoire la question de la confidentialité des audiences. | UN | ٢٧١ - أعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من المفيد معالجة مسألة سرية الجلسات في مداولة تحضيرية. |
il a été dit à cet égard qu'il fallait poursuivre la clarification, le perfectionnement et l'analyse. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري زيادة التوضيح والصقل والتحليل. |
on a fait observer que la nature du traité considéré pouvait être un élément à prendre en compte mais, selon un autre point de vue, cela risquait de porter atteinte à l'unité de l'approche suivie en matière d'interprétation des traités. | UN | ولوحظ أن مراعاة طبيعة المعاهدة المعنية قد تمثل عنصرا له أهميته خلال النظر فيها، بينما أعرب عن رأي مفاده أن من شأن ذلك أن يضعف النهج الموحد إزاء تفسير المعاهدات. |
il a été estimé qu'il fallait poursuivre les débats sur la portée et les grandes lignes de l'instrument avant de décider éventuellement d'entamer des négociations. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري إجراء المزيد من المناقشات بشأن النطاق والمعايير قبل اتخاذ أي قرار بالتفاوض بشأن وضع صك دولي. |
on a fait valoir qu'il faudrait examiner l'utilité et le rôle du Comité de l'énergie et des ressources naturelles au service du développement et du Comité des politiques de développement. | UN | 128 - وقد أعرب عن رأي مفاده أن من الضروري دراسة أهمية دور اللجنة المعنية بتسخير الطاقة والموارد الطبيعية لأغراض التنمية، ولجنة السياسات الإنمائية. |
À propos de l'annulation, on a émis l'avis qu'elle ne devrait être envisageable qu'en cas de fraude. | UN | وفي اشارة إلى الإبطال، أعرب عن رأي مفاده أن الإبطال يكون ملائما فقط في حالة احتيال فعلي. |
Pour ce qui est de la durée des actes unilatéraux, selon une opinion, ces actes étaient instantanés parce qu'ils n'allaient pas au-delà de l'expression immédiate de la volonté d'assumer une obligation. | UN | 154 - وفيما يخص مدة الأفعال الانفرادية، أعرب عن رأي مفاده أن هذه الأفعال تتسم بطابع آني لأنها لا تمتد إلى ما بعد التعبير المباشر عن الرغبة في تحمل التزام ما. |
À ce propos, il a été avancé que le Groupe de travail devrait étudier comment cette relation pourrait être mise en lumière, afin de ne pas donner l'impression que ces deux instruments sont entièrement distincts l'un de l'autre. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده هو أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر في السبل التي يمكن بها ابراز هذه العلاقة، بهدف تجنب أن يبدو الصكان عديمي الصلة كليا ببعضهما. |
19. S'agissant du paragraphe 1, on a exprimé l'avis qu'il devait également s'appliquer au personnel associé. | UN | ١٩ - وفيما يتعلق بالفقرة ١، أعرب عن رأي مفاده أن هذه الفقرة ينبغي أن تنطبق أيضـا علـى اﻷفـراد المرتبطين باﻷمم المتحدة. |
on a dit à cet égard qu'il y avait de nombreux points communs entre actes conventionnels et actes unilatéraux. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن ثمة نقاط التقاء عديدة بين الأفعال التعاهدية والأفعال الانفرادية. |
L'avis a été exprimé que, dans le contexte particulier de la convention en cours d'élaboration, on pouvait envisager d'omettre celui-ci à titre exceptionnel. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه، في السياق الخاص بالاتفاقية قيد اﻹعداد، بإمكان المرء أن يتصور إمكانية شطب العبارة المعنية بصورة استثنائية. |
84. En ce qui concerne le paragraphe 24, on a exprimé l'opinion qu'il fallait le reformuler de façon plus précise. | UN | ٤٨ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢٤ من المنطوق، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إعادة صياغتها بعبارات أدق. |
En ce qui concerne la Section d’investigation, on a déclaré qu’il était difficile de déterminer à l’avance quelle serait sa charge de travail. | UN | ١٥٤ - وفيما يتعلق بقسم التحقيقات، أعرب عن رأي مفاده أنه كان من الصعب تقدير عبء العمل في القسم سلفا. |
À cet égard, le projet d'article 43 devait, selon un avis, également traiter des conflits de priorité s'agissant d'une cession effectuée avant l'entrée en vigueur du projet de convention et d'une cession effectuée après. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن مشروع المادة 43 ينبغي أن يتناول أيضا تنازع الأولويات بالنسبة الى احالة تجرى قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية واحالة تجرى بعد بدء نفاذ مشروع الاتفاقية. |
Pour ce qui concerne la réforme du Bureau de la gestion des ressources humaines, on a considéré que les délégations de pouvoir devraient être complétées par un système de contrôle et de responsabilité. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح مكتب إدارة الموارد البشرية، أعرب عن رأي مفاده أن تفويض السلطة ينبغي أن يصاحبه نظام للمراقبة والمساءلة. |