Les exportations des États baltes vers l'Europe occidentale ont progressé rapidement et représentent aujourd'hui probablement un peu plus de 50 % du total. | UN | وما فتئت صادرات دول بحر البلطيق إلى أوروبا الغربية تنمو بسرعة ولعلها تمثل اﻵن أكثر بقليل من ٥٠ في المائة من المجموع. |
En 1994, les femmes constituaient un peu plus du quart de la population active au Liban et un peu plus du cinquième en Égypte et en Iraq. | UN | وفي عام ١٩٩٤ أيضا، كانت النساء يمثلن أكثر بقليل من ربع القوى العاملة في لبنان، وأكثر بقليل من خمسها في العراق ومصر. |
Si les indiens s'étaient un peu plus cachés, peut-être qu'ils posséderaient encore ce pays. | Open Subtitles | إن إختبئ الهنود أكثر بقليل قد كان بأمكانهم أمتلاك هذا البلد |
avec quelque patients, nous faisons un peu plus, nous nous battons un peu plus fort. | Open Subtitles | مع بعض المرضى نفعل أكثر من ذلك بقليل نقاتل بصعوبة أكثر بقليل |
On pensait que tu mettrais un peu plus dans ta performance. | Open Subtitles | لقد اعتقدنا أنك ستضعين أكثر بقليل . في أداؤك |
Selon les autorités suisses, cette procédure simplifiée s'applique dans un peu plus de la moitié des affaires d'extradition. | UN | وطبقا للسلطات السويسرية، يُطبق هذا الإجراء المبسط في أكثر بقليل من نصف حالات التسليم. |
Les donateurs ont assuré un peu plus de la moitié du budget de 4 millions de dollars nécessaire pour la Commission. | UN | ولم تقدم الجهات المانحة سوى أكثر بقليل من نصف الميزانية المطلوبة للجنة والبالغة 4 ملايين دولار. |
Elle note, par exemple, que le nombre des prétendues sorcières est d'un peu plus d'une centaine d'après le rapport, alors qu'il atteint presque 2 000 d'après certaines ONG.. | UN | فمثلا عدد ما يسمى بالمشعوذات أكثر بقليل من 100 وفقا للتقرير ولكن عددهن في الواقع 000 2 وفقا لبعض المنظمات غير الحكومية. |
Les revenus des femmes dans un emploi subalterne représentent juste un peu plus de 60 % de ceux des hommes dans le même type d'emploi. | UN | ولا يشكل في المتوسط دخل المرأة، على أساس العمالة التابعة ، إلا أكثر بقليل من 60 في المائة من دخل الرجل. |
Le montant de l'assistance s'élève à un peu plus d'un milliard de dollars par an, tandis que les subventions correspondent à un peu moins d'un milliard de dollars. | UN | فتلك المساعدات أكثر بقليل من بليون دولار سنويا والإعانات أقل من ذلك المبلغ بقليل. |
La part des fonds affectés aux projets est passée d'un peu plus de 10 % en 1990 à un peu plus de 60 % en 1994. | UN | وارتفعت حصة أموال المشاريع من أكثر بقليل من ١٠ في المائة في عام ١٩٩٠ إلى ما يتجاوز بقليل ٦٠ في المائة في عام ١٩٩٤. |
Finalement, entre 1989 et 1993, la moyenne des communications est un peu plus de 34 communications. | UN | وأخيرا، كان متوسط عدد الرسائل في عام ١٩٨٩ أكثر بقليل من ٣٤. |
Les activités de loisirs des enfants constituent une exception : elles sont un peu plus souvent payées par le père. | UN | وتعد الأنشطة الترفيهية للأطفال استثناءً، وهي أنشطة يسدد تكاليفها الآباء أكثر بقليل مقارنة بالأمهات. |
De fait, les apprenants handicapés disposent d'un peu plus de temps pour remettre leurs épreuves. | UN | وبالفعل، يعطى للمتعلمين ذوي الإعاقة وقت أكثر بقليل عند أداء الامتحانات. |
La situation s'est inversée par rapport à 2005 où le secteur public employait un peu plus de la moitié des femmes occupées, | UN | وهكذا فإن الحالة قد انعكست بالمقارنة مع 2005 حين كان القطاع العام يشغُّل أكثر بقليل من نصف مجموع النساء العاملات، |
Dans l'université privée, les femmes constituent 10 615 des 20 966 étudiants, soit un peu plus de 50 %. | UN | وفي الجامعة الخاصة، بلغ عدد الطالبات 615 10 مما مجموعه 966 20 طالبا، أي أكثر بقليل من 50 في المائة. |
Elle se compose de 11 communes rurales, dont les deux plus importantes comptent chacune un peu plus de 5 000 habitants. | UN | وتنقسم ليختنشتاين إلى إحدى عشرة بلدية ريفية، ويبلغ عدد السكان في أكبر بلديتين أكثر بقليل من 000 5 ساكن. |
Cette superficie représente un peu plus du tiers des terres jugées arables à un certain degré. | UN | وتمثل هذه المساحة أكثر بقليل من ثلث المساحات المقدر أنها صالحة إلى حد ما لزراعة المحاصيل. |
Entre 1989 et 1996, soit une période d'à peine plus de 6 ans, 678 associations nationales ont vu le jour. | UN | أما في الفترة ما بين 1989 و1996، أي أكثر بقليل من ست سنوات فحسب، فقد ظهرت 678 جمعية وطنية. |
Le niveau du chômage chez les femmes (0,9 % de la population active) était légèrement plus élevé que chez les hommes (O,7 %). | UN | وكان مستوى البطالة بين النساء )٠,٩ في المائة من قوة العمل الكلية( أكثر بقليل من مستواها بين الرجال )٠,٧ في المائة(. |
En 1992, ce ratio est descendu jusqu'au niveau moyen des pays en développement et n'était que légèrement supérieur à la moitié du ratio maximum calculé pour cette région en 1987. | UN | وفي عام ١٩٩٢ انخفضت نسبة أمريكا اللاتينية فأصبحت تساوي المتوسط بالنسبة للبلدان النامية مجتمعة، وصارت أكثر بقليل من نصف القيمة القصوى التي بلغتها في عام ١٩٨٧. |
J'ai toujours suspecté qu'il y a eu plus que l'histoire du phare sous la pluie. | Open Subtitles | نحن.. لطالما شككت أن هناك شيء أكثر بقليل من قصه المناره في وقت المطر |
Sans aucune connexion avec le monde extérieur, ils servaient un peu plus qu'un simple journal intime. | Open Subtitles | مع عدم وجود اتصال مع العالم الخارجي كانوا يخدمون أكثر بقليل من مجرد مذكرات يومية |