"أفرادها" - Translation from Arabic to French

    • ses membres
        
    • son personnel
        
    • leurs membres
        
    • leur personnel
        
    • membres de
        
    • les membres
        
    • ses effectifs
        
    • des membres
        
    • personnel de
        
    • personnes
        
    • individus
        
    • policiers
        
    • ses agents
        
    • le personnel
        
    • membre
        
    Pour justifier leurs actions, les auteurs de ces actes aliènent le groupe en question par la dévalorisation ou la diabolisation de ses membres. UN ويعمل مرتكبو تلك الجرائم في سبيل تبرير أعمالهم على استبعاد الجماعة المستهدفة والحط من شأن أفرادها ومساواتهم بالشياطين.
    Tout en prenant soin des autres personnes à charge, la famille est essentiellement responsable de la croissance et du développement de ses membres les plus vulnérables — les nourrissons et les enfants. UN وفي حين تعنى اﻷسرة بالمعالين اﻵخرين التابعين لها، إلا أنها مسؤولة بصفة أساسية عن أفرادها اﻷكثر ضعفا وهم الرضع واﻷطفال.
    La Cellule détermine les règles de déontologie applicables à son personnel. UN وتحدد الخلية قواعد السلوك المهني التي تسري على أفرادها.
    Il faudrait de même que toutes les dispositions pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies s'appliquent à son personnel. UN ويتعين أيضا منح أفرادها جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Les ménages dirigés par une femme réussissent mieux à mettre leurs membres à l'abri de la pauvreté que ceux qui ont un homme à leur tête. UN وتنجح الأسر المعيشية التي تعولها نساء في الحفاظ على أفرادها خارج دائرة الفقر أكثر من الأسر التي يعولها رجال.
    L'accroissement du nombre des opérations de maintien de la paix ajoute aux dangers encourus par leur personnel. UN أدت زيادة عدد عمليات حفظ السلم إلى تفاقم اﻷخطار التي يواجهها أفرادها.
    C'est pourquoi les familles et les membres de chaque famille devraient jouir d'une protection suffisante. UN وهكذا، ينبغي إيلاء اﻷسر وكل فرد من أفرادها الحماية الضرورية.
    Il ne pourrait que favoriser la protection des droits de la famille et de ses membres. UN وهي ستزيد من حماية حقوق اﻷسرة وحقوق كل فرد من أفرادها ولن تحول دونها.
    Il est axé sur la qualité de la vie et le bien-être de la famille et de tous ses membres. UN ويركز على نوعية حياة اﻷسرة ورخاء كل أفرادها.
    L'ONUSAL a demandé des précisions au sujet des fonctions de cette brigade et des antécédents de ses membres. UN وقد طلبت البعثة معلومات أكثر تحديدا عن مهام الوحدة ومعلومات أساسية عن أفرادها.
    Dans le Haut-Karabakh, on ne trouve plus aucune famille qui n'ait perdu l'un de ses membres. UN ولعله لا توجد في ناغورني كاراباخ أسرة واحدة لم تفقد واحدا من أفرادها.
    La liberté de mouvement de la FINUL et la sûreté et la sécurité de son personnel font partie intégrante de la bonne exécution du mandat de la Force. UN وتُعد حرية حركة القوة وأمن أفرادها وسلامتهم أمرا لا بد منه للقوة للاضطلاع بولايتها بفعالية.
    La liberté de circulation de la FINUL ainsi que la sécurité et la sûreté de son personnel sont essentielles pour qu'elle accomplisse efficacement ses tâches. UN إن حرية حركة قوة الأمم المتحدة وأمن وسلامة أفرادها من الشروط الأساسية لتنفيذ مهامها بفعالية.
    La liberté de circulation ainsi que la sécurité et la sûreté de son personnel sont indispensables au bon accomplissement de sa mission par la FINUL. UN وتعتبر حرية الحركة للقوة وأمن أفرادها وسلامتهم جزءا لا يتجزأ من التنفيذ الفعال لمهامها.
