Toute personne privée de sa liberté sera placée dans des lieux de détention officiellement reconnus et présentée sans tarder aux autorités judiciaires. | UN | فكل من يسلب من حريته يجب احتجازه في أماكن احتجاز معترف بها رسميا وإحالته بسرعة إلى السلطات القضائية. |
Les prisonniers handicapés sont, de préférence, placés dans des lieux de détention dépourvus d'escalier et équipés de toilettes appropriées. | UN | ويفضل إيداع السجناء ذوي الإعاقة في أماكن احتجاز بلا سلالم ومجهزة بمقاعد دعم مناسبة في المراحيض. |
Elle s'est également rendue à 13 reprises dans des lieux de détention en 2009, notamment des prisons et des centres pour les handicapés et les enfants gérés par l'État. | UN | كما أجرت اللجنة ثلاث عشرة زيارة إلى أماكن احتجاز أو اعتقال الأشخاص خلال العام ٢٠٠٩ بما في ذلك السجون والمرافق التي تديرها الدولة الخاصة بالمعوّقين والأطفال. |
L'identification des personnes victimes de tortures et de traumatismes dans les centres de détention d'immigrants et l'assistance à leur apporter; | UN | :: تحديد ودعم الأشخاص في أماكن احتجاز المهاجرين من الناجين من التعذيب والصدمات؛ |
De plus, il considère qu'il ne devrait pas avoir à expliquer ses attributions et son mandat à chaque fois qu'il se présente dans un lieu de détention. | UN | ولا تعتبر اللجنة الفرعية أن من واجبها أن تفسر صلاحيتها وطبيعة ولايتها في كل مرة تقوم بزيارة إلى أحد أماكن احتجاز. |
Cela dit, la taille des délégations leur a permis de se séparer en plusieurs équipes et de visiter ainsi plus de lieux de détention que par le passé. | UN | ومع ذلك، من الممكن تقسيم أفرقة الوفود الكبيرة بحيث تزور أماكن احتجاز أكثر مما كان ممكناً في الماضي. |
Conformément aux normes internationales, les personnes privées de liberté sont placées dans des lieux de détention officiellement reconnus. | UN | وعملا بالمعايير الدولية يُحتجز الأشخاص المحرومون من حريتهم في أماكن احتجاز معترف بها رسميا. |
Ils auraient par la suite été transférés dans des lieux de détention, parmi lesquels figurent la Prison du 9 avril à Tunis et la Prison Mannouba pour femmes, également à Tunis. | UN | ويقال إنه تم في وقت لاحق نقلهم إلى أماكن احتجاز منها سجن 9 أفريل بتونس والسجن النسائي في منوبة وفي تونس أيضاً. |
Les détenus sont placés dans des prisons souterraines ou des conteneurs métalliques, dans des conditions extrêmes, ou dans des lieux de détention secrets. | UN | ويوضَع المحتجَزون في سجون تحت الأرض أو في حاويات شحن معدنية في ظل أوضاع جوية قاسية، أو في أماكن احتجاز سرية. |
M. Sharma n'a jamais été détenu dans des lieux de détention officiellement reconnus. | UN | فزوجها لم يُحتجز قط في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً. |
M. Sharma n'a jamais été détenu dans des lieux de détention officiellement reconnus. | UN | فزوجها لم يُحتجز قط في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً. |
Il tient à rappeler à cet égard au Gouvernement que toutes les personnes privées de liberté doivent être gardées dans des lieux de détention officiellement reconnus et être rapidement mises en contact avec leur famille, leur avocat et les autorités judiciaires, conformément aux articles 9 et 10 de la Déclaration. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكﱢر الحكومة بأن جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان. |
Il arriverait fréquemment que des personnes soient détenues durant des périodes supérieures à trois mois dans des lieux de détention illégaux sans aucune information sur le motif de leur arrestation. | UN | ويقال إنه كثيراً ما يحتجز أشخاص خلال فترات تتجاوز ثلاثة أشهر في أماكن احتجاز غير قانونية وبدون إعطائهم أية معلومات عن سبب الاعتقال. |
Des officiers de police en civil obligeaient des personnes à monter dans des véhicules aux vitres peintes en noir et sans plaques d'immatriculation et les conduisaient dans des lieux de détention non officiels tels que le centre de formation de la police à Maharajgunj. | UN | وذُكر أن أفراداً من الشرطة في زيّ مدني يقتادون الناس عنوة في سيارات لا تحمل لوحات أرقام وذات نوافذ سوداء تحجب الرؤية حيث ينقلونهم إلى أماكن احتجاز غير رسمية مثل مركز تدريب الشرطة في ماهاراغونج. |
