Le présent rapport constitue la première réaction de l'ONU devant l'examen indépendant des moyens civils à mobiliser au lendemain d'un conflit. | UN | وهذا التقرير هو أول استجابة من الأمم المتحدة للاستعراض المستقل للقدرات المدنية في أعقاب النزاع. |
Conduite de l'examen des moyens civils à mobiliser au lendemain d'un conflit | UN | تنفيذ استعراض القدرات المدنية في أعقاب النزاع |
Conduite de l'examen des capacités civiles au lendemain du conflit | UN | تنفيذ استعراض القدرة المدنية في أعقاب النزاع |
Ceci limite la prévisibilité des interventions des Nations Unies et affecte notre aptitude à intervenir rapidement immédiatement après un conflit. | UN | وهذا ما يحد من القدرة على التنبؤ بمدى استجابة الأمم المتحدة ويعوق قدرتنا على التحرك السريع في أعقاب النزاع مباشرة. |
86. L'un des principaux décalages répétés apparaît dans le contexte de la réintégration des rapatriés après le conflit. | UN | ٦٨ - إن من أهم الثغرات المتكررة هي التي تحدث في سياق إعادة إدماج العائدين في أعقاب النزاع. |
Il entend concourir à l'évaluation de la situation dans la bande de Gaza à la suite du conflit et de la crise, y compris à l'évaluation de la situation d'urgence humanitaire et économique. | UN | وتعتزم اللجنة المساهمة في تقييم الحالة في قطاع غزة في أعقاب النزاع والأزمة، بما في ذلك حالات الطوارئ الإنسانية والاقتصادية. |
L’expérience montre que la consolidation de la paix après les conflits exige beaucoup plus que des décisions purement diplomatiques ou militaires, et qu’un effort cohérent de consolidation de la paix est nécessaire pour éliminer les causes multiples d’un conflit ou d’un risque de conflit. | UN | وقد أظهرت الخبرة أن تعزيز السلام في أعقاب النزاع يحتاج أكثر من مجرد الدبلوماسية والعمل العسكري، وأن أي جهد متكامل ضروري لمعالجة مختلف العوامل التي سببت اندلاعه أو تهدد به. |
En outre, plusieurs pays se heurtaient au problème de la reprise économique au lendemain de conflits armés, et une coopération internationale dans ce domaine était indispensable pour consolider la paix. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مشكلة الانتعاش الاقتصادي في أعقاب النزاع العسكري تؤثر على عدد من البلدان في أنحاء العالم، ولا بد من التعاون الدولي في هذا المجال تعزيزاً للسلم. |
Au contraire, l'absence de politiques ouvertes au lendemain d'un conflit contribue trop souvent à une contestation violente pour le contrôle de l'État. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن غياب السياسات الشاملة للجميع في أعقاب النزاع يسهم في كثير من الأحيان في حدوث نزاعات عنيفة للسيطرة على الدولة. |
L'application à titre expérimental du cadre préliminaire visant à mettre fin aux déplacements au lendemain d'un conflit, établi par le Secrétaire général en 2011, est une occasion importante de renforcer l'attention portée aux droits, besoins et préoccupations particuliers des femmes déplacées qui aspirent à des solutions durables. | UN | ويمثل التنفيذ التجريبي لإطار الأمين العام لعام 2011 بشأن إنهاء التشرد في أعقاب النزاع فرصة هامة لتعزيز الاهتمام بحقوق المشردات داخلياً واحتياجاتهن وشواغلهن المحددة أثناء البحث عن حلول دائمة. |
S/2012/746 8 octobre 2012 Consolidation de la paix au lendemain d'un conflit | UN | S/2012/746 8 تشرين الأول/أكتوبر 2012 بناء السلام في أعقاب النزاع |
Assurer la sécurité des femmes suppose que l'on soit conscient des menaces spécifiques qui pèsent sur elle au lendemain d'un conflit. | UN | 15 - إن توفير الأمن للمرأة يقتضي الإقرار بالتهديدات الخاصة التي تواجهها في أعقاب النزاع. |
28. Outre les graves violations du droit humanitaire commises par les deux parties durant la guerre civile, on enregistra de graves violations des droits de l'homme au lendemain du conflit. | UN | ٢٨ - وباﻹضافة إلى الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني التي ارتكبها كلا الجانبين خلال الحرب اﻷهلية، حدثت أيضا انتهاكات وإساءات خطيرة لحقوق اﻹنسان في أعقاب النزاع. |
Il traite de la violence généralisée dont les femmes ont été victimes pendant le conflit et des mesures et initiatives qu'il conviendrait de prendre pour garantir leurs droits au lendemain du conflit. | UN | ويعالج التقرير مسألة العنف المتفشي ضد المرأة خلال النـزاع، ويحدد التدابير والمبادرات الرئيسية اللازمة لضمان حقوق المرأة في أعقاب النزاع. |
Au lendemain du conflit du Kosovo, il n'est plus temps que la communauté internationale se montre sceptique sur le rôle important qui lui revient, qu'il s'agisse de stabiliser la région ou de mettre fin au conflit. Le moment est au contraire venu de redoubler d'efforts pour ne pas gâcher les succès passés et ne pas compromettre les possibilités d'avenir. | UN | وفي أعقاب النزاع في كوسوفو، ليس هذا هو الوقت الذي يصبح فيه المجتمع الدولي قانعا بالدور الهام الذي تقوم به المحكمة لتحقيق الاستقرار وإنهاء النزاع في المنطقة بل هذا هو الوقت الذي يجب فيه أن نضاعف جهودنا حتى لا تتبدد نجاحات الماضي ولا إمكانات المستقبل. |
