"أكثر بقليل" - Translation from Arabic to French

    • un peu plus
        
    • à peine plus
        
    • légèrement plus élevé
        
    • que légèrement supérieur
        
    • plus que
        
    • peu plus de
        
    • peu plus qu'
        
    Les exportations des États baltes vers l'Europe occidentale ont progressé rapidement et représentent aujourd'hui probablement un peu plus de 50 % du total. UN وما فتئت صادرات دول بحر البلطيق إلى أوروبا الغربية تنمو بسرعة ولعلها تمثل اﻵن أكثر بقليل من ٥٠ في المائة من المجموع.
    En 1994, les femmes constituaient un peu plus du quart de la population active au Liban et un peu plus du cinquième en Égypte et en Iraq. UN وفي عام ١٩٩٤ أيضا، كانت النساء يمثلن أكثر بقليل من ربع القوى العاملة في لبنان، وأكثر بقليل من خمسها في العراق ومصر.
    Si les indiens s'étaient un peu plus cachés, peut-être qu'ils posséderaient encore ce pays. Open Subtitles إن إختبئ الهنود أكثر بقليل قد كان بأمكانهم أمتلاك هذا البلد
    avec quelque patients, nous faisons un peu plus, nous nous battons un peu plus fort. Open Subtitles مع بعض المرضى نفعل أكثر من ذلك بقليل نقاتل بصعوبة أكثر بقليل
    On pensait que tu mettrais un peu plus dans ta performance. Open Subtitles لقد اعتقدنا أنك ستضعين أكثر بقليل . في أداؤك
    Selon les autorités suisses, cette procédure simplifiée s'applique dans un peu plus de la moitié des affaires d'extradition. UN وطبقا للسلطات السويسرية، يُطبق هذا الإجراء المبسط في أكثر بقليل من نصف حالات التسليم.
    Les donateurs ont assuré un peu plus de la moitié du budget de 4 millions de dollars nécessaire pour la Commission. UN ولم تقدم الجهات المانحة سوى أكثر بقليل من نصف الميزانية المطلوبة للجنة والبالغة 4 ملايين دولار.
    Elle note, par exemple, que le nombre des prétendues sorcières est d'un peu plus d'une centaine d'après le rapport, alors qu'il atteint presque 2 000 d'après certaines ONG.. UN فمثلا عدد ما يسمى بالمشعوذات أكثر بقليل من 100 وفقا للتقرير ولكن عددهن في الواقع 000 2 وفقا لبعض المنظمات غير الحكومية.
    Les revenus des femmes dans un emploi subalterne représentent juste un peu plus de 60 % de ceux des hommes dans le même type d'emploi. UN ولا يشكل في المتوسط دخل المرأة، على أساس العمالة التابعة ، إلا أكثر بقليل من 60 في المائة من دخل الرجل.
    Le montant de l'assistance s'élève à un peu plus d'un milliard de dollars par an, tandis que les subventions correspondent à un peu moins d'un milliard de dollars. UN فتلك المساعدات أكثر بقليل من بليون دولار سنويا والإعانات أقل من ذلك المبلغ بقليل.
    La part des fonds affectés aux projets est passée d'un peu plus de 10 % en 1990 à un peu plus de 60 % en 1994. UN وارتفعت حصة أموال المشاريع من أكثر بقليل من ١٠ في المائة في عام ١٩٩٠ إلى ما يتجاوز بقليل ٦٠ في المائة في عام ١٩٩٤.
    Finalement, entre 1989 et 1993, la moyenne des communications est un peu plus de 34 communications. UN وأخيرا، كان متوسط عدد الرسائل في عام ١٩٨٩ أكثر بقليل من ٣٤.
    Les activités de loisirs des enfants constituent une exception : elles sont un peu plus souvent payées par le père. UN وتعد الأنشطة الترفيهية للأطفال استثناءً، وهي أنشطة يسدد تكاليفها الآباء أكثر بقليل مقارنة بالأمهات.
    De fait, les apprenants handicapés disposent d'un peu plus de temps pour remettre leurs épreuves. UN وبالفعل، يعطى للمتعلمين ذوي الإعاقة وقت أكثر بقليل عند أداء الامتحانات.
    La situation s'est inversée par rapport à 2005 où le secteur public employait un peu plus de la moitié des femmes occupées, UN وهكذا فإن الحالة قد انعكست بالمقارنة مع 2005 حين كان القطاع العام يشغُّل أكثر بقليل من نصف مجموع النساء العاملات،
    Dans l'université privée, les femmes constituent 10 615 des 20 966 étudiants, soit un peu plus de 50 %. UN وفي الجامعة الخاصة، بلغ عدد الطالبات 615 10 مما مجموعه 966 20 طالبا، أي أكثر بقليل من 50 في المائة.
    Elle se compose de 11 communes rurales, dont les deux plus importantes comptent chacune un peu plus de 5 000 habitants. UN وتنقسم ليختنشتاين إلى إحدى عشرة بلدية ريفية، ويبلغ عدد السكان في أكبر بلديتين أكثر بقليل من 000 5 ساكن.
    Cette superficie représente un peu plus du tiers des terres jugées arables à un certain degré. UN وتمثل هذه المساحة أكثر بقليل من ثلث المساحات المقدر أنها صالحة إلى حد ما لزراعة المحاصيل.
    Entre 1989 et 1996, soit une période d'à peine plus de 6 ans, 678 associations nationales ont vu le jour. UN أما في الفترة ما بين 1989 و1996، أي أكثر بقليل من ست سنوات فحسب، فقد ظهرت 678 جمعية وطنية.
    Le niveau du chômage chez les femmes (0,9 % de la population active) était légèrement plus élevé que chez les hommes (O,7 %). UN وكان مستوى البطالة بين النساء )٠,٩ في المائة من قوة العمل الكلية( أكثر بقليل من مستواها بين الرجال )٠,٧ في المائة(.
    En 1992, ce ratio est descendu jusqu'au niveau moyen des pays en développement et n'était que légèrement supérieur à la moitié du ratio maximum calculé pour cette région en 1987. UN وفي عام ١٩٩٢ انخفضت نسبة أمريكا اللاتينية فأصبحت تساوي المتوسط بالنسبة للبلدان النامية مجتمعة، وصارت أكثر بقليل من نصف القيمة القصوى التي بلغتها في عام ١٩٨٧.
    J'ai toujours suspecté qu'il y a eu plus que l'histoire du phare sous la pluie. Open Subtitles نحن.. لطالما شككت أن هناك شيء أكثر بقليل من قصه المناره في وقت المطر
    Sans aucune connexion avec le monde extérieur, ils servaient un peu plus qu'un simple journal intime. Open Subtitles مع عدم وجود اتصال مع العالم الخارجي كانوا يخدمون أكثر بقليل من مجرد مذكرات يومية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more