Cas de détention déclarés arbitraires relevant de la catégorie I | UN | حالات الاحتجاز التي أعلن أنها تعسفية وتندرج في الفئة الأولى |
Nombre total de cas de détention déclarés arbitraires | UN | مجموع حالات الاحتجاز التي أعلن أنها تعسفية |
2. Cas de détention déclarés non arbitraires | UN | حالات الاحتجاز التي أعلن أنها غير تعسفية |
Communications déclarées recevables mais encore en instance | UN | البلاغات التي أعلن أنها مقبولة ولكن لم يبت فيها بعد |
Les pays qui appartiennent à la zone estiment nécessaire de consolider toutes les zones déclarées exemptes d'armes nucléaires. | UN | والبلدان التي تنتمي إلى المنطقة ترى أنه من الضروري تعزيز جميع المناطق التي أعلن أنها مناطق خالية من اﻷسلحة النووية. |
Ce n'est pas le cas pour l'initiative sur les minarets qui a été déclarée valable. | UN | وهذا لا ينطبق على المبادرة المتعلقة بالمآذن التي أعلن أنها قانونية. |
Cas de détention déclarés arbitraires relevant de la catégorie I | UN | حالات الاحتجاز التي أعلن أنها تعسفية وتندرج في الفئة الأولى |
Cas de détention déclarés arbitraires relevant de la catégorie I | UN | حالات الاحتجاز التي أعلن أنها تعسفية وتندرج في الفئة الأولى |
2. Cas de détention déclarés non arbitraires | UN | 2 - حالات الاحتجاز التي أعلن أنها غير تعسفية |
La signature d’un traité après quelque 50 années d’efforts devrait marquer un tournant en droit international – la création d’une instance chargée par la communauté internationale de mettre en oeuvre les principes relatifs aux droits de l’homme qu’elle a déclarés sacrés. | UN | وإن توقيع معاهدة بعد ما يقرب من خمسين سنة من الجهد ينبغي أن يشكل خطا فاصلا بالنسبة للقانون الدولي: إنشاء محفل يستطيع المجتمـع الدولي من خلاله إنفاذ مبـادئ حقوق اﻹنسان التي أعلن أنها مقدسة. |
L'Iraq n'a pas respecté les modalités d'inspection applicables aux sites qu'il avait déclarés sensibles, car tout mouvement aurait dû être suspendu à l'intérieur du site à partir de l'arrivée de l'équipe d'inspection et du moment où les responsables iraquiens avaient déclaré le site sensible. | UN | وقد انتهك العراق مرة أخرى طرائق تفتيش المواقع التي أعلن أنها مواقع حساسة إذ لم يقم بتجميد الحركة داخل الموقع عقب وصول فريق التفتيش واﻹعلان عن أن هذا الموقع حساس. |
Ni les États-Unis d'Amérique ni la Fédération de Russie n'ont soumis les excédents de matières fissiles qu'ils avaient déclarés aux garanties de l'AIEA. | UN | كما لم يُخضع أيا من الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي المواد الانشطارية التي أعلن أنها فائضة عن احتياجاته العسكرية لـضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Actuellement, environ 40 % de la Cisjordanie ont été déclarés terre d'État et cette proportion est en augmentation. | UN | وذكرت أن نحو 40 في المائة من أراضي الضفة الغربية أعلن أنها في الوقت الحاضر أرض مملوكة للدولة وأن هذه النسبة آخذة في الازدياد. |
Des armes déclarées comme " armes chimiques spéciales " étaient en fait des armes classiques. | UN | فاﻷسلحة التي أعلن أنها " كيميائية خاصة " كانت في الواقع أسلحة تقليديــة. |
Cela tient au fait que les munitions, y compris les ogives de missile, que l'Iraq avait déclarées comme étant utilisées pour des agents biologiques, avaient auparavant été déclarées comme étant utilisées pour des armes chimiques. | UN | ومنشأ هذا هو أن الذخائر، بما فيها الرؤوس الحربية للقذائف، التي أعلن أنها استخدمت فيما يتعلق بالعوامل البيولوجية قد أعلن من قبل أنها استخدمت ﻷغراض اﻷسلحة الكيميائية. |
23. Depuis le coup d'État du 25 juillet, des informations fournies par l'armée burundaise font état d'infiltrations de rebelles à partir des frontières déclarées fermées du Zaïre et de la République-Unie de Tanzanie. | UN | ٢٣ - وتشير المعلومات الواردة من الجيش البوروندي إلى وجود عمليات تسلل ما فتئ المتمردون يقومون بها منذ انقلاب ٢٥ تموز/يوليه عبر حدود زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة التي أعلن أنها مغلقة. |
Ainsi, pour leur propre sécurité, les convois d'assistance humanitaire ne peuvent emprunter que les routes qui ont été déclarées ouvertes par le Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité. | UN | ومن ثم، فحرصاً على سلامة قوافل المساعدة الإنسانية، لا يُسمح لها إلا أن تسلك الطرق التي يكون مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن قد أعلن أنها قد أصبحت سالكة. |
Les lois relatives aux atteintes à l'État (1939 - 1998) consacrent des dispositions aux biens et avoirs financiers des organisations déclarées hors-la-loi aux fins de ces mêmes lois. | UN | تتضمن القوانين المتصلة بالجرائم المرتكبة في حق الدولة الصادرة في الفترة الممتدة بين عامي 1939 و 1998 أحكاما تستهدف ممتلكات وأموال المنظمات التي أعلن أنها منظمات غير مشروعة لأغراض تلك القوانين. |
Des hostilités ont maintenant éclaté dans la région habitée par les Banyamulenge, qui a été déclarée zone militaire. Vers le début du mois de septembre, les forces armées zaïroises y ont lancé une offensive contre des groupes armés tutsis, ce qui aurait entraîné des attaques contre des civils Banyamulenge. | UN | وقد اندلعت اﻷعمال العدائية اﻵن في المنطقة التي يسكنها أهالي بنيامولنغ، حيث أعلن أنها قد أصبحت منطقة عسكرية، ومنذ النصف اﻷول من شهر أيلول/سبتمبر، شنت القوات المسلحة الزائيرية هجوما ضد مجموعات اﻟ " توتسي " هناك، مما أدى إلى حدوث هجمات على المدنيين من قوم بنيامولنغ، كما أفادت اﻷقوال. |
4. Sous la menace de représailles physiques, les survivants ont été arrachés de leurs foyers et expulsés d'Abkhazie, qui a été déclarée " État indépendant " . | UN | ٤ - وتحت التهديد بالقيام بأعمال انتقامية مادية، تعرض الباقون على قيد الحياة للطرد من مهبط رأسهم في أبخازيا، التي أعلن أنها " دولة مستقلة " . |