15. Le Rapporteur spécial a également visité des lieux de détention placés sous l’autorité de la gendarmerie. | UN | 15- زار المقرر الخاص أيضا أماكن احتجاز خاضعة لسلطة الدرك. |
Le programme d'assistance psychologique pour la prévention de l'automutilation dans les centres de détention d'immigrants, et | UN | :: برنامج للدعم النفسي لمنع إيذاء النفس في أماكن احتجاز المهاجرين؛ |
De plus, il considère qu'il ne devrait pas avoir à expliquer ses attributions et son mandat à chaque fois qu'il se présente dans un lieu de détention. | UN | ولا تعتبر اللجنة الفرعية أن من واجبها أن تفسر صلاحيتها وطبيعة ولايتها في كل مرة تقوم بزيارة إلى أحد أماكن احتجاز. |
Le Comité prend note des informations fournies par la délégation selon laquelle il n'y aurait plus de lieux de détention secrets. | UN | 15- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد فيما يتعلق بعدم وجود أية أماكن احتجاز سرية. |
Il s'inquiète également de ce qu'il n'existe pas une liste complète recensant tous les lieux de détention, y compris ceux pour étrangers (art. 2, 11 et 16). | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجـود قائمـة شاملة بجميع أماكن الاحتجاز، بما في ذلك أماكن احتجاز الأجانب (المواد 2 و11 و16). |
Il est illégal de faire fonctionner des centres de détention dont l'existence n'a pas été publiée au Journal officiel et qui n'ont pas fait l'objet de mesures de divulgation. | UN | فمن غير القانوني فتح أماكن احتجاز دون الإعلان عنها في الجريدة الرسمية والإبلاغ عنها في أوساط الجمهور العام. |
Il est resté impossible pour l’Office de rendre visite à ses agents incarcérés en République arabe syrienne, malgré ses demandes répétées; il a cependant pu obtenir des informations sur les lieux de détention de la plupart des agents. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية ظلت الوكالة غير قادرة على زيارة موظفيها المحتجزين، بالرغم من طلباتها المتواصلة إلى الحكومة، مع أنها زودت بمعلومات عن أماكن احتجاز معظمهم. |
24. S'agissant des personnes qui sont placées dans des centres de rétention administrative ou dans des zones d'attente des aéroports, les États parties devraient veiller à ce qu'elles jouissent de conditions de vie suffisamment décentes. | UN | 24- وفيما يتعلق بالأشخاص المودعين في مراكز الاحتجاز الإداري أو في أماكن احتجاز في المطارات، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل تمتعهم تمتعاً كافياً بظروف معيشةٍ لائقة؛ |
L'objectif du Rapporteur est de veiller à ce que les droits de l'homme des différentes catégories de migrants soient effectivement respectés, où que ceuxci se trouvent, notamment dans les lieux où les migrants sans papiers sont détenus ou transférés en attendant la réinsertion dans le pays de retour. | UN | وعينت، بموجب هذا القرار، مقررة خاصة تعنى بهذه الحقوق والهدف الذي تسعى المقررة الخاصة إلى تحقيقه هو الاحترام الفعلي لحقوق الإنسان لأكبر عدد من فئات المهاجرين؛ وذلك في أي مكان يوجدون فيه، بما في ذلك أماكن احتجاز المهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة، وأماكن نقلهم، وإعادة إدماجهم في أماكن العودة. |
Elle a eu des difficultés pour accéder à certains lieux de détention, comme les cellules de détention des tribunaux de Tripoli et Beyrouth. | UN | وواجه الوفد بعض الصعوبات في دخول أماكن احتجاز معينة، مثل نظارات قصر العدل في كل من طرابلس وبيروت. |
L'État partie note cependant que, selon le rapport psychologique fourni par la Foundation House le 8 février 2009, l'anxiété et la dépression du requérant avaient été exacerbées par des événements survenus au cours de sa détention par les services de l'immigration, notamment des refus de visa, et par la perspective d'un rapatriement. | UN | وعلى كل تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقاً لتقرير الحالة النفسية المقدم من دار المؤسسة في 8 شباط/فبراير 2009، أن حالة القلق والاكتئاب التي انتابت صاحب الشكوى قد تفاقمت بسبب الأشياء التي حدثت في أماكن احتجاز المهاجرين، من قبيل رفض منح التأشيرة واحتمال إعادته إلى الوطن. |