Il serait plus utile d'examiner toutes les autres propositions visées au paragraphe 74 ci-dessus dans le cadre de l'examen de la méthode. | UN | ومن الأفضل تناول جميع المقترحات الأخرى المذكورة في الفقرة 74 أعلاه في إطار استعراض المنهجية. |
9. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte de l'application des dispositions ci-dessus dans son rapport sur l'exécution du budget ; | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ فقرات هذا القرار المذكورة أعلاه في سياق تقريره عن الأداء؛ |
La composition et les tâches du Conseil ont été évoquées plus haut dans les paragraphes traitant des articles 1er à 4 de la Convention. | UN | أما تركيبة المجلس ومهامه فقد تمت تغطيتها أعلاه في المواد من 1 إلى 4. |
Il y a lieu de se référer à ce propos à la recommandation 10 figurant plus haut dans le présent rapport. | UN | ويُشار إلى التوصية 10 أعلاه في هذا الصدد. |
Le Conseil a également décidé de maintenir les questions ci-dessus à son ordre du jour. | UN | وقرر المجلس أيضا إبقاء المسائل المذكورة أعلاه في جدول أعماله. |
Dans cette même lettre, le Rapporteur spécial demandait aux autorités de lui donner des précisions sur les deux cas évoqués ci-dessus au paragraphe 95. | UN | وفي الرسالة نفسها، طلب المقرر الخاص من السلطات أن تقدم له تفاصيل إضافية عن الحالتين المشار إليهما أعلاه في الفقرة ٥٩. |
Tel qu'indiqué plus haut au paragraphe 146, les flux officiels de crédits extérieurs ont pris fin. | UN | وكما هو مشار إليه أعلاه في الفقرة 146، انقطع الائتمان الأجنبي الرسمي. |
Il faut donc voir l'analyse ci-dessus dans ce contexte et ne tirer de conclusion qu'avec prudence. | UN | ويتعين النظر إلى التحليل أعلاه في هذا السياق، ولذا يتعين أن يستمد أي استنتاج بحذر. |
Les données statistiques pertinentes à l'égard de cet article sont fournies ci-dessus dans la réponse aux recommandations 23 et 24 du Comité. | UN | وترد تفاصيل البيانات الإحصائية الخاصة بهذه المادة أعلاه في الرد على توصيتي اللجنة 23 و24. |
10. Décide d'examiner l'application du paragraphe 9 ci-dessus dans le cadre de l'étude du financement de la Force de protection des Nations Unies visée au paragraphe 22 ci-dessous; | UN | ١٠ - تقرر النظر في تنفيذ الفقرة ٩ أعلاه في سياق استعراض تمويل قوة اﻷمم المتحدة للحماية المشار إليه في الفقرة ٢٢ أدناه؛ |
Il y a lieu de se référer à ce propos à la recommandation 10 figurant plus haut dans le présent rapport. | UN | ويُشار إلى التوصية 10 أعلاه في هذا الصدد. |
La manière dont les Palestiniens ont été tués durant l'attaque est décrite plus haut dans la partie consacrée aux crimes de guerre. | UN | ويرد أعلاه في سياق جرائم الحرب وصف للطريقة التي قُتل بها هؤلاء الفلسطينيون في الهجوم. |
Les exemples présentés plus haut dans le domaine de la santé et de l'éducation indiquent que les programmes sont plus efficaces lorsqu'ils tiennent compte de cette optique. | UN | وتبين الأمثلة المعروضة أعلاه في مجالي الصحة والتعليم أن البرامج تصبح أكثر كفاءة عندما تراعي ذلك المنظور. |
8. Prie le Secrétaire général de faire rapport sur l'application des dispositions des paragraphes 1 à 7 ci-dessus à sa soixante et unième session; | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ الفقرات من 1 إلى 7 أعلاه في دورتها الحادية والستين؛ |
Beaucoup de ces États ont des systèmes judiciaires très efficaces selon les critères que nous avons décrits ci-dessus à la section VIII.A.2. | UN | ولكثير من هذه الدول نظم قضائية فعالة فيما يتعلق بالمعايير التي أوضحناها أعلاه في الفرع الثامن - ألف - ٢. |
Voir aussi les observations générales des gouvernements sur le chapitre III, résumées ci-dessus au paragraphe 4. | UN | انظر أيضا الملاحظات العامة التي أبدتها الحكومات بشأن الفصل الثالث، الموجزة أعلاه في الفقرة ٤. |
Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 146, dans la bande de Gaza les agents et les véhicules de l'UNRWA doivent être fouillés avant d'être autorisés à entrer dans la zone d'El Mawasi. | UN | وفي قطاع غزة، وكما ورد أعلاه في الفقرة 146، يُطلَب تفتيش موظفي الأونروا ومركباتها قبل السماح لهم بدخول منطقة المواسي. |
Cela ne devrait pas exclure, en particulier, la possibilité de distribuer par règlements successifs les montants visés plus haut aux paragraphes 2 et 6. | UN | وبصفة خاصة، فينبغي ألا يستبعد ذلك إمكانية توزيع المبالغ المذكورة في الفقرات ٢ إلى ٦ أعلاه في دفعات متعاقبة. |
Les émissions et les absorptions réelles et celles qui sont décrites au paragraphe 19 quater ci-dessus sont consignées dans les tableaux du cadre commun de présentation communiqués par les Parties. | UN | وتُدرَج القيم الحقيقية للانبعاثات وعمليات الإزالة وتلك التي يرد ذكرها في الفقرة 19 مكرراً ثالثاً أعلاه في جداول نموذج الإبلاغ الموحد المقدمة من الأطراف. |
h) De prendre en considération la demande formulée dans le paragraphe 1 g) cidessus dans son examen à miparcours prévu en 2008; | UN | (ح) أن يضع في اعتباره الطلب الوارد في الفقرة 1(ز) أعلاه في استعراض منتصف المدة الذي يعتزم إجراءه في عام 2008؛ |
Un rééquilibrage graduel aurait des effets atténués et semble plus probable, comme on l’a vu plus haut à propos de la liquidation des avoirs excédentaires de l’UE libellés en dollars. | UN | إعادة التوازن التدريجي بشكل متزايد آثارا حميدة إلى حد أبعد ويبدو أنها مرجحة بصورة أقوى، كما لوحظ أعلاه في حالة التصرف في فائض أرصدة الاتحاد اﻷوروبي من الاحتياطيات الدولارية. |
Les lois discriminatoires relatives à l'emploi ont été modifiées conformément aux dispositions concernant l'égalité des sexes, notamment les mesures préférentielles mentionnées ci-dessus en vertu des articles 1 et 2 du présent rapport. | UN | وقد عُدّلت القوانين التمييزية المتصلة بالعمالة بما يتمشى مع المساواة بين الجنسين، بما في ذلك الأحكام الإيجابية المذكورة أعلاه في إطار التقدم المحرز بشأن المادتين 1 و2 من الاتفاقية. |
Le PNUD fera figurer les questions susmentionnées dans les plans d'audit de sa Division de la trésorerie. | UN | 171- سوف يدرج البرنامج الإنمائي المسائل المطروحة أعلاه في خطط شعبة الخزانة المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
Les résumés des réponses reçues des organismes internationaux concernés à la lettre mentionnée plus haut seront reproduits dans le document E/2012/47. | UN | 3 - وسترد موجزات الردود الواردة من المنظمات الدولية المعنية على الرسالة المذكورة أعلاه في الوثيقة E/2012/47. |
. Une des différences fondamentales entre ces accords et les accords bilatéraux examinés plus haut est que les premiers comprennent non seulement des règles de procédure concernant la coopération, mais aussi des règles de fond en matière de concurrence. | UN | ويتمثل فرق جوهري بين هذه الاتفاقات وأنواع الاتفاقات الثنائية المشار إليها أعلاه في كون الاتفاقات الأولى تشمل قواعد المنافسة الموضوعية وليس مجرد القواعد الإجرائية المتعلقة بالتعاون. |
b) Les gouvernements qui ne sont pas à même de prendre les mesures décrites aux alinéas a) i) et ii) ci-dessus dès la première session ordinaire communiqueront le montant de leur contribution au Conseil d’administration et au secrétariat une fois achevée leur procédure budgétaire, mais, si possible, en avril au plus tard; | UN | )ب( تقوم الحكومات غير القادرة على اتخاذ اﻹجراءات الموصوفة في الفقرتين )أ( ' ١ ' و ' ٢ ' أعلاه في الدورة العادية اﻷولى بإبلاغ المجلس التنفيذي واﻷمانة عن تبرعها عندما تكتمل عمليات الميزانية لديها، في موعد لا يتجاوز نيسان/أبريل إذا أمكن؛ |