On assiste de plus en plus à leur reprise dans des traités ainsi que dans le droit international coutumier. | UN | وأصبح بعضُ تلك النصوص يُدمج أكثر فأكثر في الصيغ اللغوية للمعاهدات أو القانون الدولي العرفي. |
Dans le contexte du monde actuel, la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies s'impose de plus en plus. | UN | وفي ظل الظروف العامة التي تخيم على عالمنا اليوم، تبرز الحاجة أكثر فأكثر إلى ضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Une approche globale est nécessaire car le terrorisme se mondialise et revêt des formes et des dimensions de plus en plus complexes. | UN | ولا بد من اﻷخذ بنهج شمولي ﻷن اﻹرهاب أصبح عالميا وأصبح يكتسي أشكالا تتخذ أبعادا معقدة أكثر فأكثر. |
Leurs intérêts étant interdépendants et enchevêtrés, les pays ressemblent de plus en plus à des passagers embarqués sur un même bateau. | UN | وفي ظل تشابك المصالح وترابطها بشكل وثيق، تجد البلدان نفسها أكثر فأكثر مثل الركاب في سفينة واحدة. |
Dans un monde de plus en plus dominé par les grands blocs économiques, l'intégration régionale revêt une importance cruciale. | UN | وبات التكامل الاقتصادي الإقليمي ذا أهمية جوهرية في عالم يجنح أكثر فأكثر نحو تشكيل التكتلات الاقتصادية الكبيرة. |
Dans un monde de plus en plus dominé par les grands blocs économiques, l'intégration régionale revêt une importance cruciale. | UN | وبات التكامل الاقتصادي الإقليمي ذا أهمية جوهرية في عالم يجنح أكثر فأكثر نحو تشكيل التكتلات الاقتصادية الكبيرة. |
En outre, de plus en plus de personnes âgées s'occupent de parents encore plus âgés qu'elles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد راح يزداد أكثر فأكثر عدد المسنين الذين يقدمون الرعاية لأقرباء يكبرونهم سناً. |
Il était important de s'adresser de plus en plus aux donateurs dans leur ensemble plutôt qu'individuellement. | UN | وكان من المهم التحدث أكثر فأكثر مع المانحين بوصفهم مجموعة وليس مع كل واحد على حدة. |
Il est de plus en plus évident que ce phénomène n'est pas dû seulement à la faiblesse des institutions. | UN | كما يتضح أكثر فأكثر أن استمرار الإفلات من العقاب لا ينبع فقط من الافتقار إلى القدرة المؤسسية. |
Il était important de s'adresser de plus en plus aux donateurs dans leur ensemble plutôt qu'individuellement. | UN | وكان من المهم التحدث أكثر فأكثر مع المانحين بوصفهم مجموعة وليس مع كل واحد على حدة. |
Je ne sais pas pour toi, mais j'ai de plus en plus de mal à me concentrer avec cette chaleur. | Open Subtitles | لا أعرف بشأنك، لكني أجد أن التركيز في العمل اصبح صعباً أكثر فأكثر في هذهِ الحرارة. |
Eh bien, danses modernes sont de plus en plus obscène. | Open Subtitles | حسناً إن الرقصات الحديثة أصبحت فاضحة أكثر فأكثر |
Les cadeaux de Tarrlok sont de plus en plus extravagants. | Open Subtitles | أرى أن هدايا تارلوك تزداد إسرافا أكثر فأكثر |
Cette responsabilité accrue implique que les temps de réaction de l'Organisation soient de plus en plus courts. | UN | وتنطوي هذه المسؤولية المتصاعدة على ضرورة قيام المنظمة باختصار الفترة المطلوبة للتحرك أكثر فأكثر. |
Le développement durable est un objectif primordial de la planification du Gouvernement. Nous sommes de plus en plus conscients des contraintes de notre potentiel de développement. | UN | إن التنميــة المستدامــة هــدف رئيسي فــي التخطيط الحكومي، ونحن ندرك أكثر فأكثر القيود التي تحد من قدرتنا على التنمية. |
Il en résulte que par ses méthodes de travail le Conseil s'écarte de plus en plus de l'objectif de l'Article 24. | UN | والنتيجة هي أن المجلـــس بطــرق عمله هـذه يبتعد أكثر فأكثر من الغرض الذي ترمي اليه المادة ٢٤. |
La communauté mondiale est affligée de nombreuses crises et adversités, mais l'ordre international devient néanmoins de plus en plus équilibré. | UN | إن المجتمع العالمي مثقل بالخلافات واﻷزمات ولكن النظام الدولي مع ذلك أخذ يستقر أكثر فأكثر. |
Les peuples du monde se tournent de plus en plus vers l'ONU pour résoudre leurs conflits. | UN | إن شعوب العالم تتطلع أكثر فأكثر إلى اﻷمم المتحدة لحل صراعاتها. |
Une action qui s'intéresserait aux causes comme aux effets, qui dépasserait la seule répression pour se soucier encore davantage de prévention. | UN | ولا بد لهذا العمل أن يتصـــدى للأسباب مثلما يتصدى للنتائج. ويجب أن يتجاوز القمـــع ليعنى أكثر فأكثر بالوقاية. |
D'une part, les mines antivéhicule continuent de faire de nombreuses victimes, et toujours plus parmi les civils. | UN | فمن جهة، لا تزال الألغام المضادة للمركبات تخلف أكثر فأكثر من الضحايا في صفوف المدنيين. |
Au fil des sessions, les États ont de mieux en mieux accepté le processus et les recommandations du Comité. | UN | ومع مرور الدورات، صارت الدول تتقبل أكثر فأكثر طريقة العمل وتوصيات اللجنة. |
Le dollar des États-Unis est donc en train de devenir progressivement la monnaie préférée des déposants. | UN | وهكذا، أصبح دولار الولايات المتحدة أكثر فأكثر العملة المفضلة لدى المودعين. |
Puis Lindsky s'est effondré, nous éloignant un peu plus, et j'ai arraché mon cœur à tout ce qu'il aimait. | Open Subtitles | ثم سقط لينسكي ، والذي فرّقنا أكثر فأكثر. فعزلت قلبي بعيدا عن كل ما أحببته. |