"أعقبه" - Translation from Arabic to French

    • ultérieures
        
    • qui a été suivie
        
    • suivie d
        
    • puis à ses
        
    • qui a suivi
        
    • suivi par
        
    • suivie par
        
    • ultérieure
        
    • qui ont suivi
        
    • qui a été suivi
        
    • suivie de
        
    • résultent du
        
    Compte tenu de l'évolution du climat politique et de requêtes ultérieures du Gouvernement, le mandat du Bureau a plusieurs fois été prorogé. UN ونتيجة للمناخ السياسي المتغير وما أعقبه من طلبات قدمتها الحكومة، تم تمديد ولاية المكتب مرارا.
    M. Gilbert Guillaume, Président de la Cour internationale de Justice, a prononcé une allocution devant la CDI, qui a été suivie d'un échange de vues. UN وأضاف أن القاضي غيلبرت غيوم، رئيس محكمة العدل الدولية، ألقى خطابا أمام اللجنة أعقبه تبادل للآراء.
    Conformément à la résolution 53/226 de l'Assemblée, puis à ses résolutions 54/266 et 55/264, il a de nouveau été réduit de 13,6 millions de dollars, le solde s'élevant à 36,0 millions de dollars . UN وبموجب أحكام قرار الجمعية العامة 53/226 الذي أعقبه القراران 54/266 و 55/264 خُفضت هذه المبالغ الفائضة المأذون بالاحتفاظ بها مرة أخرى بمقدار 13.6 مليون دولار ليصبح الرصيد 36 مليون دولار.
    L'Accord de Dayton et le déploiement des 60 000 soldats de l'IFOR qui a suivi ont créé de nouvelles conditions dans lesquelles les enquêteurs du Tribunal ont pu travailler. UN وقد أدى اتفاق دايتون وما أعقبه من إدخال قوة التنفيذ البالغ قوامها ٠٠٠ ٦٠ فرد الى إيجاد مناخ جديد بات معه بإمكان المحققين التابعين للمحكمة أن يعملوا.
    Il n'est pas déclaré nul et non avenu s'il est suivi par la grossesse de l'épouse ou si les époux ont atteint l'âge minimum prescrit par la loi au moment où le tribunal rend son jugement. UN ولكنه يعتبر صحيحاً إذا أعقبه حمل أو إذا بلغ الزوجان السن القانونية وقت صدور حكم المحكمة.
    Cette évolution, on s'en souviendra, avait été suivie par l'institution de mesures de contrôle et de limitation de la documentation. UN ويمكن الاشارة الى أن هذا التطور أعقبه اتخاذ تدابير لمراقبة الوثائق والحد منها.
    La zone de sécurité de Bihać n'avait par conséquent pas été délimitée quand l'offensive de l'armée du Gouvernement bosniaque et la contre-offensive ultérieure des forces des Serbes de Bosnie ont commencé. UN ولذلك لم يكن قد جرى تحديد منطقة بيهاتش اﻵمنة عندما بدأ هجوم جيش حكومة البوسنة والهجوم المضاد الذي أعقبه من جانب القوات الصربية البوسنية.
    Certes, la crise institutionnelle qui a découlé de la vacance de pouvoir, et les violences multiformes qui ont suivi ont cristallisé des antagonismes latents, exacerbé les clivages ethniques qui couvaient et créé un climat de suspicion et d'intolérance préjudiciable à la paix. UN والواقع أن اﻷزمة المؤسسية التي نتجت عن الفراغ في السلطة بما أعقبه من مظاهر العنف العديدة قد عملت على بلورة العداوات الدفينة، وفاقمت من الانقسامات الاثنية الكامنة. وولدت جوا من الريبة والتعصب لم يكن مؤاتيا للسلم.
    Chypre est un exemple frappant de l'incapacité de l'Organisation de condamner de façon décisive et ferme un acte d'agression militaire qui a été suivi d'une occupation qui se prolonge toujours. UN وقبرص مثال صارخ على عجز المنظمة عن أن تدين بشكل قوي وحاسم عملا من أعمال العدوان العسكري أعقبه احتلال ما زال مستمرا حتى اﻵن.
    Compte tenu de l'évolution du climat politique et de requêtes ultérieures du Gouvernement, le mandat du Bureau a été prorogé à plusieurs reprises. UN ونتيجة للمناخ السياسي المتغير وما أعقبه من طلبات قدمتها الحكومة، تم تمديد ولاية المكتب مرارا.
    Quoique reconnu par la loi 904/81 et d'autres lois ultérieures, ce droit reste un vain mot. UN وما زال هذا الحق معلقا رغم اعتراف القانون ٤٠٩/١٨ وما أعقبه من قوانين به.
    378. À l'appui de sa réclamation, Chiyoda a fourni une copie de son contrat avec la SCOP en date du 25 octobre 1979 et des modifications ultérieures. UN 378- و قدمت شيودا، دعماً لمطالبتها، نسخة من العقد الذي أبرمته مع الشركة العامة مؤرخة 25 تشرين الأول/أكتوبر 1979 وما أعقبه من تعديلات.
    120. À la deuxième session, un membre du Comité a présenté une seule question intitulée " Électrification rurale décentralisée " , présentation qui a été suivie d'un échange de vues. UN ١٢٠ - في الدورة السابقة، قدم أحد أعضاء اللجنة عرضا عن موضوع " لا مركزية كهربة الريف " ، أعقبه تبادل لﻵراء.
    Le 27 juillet 1993, la Bosnie-Herzégovine a présenté une deuxième demande en indication de mesures conservatoires, qui a été suivie le 10 août 1993 par une demande similaire de la part de la Serbie-et-Monténégro. UN 93 - وفي 27 تموز/يوليه 1993، أودعت جمهورية البوسنة والهرسك طلبا ثانيا للإشارة بتدابير تحفظية، أعقبه في 10 آب/أغسطس 1993 طلب لصربيا والجبل الأسود للإشارة بتدابير تحفظية.
