Toutefois, nous assistons en Bosnie-Herzégovine à une combinaison sans égale d'actes atroces d'agression et de génocide qui se commettent sous les yeux de la communauté internationale. | UN | أما في البوسنة والهرسك، فإننا نشهد أفظع توليفة من العدوان واﻹبادة الجماعية أمام أعين المجتمع الدولي. |
D'autres femmes ont été violées par des soldats indonésiens sous les yeux de leur famille. | UN | وهناك نساء تعرضن للاغتصاب على أيدي الجنود الاندونيسيين أمام أعين أسرهم. |
Tout cela se produit sous les yeux de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن هذا كله يحدث أمام أعين المجتمع الدولي بأسره. |
Ces élections devront en tout premier lieu être crédibles aux yeux de la population soudanaise. | UN | ويجب أولا وقبل كل شيء أن تكون مصداقية هذه الانتخابات مجلّية أمام أعين الشعب السوداني. |
J'ai dû voir un criminel de guerre accusé de génocide sortir libre du tribunal parce qu'aux yeux des juges, je n'avais pas réussi à prouver sa culpabilité. | Open Subtitles | كنت مضطرا لمشاهدة مجرمي حرب أبادوا أجناسا خرجوا أحرارا من المحكمة لأني فشلت في إدانتهم أمام أعين القضاة |
En Bosnie-Herzégovine, nous sommes témoins du mélange le plus horrible d'agression et de génocide, au vu et au su de la communauté internationale. | UN | وفي البوسنة والهرسك نشهد أفظــــع توليفة من العدوان واﻹبادة الجماعية، أمام أعين المجتمع الدولي. |
Ce soir tu verras, quand elle sera présentée devant les yeux des cent meilleurs. | Open Subtitles | الليلة سترى كيف ستقف أمام أعين الطبقة العليا |
Il est difficile d'imaginer que ces actes de bestialité et de cruauté, sans précédent dans l'histoire, ont été perpétrés à la fin du XXe siècle, sous les yeux du monde entier. | UN | ومن الصعب أن نتصور أن تلك القسوة والأعمال الوحشية التي ارتكبها بشر والتي ليس لها مثيل في التاريخ، قد وقعت في نهاية القرن العشرين أمام أعين العالم بأسره. |
Il est consternant qu'Israël mène ses activités criminelles sous les yeux du monde entier sans être retenu par une condamnation internationale. | UN | وأضاف قائلا إنه مما يثير الأسى أن تواصل إسرائيل أنشطتها الإجرامية أمام أعين العالم بأسره دون أن تردعها الإدانة الدولية. |
Cet acte s'est produit sous les yeux d'un poste d'observation du Commandement des Nations Unies et visait probablement à provoquer une riposte. | UN | ووقع هذا العمل أمام أعين مركز المراقبة التابع لقيادة اﻷمم المتحدة، وكان يهدف بالطبع إلى الاستفزاز للرد عليه. |
C'était le monde imaginaire d'une fillette grandissant sous les yeux de son père. | Open Subtitles | كانت هذه مجرد أوهام لشابة صغيرة تنضج أمام أعين والدها |
Au nom du bébé qui a failli mourir sous les yeux de chercheurs nord-américains en raison d'une grave infection mycosique, que nous ne pouvions guérir parce que le médicament nécessaire est produit aux États-Unis. | UN | باسم طفل كان على حافة الموت أمام أعين بحاث من الولايات المتحدة نتيجة حالة فطار حادة، لم يكن لدينا الدواء الخاص بعلاجها والذي تنتجه الولايات المتحدة. |
Tôt dans la matinée, le drapeau turc qui flottait devant le consulat général à Komotini a été arraché de sa hampe sous les yeux de la police grecque. | UN | تم في الصباح المبكر، أمام أعين الشرطة اليونانية، انتزاع العلم التركي الذي يرفرف أمام القنصلية العامة لتركيا في كوموتيني، عن الصاري. |
D'après de nombreux témoignages, que le Rapporteur spécial a confirmés, il est clair que les forces d'agression ont reçu l'ordre de violer les femmes et les fillettes sous les yeux de leur famille pour les humilier de la manière la plus brutale. | UN | وذكرت أنه من الواضح وفقا للشهادات العديدة التي أكدها المقرر الخاص، تلقت القوات المعتدية أمرا باغتصاب النساء والفتيات أمام أعين أسرهن بغية اذلالهن بأكثر الطرق وحشية. |
Leur tragédie est passée sous silence et les brutalités auxquelles ils sont soumis, dont les blocus d'Orahovac et de Gorazdevac imposés des mois durant par des bandes albanaises, ont lieu sous les yeux indifférents de la KFOR. | UN | وتلقى المأساة التي يتعرضون لها التجاهل وتجري اﻷعمال الوحشية الموجهة ضدهم، مثل عمليات الحصار التي استمرت عدة أشهر في أوراهوفاتس وغورازديفاتس على أيدى العصابات اﻷلبانية، أمام أعين قوة كفور دون أن تبدي أي اهتمام بها. |
En signant les documents devant la pelouse de la Maison Blanche, je pouvais presque sentir la brise d'un nouveau printemps, et mon imagination s'est envolée vers les cieux de notre terre, qui se sont peut-être éclaircis aux yeux de tous, de ceux qui sont d'accord comme de ceux qui ne le sont pas. | UN | وعندما كنت أوقع الوثائق في حديقة البيت اﻷبيض كدت أحس بنسيم ربيع عليل، وبدأ خيالي يشطح الى أجواء أرضنا التي قد تصبح أكثر إشراقا أمام أعين كل الناس، الموافقين والمعارضين على حد سواء. |
Or, non seulement le blocus existe toujours, mais il se renforce d'une façon cruelle et arrogante aux yeux d'un monde qui semble ligoté face au pouvoir de l'Empire. | UN | ومع ذلك يبقى الحصار ليس فقط ساري المفعول، بل يزداد شدة بغطرسة أمام أعين العالم الذي لا يزال عاجزا في وجه قوة الامبراطورية. |
parce tu voulais m'humilier aux yeux de tout le monde. | Open Subtitles | لأنكِ أردتِ إهانتي... ... أمام أعين الخلق... |
L'Albanie a ainsi exprimé, au vu et au su du monde entier, ses revendications territoriales dans la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وبهذا الشكل، تكشف ألبانيا أمام أعين العالم بأسره عن مطامعها اﻹقليمية الموجهة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |