Leur manque de ressources financières et de capacités techniques pour prendre des mesures d'atténuation et d'adaptation les rendent plus vulnérables. | UN | وإن افتقارها إلى الموارد المالية والقدرة التقنية على تخفيف آثار تغير المناخ وعلى اتخاذ تدابير تكييفية يجعلها أكثر ضعفا. |
Ils se trouvent ainsi plus vulnérables à l'exploitation sexuelle et au travail forcé. | UN | لذا فإنهم يصبحون أكثر ضعفا في مواجهة خطر الاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
Les militants qui s'élèvent contre la discrimination courent, en outre, des risques particuliers parce qu'ils défendent les plus vulnérables dans nos sociétés. | UN | ويتعرض للمزيد من المخاطر أيضا أولئك الناشطين الذين يناهضون التمييز، حيث يدافعون عمن هم أكثر ضعفا في المجتمعات. |
Vous pensez à quelqu'un de plus méritant, ou de plus vulnérable que Mlle Rebecca Logan ? | Open Subtitles | اترى في شخص ما أكثر استحقاقا أو أكثر ضعفا من الآنسة ريبيكا لوغان؟ |
Cette dégradation a un lourd impact sur les moyens d'existence des pauvres en cela qu'elle réduit leur capacité d'accroître leurs revenus et les rend plus vulnérables. | UN | ولهذا التدهور أثر كبير على أرزاق الفقراء، بتقييد قدرتهم على زيادة دخلهم وجعلهم أكثر ضعفا. |
L'expérience a démontré que les lieux d'affectation hors Siège demeurent relativement plus vulnérables sur les plans de sûreté et de la sécurité. | UN | فقد أثبتت الخبرات الماضية أن مراكز العمل تظل نسبيا أكثر ضعفا من حيث السلامة والأمن. |
Il est triste de constater, toutefois, qu'en réalité peu en ont profité, et certains, particulièrement les économies de faible dimension, en sont devenus marginalisés et même plus vulnérables. | UN | غير أن الحقيقة المرة هي أنه لم يستفد منها إلا القلة، بل إن البعض، وبخاصة الاقتصادات الأصغر حجما، قد همشت وأصبحت حتى أكثر ضعفا. |
Les populations des pays pauvres se trouvent être les plus vulnérables face à cette maladie du siècle. | UN | وشعوب أفقر البلدان هي أكثر ضعفا أمام مرض هذا القرن. |
Or, l’exercice des droits est fortement conditionné par le pouvoir économique des intéressés et, à cet égard, les femmes sont plus vulnérables. | UN | وتعتمد ممارسة الحقوق اعتمادا كبيرا على القدرة الاقتصادية لﻷفراد، مع كون النساء أكثر ضعفا. |
À leur tour, ils peuvent être plus vulnérables à des circonstances propres à favoriser la conception et la maternité/paternité précoce. | UN | وهذا بدوره يجعلهم أكثر ضعفا أمام الظروف التي تيسر لهم سبل الحمل وتفضي بهم إلى الوالدية المبكرة. |
Les programmes d'ajustement structurel adoptés par le Gouvernement ont contribué à la diminution des dépenses sociales, ce qui a rendu encore plus vulnérables les femmes. | UN | وقد أسهمت برامج التكيُّف الهيكلي التي اعتمدتها الحكومة في انخفاض النفقات الاجتماعية التي جعلت النساء أكثر ضعفا. |
Le problème de la marginalisation s'accentue et les rend encore plus vulnérables. | UN | إذ تتفاقم مشاكل تهميشهم وتجعلهم أكثر ضعفا. |
Il en résulté que ces États deviennent plus vulnérables pour ce qui est de l'ensemble des trois composantes du développement durable. | UN | وأسفر ذلك عن جعل هذه الدول أكثر ضعفا أمام جميع دعائم التنمية المستدامة الثلاث. |
Une importance considérable devrait être accordée à l'identification et l'atténuation des risques ainsi qu'à la préparation préalable et à la protection des groupes les plus vulnérables. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه ينبغي إيلاء أهمية كبرى للتعرف على الأخطار وتخفيفها، فضلا عن الاستعداد وحماية من هم أكثر ضعفا. |
Le coût de l’ajustement économique et du changement est alors supporté par les plus vulnérables, ceux qui ne peuvent offrir qu’une faible résistance. | UN | وهكذا فإن تكاليف التكيف والتغير الاقتصاديين تحولت على عاتق من هم أكثر ضعفا وأقل مقاومة. |
En outre, même si toutes les victimes d'un conflit interne sont en danger, les personnes déplacées dans leur propre pays sont souvent les plus vulnérables. | UN | وفضلا عن ذلك، ورغم أن جميع ضحايا حالات النزاع الداخلي يتعرضون لمخاطر جمة فإن المشردين داخليا يكونون أكثر ضعفا. |
L'ouverture de leur économie aux marchés mondiaux a rendu certains pays plus vulnérables. | UN | فقيام بعض البلدان بفتح اقتصاداتها أمام اﻷسواق العالمية، جعلها أكثر ضعفا وأسرع تأثرا. |
L'humanité est aujourd'hui plus vulnérable qu'elle ne l'a jamais été à toutes sortes de crises et de catastrophes. | UN | لقد أصبحت البشرية في الوقت الحاضر أكثر ضعفا من أي وقت مضى إزاء الأزمات والكوارث من كل حجم ودرجة. |
Il a profité de toi la seule fois où tu étais la plus vulnérable. | Open Subtitles | لقد إستغلك في المرة الوحيدة التي كنت أكثر ضعفا فيها. |
Ils sont d'autant plus vulnérables qu'ils n'ont ni les ressources ni les moyens leur permettant de prendre des mesures d'atténuation et d'adaptation. | UN | وهم أكثر ضعفا إذ تعوزهم الموارد والخيارات التي تمكّنهم من اتخاذ التدابير للتخفيف من آثاره والتكيّف معه. |
Le peuple bosniaque est plus faible aujourd'hui qu'il ne l'était l'année dernière. | UN | إن الشعـب البوسني أكثر ضعفا اليوم مما كان عليه العام الماضي. |
D'une manière générale, les progrès enregistrés ont été les plus faibles pour les indicateurs de la santé et de l'environnement. | UN | وعلى العموم، فقد كان التقدم أكثر ضعفا فيما يتعلق بمؤشرات الصحة والبيئة. |