    Le Président du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique fait une déclaration suivie d'un exposé. UN وأدلى رئيس اللجنة المعنية باستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ببيان أعقبه عرض.
    Pour les gens ordinaires, ces changements n'ont souvent pas été faciles, la transformation de l'économie ayant été suivie d'une récession et d'un chômage massif. UN وكانت هذه التغيرات في كثير من الأحيان صعبة على الناس العاديين، نظرا إلى أن التحول الاقتصادي أعقبه كساد وبطالة متفشية.
    Conformément à la résolution 53/226 de l'Assemblée, puis à ses résolutions 54/266 et 55/264, il a de nouveau été réduit de 13 622 162 dollars, le solde s'élevant à 35 987 111 dollars au 30 juin 2012. UN وبموجب أحكام قرار الجمعية العامة 53/226 الذي أعقبه القراران 54/266 و 55/264 خُفضت هذه المبالغ الفائضة المأذون بالاحتفاظ بها مرة أخرى بمقدار 162 622 13 دولارا، ليصبح الرصيد 111 987 35 دولارا، في 30 حزيران/يونيه 2012.
    Conformément à la résolution 53/226 de l'Assemblée, en date du 8 juin 1999, puis à ses résolutions 54/266 du 15 juin 2000 et 55/264 du 14 juin 2001, il a de nouveau été réduit de 13 622 162 dollars, le solde s'élevant à 35 987 111 dollars au 30 juin 2004. UN وبموجب أحكام قرار الجمعية 53/226 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 1999 الذي أعقبه القرار 54/266 المؤرخ 15 حزيران/يونيه 2000 والقرار 55/264 المؤرخ 14 حزيران/يونيه 2001، خفض الفائض المأذون باستبقائه بمبلغ مجموعه 162 622 13 دولارا فأصبح رصيد الفائض المأذون باستبقائه 111 987 35 دولارا في 30 حزيران/يونيه 2004.
    La réunion au sommet du Groupe des Sept et la Russie, à Lyon, et la réunion ministérielle sur le terrorisme qui a suivi, à Paris, ont pris des initiatives audacieuses qu'il convient de traduire en actions concrètes. UN ولقد أقدم كل من اجتماع القمة لمجموعة السبعة وروسيا في ليون، والاجتماع الوزاري الذي أعقبه في باريس بشــأن اﻹرهاب على اتخاذ مبادرات جريئة يتعين تطويرهــا الى إجــراءات عملية.
    Les effets de cette éruption et de la légère activité volcanique qui a suivi continuent de se faire fortement sentir, alors que l'île se reconstruit dans la partie nord qui a été épargnée. UN ولا تزال آثار ذلك الانفجار البركاني وما أعقبه من نشاط بركاني أخف شدة، شديدة الوطأة، ويقوم الإقليم حاليا بإعادة بناء المجتمع المحلي في الجزء الشمالي من الجزيرة الذي لم يلحقه الضرر.
    Cinquièmement, des études ont révélé que plus de 200 000 personnes parmi celles ayant participé à la guerre du Golfe étaient atteintes de ce que l'on appelle le < < syndrome du Golfe > > , qui a été suivi par le < < syndrome des Balkans > > à la fin de cette guerre. UN وخامسا، أظهرت الدراسات إصابة أكثر من 000 200 شخص ممن شاركوا في حرب الخليج عام 1991 بما يُعرف بداء الخليج والذي أعقبه داء البلقان.
    Celle-ci a été immédiatement suivie par une Conférence sur les établissements humains dans un contexte politique et économique en évolution, qui a été organisée à Helsinki en collaboration avec l'Institut mondial de recherche sur les aspects économiques du développement. UN وقد أعقبه على الفور مؤتمر شاركت فيه جامعة اﻷمم المتحدة والمعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية حول المستوطنات البشرية في العمليات الاقتصادية والسياسية العالمية المتغيرة عقد في هلسنكي.
    Il affirme que la détention de M. Bialatski et la décision ultérieure du tribunal étaient fondées sur des dispositions législatives claires qui sont conformes aux instruments juridiques internationaux applicables. UN وتدعي أن احتجاز السيد بيالاتسكي وقرار المحكمة الذي أعقبه يستندان إلى أحكام تشريعية واضحة تتوافق مع الصكوك القانونية الدولية السارية.
    Il n'est pas raisonnable non plus de spécifier que la Syrie et le Liban doivent sans conditions préalables retourner à la table des négociations, comme si la Conférence de Madrid et les négociations laborieuses qui ont suivi n'avaient pas eu lieu. UN كما أنه ليس من الحكمة أن يشترط على سوريا ولبنان العودة لطاولة المفاوضات بدون شروط مسبقة، وكأنه لم يكن هناك مؤتمر لمدريد وما أعقبه من مفاوضات شاقة ومضنية.
    En 1970, la première «Journée de la Terre» a été célébrée aux États-Unis, suivie de la Journée internationale de la Terre, qui est célébrée chaque année. UN ففي ١٩٧٠، عقد في الولايات المتحدة أول مؤتمر ﻟ " يوم اﻷرض " ، أعقبه يوم اﻷرض الدولي الذي يحتفل به كل عام.
    Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du Mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, UN وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more