    L'ensemble des politiques publiques doit viser le renforcement et l'autonomie des familles pour qu'elles soient les garantes des droits de leurs membres. UN ويجب أن تنظر السياسات العامة في تعزيز دور الأسرة وحماية استقلالها حتى تستطيع صيانة حقوق أفرادها.
    Lorsque les sociétés ont un niveau d'éducation plus élevé, elles traitent généralement leurs membres avec plus de justice et d'équité. UN ومع ارتفاع مستويات التعليم تميل المجتمعات إلى معاملة أفرادها معاملة أكثر إنصافا وعدلا.
    Par conséquent, la mise en œuvre du droit à l'éducation des enfants autochtones est un moyen essentiel de permettre l'autodétermination des peuples autochtones et l'autonomisation individuelle de leurs membres. UN ولذا، فإن منح أطفال هذه الشعوب الحق في التعليم هو وسيلة رئيسية لتمكين أفرادها من تصريف شؤونهم وتقرير مصيرهم بأنفسهم.
    :: Faire en sorte que leur personnel respecte les valeurs et la déontologie de l'ONU. UN :: التأكد من احترام أفرادها لقيم الأمم المتحدة وقواعدها السلوكية.
    Un tel document international aurait une incidence directe sur les membres de la famille et sur le rôle de celle-ci dans la société. UN وسيكون لهذه الوثيقة الدولية المعنية باﻷسرة أثر مباشر على أفرادها وعلى دور اﻷسرة في المجتمع.
    Toutefois, en pénétrant dans le restaurant, les membres du groupe avaient mis le tallit et avaient commencé à réciter des prières. UN فوافق صاحب المطعم، غير أن المجموعة بعد أن دخلت المطعم لبس أفرادها أوشحة الصلاة وبدأوا يتلون الصلوات.
    La Force a donc entamé un processus de reconfiguration et de réduction de ses effectifs. UN وبناء على ذلك، فقد بدأت القوة عملية لإعادة تشكيلها وتقليل عدد أفرادها.
    Une bonification était également accordée aux familles pauvres dont un des membres était handicapé. UN كما مُنحت علاوة للأسر الفقيرة التي يعاني أحد أفرادها من الإعاقة.
    Les gouvernements qui ont une représentation diplomatique à Freetown ont commencé à réduire le personnel de leur ambassade puis l'ont entièrement rapatrié. UN وبدأت الحكومات التـي لهـا تمثيل دبلوماسي فـي فريتاون فـي إجـراء تخفيضات فــي موظفي سفاراتها وسحبت بعد ذلك جميع أفرادها.
    A l'extérieur des camps, 109 logements ont été démolis et 21 autres ont été partiellement ou totalement scellés, affectant 130 familles comptant au total 814 personnes. UN وخارج المخيمات، تم تدمير ١٠٩ منازل وأغلق ٢١ منزلا بشكل جزئي أو كلي، مما أثر على ١٣٠ عائلة، مجموع أفرادها ٨١٤ شخصا.
    Les personnes âgées sont tous des individus ayant des besoins et des atouts individuels, et non un groupe caractérisé uniquement par l'âge. UN ودعونـا نسلم بأن المسنين هم جميعا أفراد، لهم احتياجات ولديهم مواطن قوة، لا فئة أفرادها متماثلون بسبب شيخوختهم.
    Les policiers continuent de recevoir une formation sur la prévention et la répression des crimes de haine. UN وتواصل الشرطة تنظيم دورات تدريبية لفائدة أفرادها بشأن منع جرائم الكراهية ومكافحتها.
    Des réformes ont été également engagées par la police afin de changer le comportement de ses agents à l'égard des Tziganes. UN وبدأت الشرطة أيضاً إصلاحات بغية تغيير سلوك أفرادها تجاه الغجر.
    Après la cérémonie, des manifestants ont lapidé une patrouille de gardes frontière dont un membre a été légèrement blessé. UN وعقب انتهاء الجنازة، قام المتظاهرون برشق دورية لشرطة الحدود بالحجارة، وأصابوا أحد أفرادها إصابة طفيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more