La Cour pourrait contribuer à consolider la paix et à promouvoir le processus de réconciliation après un conflit armé ainsi qu'aider au rétablissement de l'état de droit. | UN | ويمكن أن تساهم المحكمة الجنائية الدولية في بناء السلام وعملية المصالحة في أعقاب النزاع المسلح وتعمل على إعادة سيادة القانون. |
Le coût élevé des mesures de relèvement après un conflit illustre également la difficulté de combiner la paix et le développement. | UN | 10 - وقال إن التكلفة العالية لتدابير التعافي في أعقاب النزاع تبرهن أيضا على صعوبة تحقيق السلام والتنمية معا. |
La dotation en effectifs est en rapport avec le travail que représente la mise en place d’un réseau, étant donné l’état de l’infrastructure locale des communications après le conflit armé au Kosovo. | UN | ويتناسب عدد موظفي القسم مع مهمة إنشاء شبكة اتصالات، بالنظر إلى حالة الهياكــل اﻷساســية المحليــة للاتصــالات في أعقاب النزاع المسلح في كوسوفو. |
En Bosnie-Herzégovine, ma Représentante spéciale s'est entretenue avec des groupes de femmes de la région afin de mieux savoir de quelle manière leur recherche de la justice s'est déroulée après le conflit. | UN | وفي البوسنة والهرسك، التقت الممثلة الخاصة مع جمعيات نسائية من المنطقة لمعرفة المزيد عن تجربتهما في التماس العدالة في أعقاب النزاع. |
Le Mouvement pour l'unité et le djihad en Afrique de l'Ouest (MUJAO), apparu plus récemment, est responsable d'une augmentation de la criminalité transnationale organisée et du trafic de drogues et d'armes, à la suite du conflit libyen, qui menace les fondements mêmes de certains États de la région. | UN | وتعتبر حركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا، التي ظهرت في وقت أقرب، مسؤولة عن انتشار الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات والأسلحة، في أعقاب النزاع في ليبيا الذي هدد ذات أسس بعض دول المنطقة. |
UNIFEM s'est également attaché à promouvoir la participation des femmes aux processus de paix pour que la situation des femmes soit prise en compte lors de la reconstruction après les conflits. | UN | وأوضحت أن نقطة التركيز الأخرى هي دعم مشاركة المرأة في عمليات السلام من أجل ضمان تطبيق المنظور الجنساني في عمليات إعادة البناء في أعقاب النزاع. |
Ces activités s'inspirent de la décision 2011/20 du Comité des politiques, sur les solutions durables au lendemain de conflits. | UN | وتسترشد هذه الأنشطة بمقرر لجنة السياسات 2011/20 بشأن الحلول الدائمة في أعقاب النزاع. |
Fonds général d'affectation spéciale pour l'assainissement des points chauds environnementaux à la suite des conflits du Kosovo et l'établissement de directives sur l'évaluation des dommages subis par l'environnement à cause de ces conflits et sur les mesures à prendre pour y remédier | UN | الصندوق الاستئماني العام لتنظيف النقاط الساخنة في أعقاب النزاع في كوسوفو، وإعداد مبادئ توجيهية للتقييم والإجراءات العلاجية للأضرار البيئية في أعقاب النزاعات |
La reconstruction postconflit a lieu pour l'essentiel après que le conflit a baissé en intensité alors qu'il persiste ou réapparaît dans certaines régions du pays. | UN | ويحدث معظم التعمير في أعقاب النزاع بعد أن ينحسر النزاع إلى درجة معينة، ولكنه يتواصل أو يتكرر في بعض أنحاء البلد. |
Comme suite au conflit qui a éclaté entre les milices Gimir et Rezeigat du nord à Saraf Oumra, la MINUAD a fourni un appui technique à la médiation engagée à Saraf Oumra, qui a conduit à la signature, le 12 mars, d'un accord de cessation des hostilités entre les deux parties. | UN | 58 - وفي أعقاب النزاع بين قبيلة القمر وميليشيا الرزيقات الشمالية في سرف عمرة، قدّمت العملية المختلطة الدعم التقني إلى عملية الوساطة في سرف عمرة، الأمر الذي أسفر عن توقيع اتفاق بشأن وقف الأعمال العدائية بين الرزيقات الشمالية والقمر في 12 آذار/مارس. |
J'appuie l'objectif sous-jacent du Groupe qui est de fournir une assistance internationale plus efficace, plus responsable et plus prévisible au sortir d'un conflit. | UN | وإنني أؤيد الهدف الأساسي للفريق المتمثل في تقديم مساعدة دولية في أعقاب النزاع تتسم بمزيد من الفعالية والمساءلة وقابلية التنبؤ. |
Le comité directeur pour les moyens civils à mobiliser à la suite d'un conflit travaille à combler ces lacunes en renforçant les partenariats avec les États Membres, la société civile et d'autres partenaires multilatéraux, particulièrement dans le monde du Sud et en améliorant le respect des principes de transparence et de responsabilité par les organismes des Nations Unies fournissant un soutien. | UN | وتعمل لجنة التوجيه المعنية بالقدرات المدنية في أعقاب النزاع على سد هذه الثغرات من خلال تعزيز الشراكات مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني والشركاء الآخرين متعددي الأطراف، ولا سيما في نصف الكرة الجنوبي، وبزيادة الوضوح والمساءلة في دعم الأمم المتحدة. |
On trouvera exposée à la section II ci-dessous son opinion d'ensemble sur les propositions du Secrétaire général en matière de moyens civils à mobiliser dans les situations postconflictuelles. | UN | وفي الفرع الثاني، تقدم اللجنة آراء عامة بشأن مقترحات الأمين العام لتلبية احتياجات القدرات المدنية في أعقاب النزاع. |