"أمانا" - Translation from Arabic to French

    • sûr
        
    • sûres
        
    • sûrs
        
    • sûre
        
    • sécurité
        
    • risques
        
    • protégés
        
    • pacifique
        
    L'éclairage électrique est de loin plus sûr que les lampes à kérosène ou les bougies à flamme nue. UN والإضاءة الكهربائية أكثر أمانا بكثير من الشموع ومصابيح الإضاءة ذات الشعلة غير المغطاة التي تعمل بالكيروسين.
    Il faut continuer à oeuvrer ensemble pour faire du monde un endroit plus sûr et meilleur. UN ويجب أن نواصل العمل معا برؤية مشتركة لجعل العالم مكانا أفضل وأكثر أمانا.
    La prise de conscience de ces objectifs signifie un avenir plus sûr pour nos enfants. UN إن يقظتنا في توخي هذه اﻷهداف تعني توفير مستقبل أكثر أمانا ﻷطفالنا.
    Nous encourageons la mise au point de solutions écologiques et plus sûres propres à remplacer les substances chimiques dans les produits et les procédés. UN ونشجع على تطوير بدائل سليمة بيئيا وأكثر أمانا للمواد الكيميائية الخطرة في المنتجات وعمليات الإنتاج.
    La France estime que la coopération internationale est essentielle pour concevoir une nouvelle génération de réacteurs plus compétitifs, plus sûrs, plus résistants à la prolifération et générant moins de déchets radioactifs à vie longue. UN ترى فرنسا أن التعاون الدولي ضروري لتصميم جيل جديد من المفاعلات يكون أكثر تنافسية وأكثر أمانا وأكثر مقاومة للانتشار ويولد نسبة أقل من النفايات المشعة الطويلة الأمد.
    Mobilisons l'inspiration et le courage de léguer à nos enfants un monde meilleur, un avenir plus radieux, une vie plus sûre. UN ولنتحل بالوحي والقوة اللازمتين لنورث أبناءنا عالما أفضل ومستقبلا أكثر إشراقا وحياة أكثر أمانا فهو في متناول أيدينا.
    J'ai parié sur un cheval. Au final, j'ai choisi la sécurité. Open Subtitles راهنت على حصان في النهاية، اخترت الخيار الأكثر أمانا
    Ainsi, serons-nous en mesure d'édifier une Organisation à même de rendre notre monde plus sûr et plus prospère. UN وإذا فعلنا ذلك، تمكنا من بناء منظمة تحظى بالقدرات واﻹمكانيات اللازمة لجعل عالمنا أكثر أمانا وازدهارا.
    Un certain nombre de personnes doivent de ce fait chercher refuge dans un lieu plus sûr. UN لذلك اضطر عدد من المواطنين إلى البحث عن المأوى في أماكن أكثر أمانا.
    Nous sommes convaincus que, dans la conjoncture actuelle, nous devons faire tous les efforts nécessaires pour instaurer un monde plus sûr. UN ونعتقد أنه يتعين علينا في هذه الحقبة من التاريخ، أن نبذل قصارى جهدنا لإيجاد عالم أكثر أمانا.
    Un monde plus sûr et plus libre sera d'abord un monde plus juste. UN إن وجود عالم أكثر أمانا وحرية هو، أولا، وجود عالم أكثر عدلا.
    La première est de caractère plus particulièrement idéologique et a pour objectif à long terme de créer un monde plus sûr. UN النهج الأول نهج ذو طابع أكثر أيديولوجية ولديه هدف طويل الأجل يتمثل في إنشاء عالم أكثر أمانا.
    Mais une telle ambition, aussi légitime soit-elle, ne peut s'accomplir que dans un monde plus sûr, plus juste et plus solidaire. UN ولكن هذا الطموح، مع أنه مشروع، لا يمكن تحقيقه إلا في عالم أكثر أمانا وعدلا ويحظى بتضامن أكبر.
    Nous aurons alors, ensemble, progressé vers un monde plus sûr. UN وبتلك الطريقة سنتقدم معا نحو عالم أكثر أمانا.
    Ce domaine nous promet des frontières sécurisées, un voisinage sûr... Open Subtitles المجال يعدنا بحدود امنة أحياء أكثر أمانا هراء.
    Nous encourageons la mise au point de solutions écologiques et plus sûres propres à remplacer les substances chimiques dans les produits et les procédés. UN ونشجع على تطوير بدائل سليمة بيئيا وأكثر أمانا للمواد الكيميائية الخطرة في المنتجات وعمليات الإنتاج.
    Le Comité est également préoccupé par les difficultés que rencontrent les femmes pour avoir accès aux méthodes contraceptives les plus sûres et les plus modernes, y compris à la contraception d'urgence. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لصعوبة حصول المرأة على أكثر وسائل منع الحمل أمانا وتطوّرا تكنولوجيا، بما فيها الوسائل العاجلة لمنع الحمل، ولقلّة المتوافر من هذه الوسائل.
    Tout cela constitue les conditions indispensables à l'établissement de sociétés démocratiques et pacifiques et, en particulier, de sociétés plus sûres. UN كل هذه عناصر لا غنى عنها في إنشاء مجتمعات ديمقراطية وسلمية، ومجتمعات أكثر أمانا على وجه الخصوص.
    La France estime que la coopération internationale est essentielle pour concevoir une nouvelle génération de réacteurs plus compétitifs, plus sûrs, plus résistants à la prolifération et générant moins de déchets radioactifs à vie longue. UN ترى فرنسا أن التعاون الدولي ضروري لتصميم جيل جديد من المفاعلات يكون أكثر تنافسية وأكثر أمانا وأكثر مقاومة للانتشار ويولد نسبة أقل من النفايات المشعة الطويلة الأمد.
    Bien que peu de personnes le sachent, notre pays est l'un des pays les plus sûrs de ce continent. UN على الرغم من أن البعض قد يعرف هذا، فإن بلدنا هو أحد أكثر البلدان أمانا في هذه القارة.
    L'histoire a été favorable à notre génération, car elle nous a offert une deuxième chance de restructurer l'ordre international sur une base plus sûre et plus équitable. UN لقد كان التاريخ شفيقا بجيلنا، ﻷنه أتاح لنا فرصة ثانية ﻹعادة تشكيل النظام الدولي على أساس أكثر أمانا وإنصافا.
    La paix apporte la sécurité nécessaire à un développement durable. UN فالسلام يوفر اﻹطار اﻷكثر أمانا للتنمية المتواصلة.
    Récupérer le méthane permet d'extraire le charbon dans de meilleures conditions de sécurité en diminuant les risques d'explosions dans les mines. UN إذ يتعين استخلاص غاز الميثان للحد من الانفجارات في المناجم وجعل استخراج الفحم أكثر أمانا.
    Poursuite des efforts de prévention du VIH par la sensibilisation du personnel de la FINUL, organisation de programmes d'initiation et promotion des rapports sexuels protégés et de l'utilisation de préservatifs UN مواصلة توفير خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والتوعية به لجميع أفراد البعثة، وتقديم تدريب تمهيدي وترويج الممارسات الجنسية الأكثر أمانا واستخدام الرفالات
    La République de Corée demeure pleinement attachée à une ONU forte et efficace qui peut rendre le monde plus sûr, plus prospère et plus pacifique. UN وتظل جمهورية كوريا ملتزمة بالكامل بأمم متحدة قوية وفعالة، وقادرة على جعل عالمنا أكثر أمانا وأمنا، وأوفر ازدهارا وسلما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more