Bref, mon pays est pour un règlement pacifique de ce conflit qui n'a que trop duré. | UN | وباختصار، تؤيد بلادي الحل السلمي لهذا الصراع الذي طال أمده أكثر من اللازم. |
Une telle ambition, si elle venait à être réalisée, ne manquerait pas de favoriser un climat de confiance sur lequel se fonderait une paix durable dans cette région longtemps meurtrie par un conflit qui n'a que trop duré. | UN | ومن شأن هذا الهدف، في حالة تحقيقه، أن يعزز مناخ من الثقة يمكن على أساسه بناء سلام دائم في هذه المنطقة التي تئن منذ فترة طويلة جدا تحت وطأة صراع طال أمده. |
Nous sommes déterminés à appuyer la Géorgie dans sa quête d'une solution pacifique à ce long conflit. | UN | ونحن ملتزمون بدعم جورجيا في سعيها إلى تحقيق حل سياسي لهذا الصراع الذي طال أمده. |
Premièrement, la Conférence du désarmement se trouve dans une impasse qui se prolonge. | UN | أولاً، يمر مؤتمر نزع السلاح بمأزق طال أمده. |
Plus de la moitié des réfugiés dans le monde vivent en exil prolongé, et la durée moyenne de déplacement tant des réfugiés que des déplacés internes a augmenté au cours des dernières décennies. | UN | فأكثر من نصف اللاجئين في العالم يعيشون في منفى طال أمده. وقد زاد في العقود الأخيرة متوسط طول مدة التشرد في حالة كل من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Nous supposons que le Conseil ne souhaite qu'encourager et entériner une solution durable, pacifique et stable de ce conflit ancien. | UN | إننا نفترض أن المجلس لا يرغب إلا في تشجيع ثم تأييد حل مستدام وسلمي ومستقر لهذا النزاع الذي طال أمده. |
Tentant en vain de décharger la partie chypriote grecque de toute responsabilité dans le déclenchement et la poursuite du conflit, le représentant chypriote grec a une fois de plus qualifié Chypre-Nord de " zone occupée " . | UN | إن ممثل القبارصة اليونانيين يصور مرة أخرى قبرص الشمالية " كمناطق محتلة " ، في محاولة يائسة لتبرئة الجانب القبرصي اليوناني من مسؤولية التسبب في النزاع في الجزيرة وإطالة أمده. |
Si les pays ne règlent pas le problème de la pénurie persistante en équipes d'encadrement affectées au programme de développement ciblé des districts, ce dernier devra être prolongé; | UN | وإن استمرار النقص في أفرقة توجيه الشرطة المخصّصة لهذا البرنامج سيطيل أمده ما لم تسد الدول هذا النقص؛ |
Le représentant de l'Équateur appelle les parties à engager des négociations directes tendant à un règlement pacifique et durable de ce conflit de souveraineté qui n'a que trop duré. | UN | ودعا الطرفين إلى بدء المفاوضات المباشرة من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للنزاع على السيادة الذي طال أمده. |
Elle encourage le Secrétaire général et son Envoyé personnel à poursuivre leurs efforts en faveur d'une issue acceptable à un conflit qui a déjà trop duré. | UN | وهي تشجع الأمين العام ومبعوثه الشخصي على متابعة جهودهما لإيجاد مخرج مقبول من نزاع طال أمده أكثر مما ينبغي. |
Il incombe à l'ONU d'apporter une solution pacifique à un conflit dont la charge symbolique et émotionnelle est considérable pour tant de citoyens dans le monde, qui n'a que trop duré. | UN | والبرازيل على اقتناع بأن من واجب الأمم المتحدة إيجاد حل سلمي لصراع يشكل عبئا رمزيا وعاطفيا كبيرا بالنسبة لكثير من البشر في جميع أنحاء العالم وهو صراع طال أمده كثيرا. |
Nous exprimons également notre espoir d'une solution juste et durable à ce conflit qui n'a que trop duré. | UN | ونعرب أيضا عن أملنا في تحقيق حل عادل وباق لهذا الصراع الذي طال أمده. |
Nous appuyons le processus de paix fondé sur les Accords de paix de Dayton et sur le Plan d'action de Londres que nous estimons être la meilleure solution possible à ce conflit qui a trop duré. | UN | ونؤيد عملية السلام القائمة على اتفاقيات دايتون للسلام وبرنامج لندن للعمل، ونعتبرها أحسن حل ممكن للصراع الذي طال أمده. |
Elle présente un grand intérêt sur le fond, et offre à la Conférence un moyen constructif d'aller de l'avant pour sortir d'une impasse qui n'a que trop duré. | UN | إنه يقدم لنا الشيء الكثير بشأن الجوهر، ويقدم أيضاً للمؤتمر طريقة بناءة للمضي قدماً لإخراج مؤتمر نزع السلاح من المأزق والذي طال أمده الذي ظل فيه لفترة طويلة جداً. |
C'est pourquoi nous exprimons notre espoir renouvelé que l'Afrique du Sud pourra, dans l'équité, oublier le long cauchemar qu'elle a connu. | UN | لكل تلك اﻷسباب، نأمل في أن تتمكن جنوب افريقيا بروح العدالة والنزاهة من التغلب على كابوسها الذي طال أمده. |
Le long conflit que nous connaissons depuis tant d'années rend encore plus difficile la tâche d'affronter des épreuves comme celle à laquelle nous faisons face aujourd'hui. | UN | إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم. |
Mais il se pourrait bien que ce scénario se révèle trop optimiste et que la baisse cyclique de l'activité se prolonge. | UN | 12 - غير أن هذا التصور قد يظهر أنه مغرق في التفاؤل، ويمكن للنكوص الاقتصادي الدوري أن يطول أمده أكثر. |
Cela est particulièrement vrai dans les pays où un conflit à caractère politique, racial, religieux ou autre favorise le commerce illicite d'armes légères qui, à son tour, alimente et prolonge le conflit. | UN | ويصح هذا بشكل خاص على البلدان التي يقوم فيها الصراع على عوامل سياسية وعرقية ودينية أو عوامل أخرى تهيئ أرضا خصبة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة تعمل بدورها على تفاقم الصراع وإطالة أمده. |
Cette peine ne peut s'infliger que si l'accusation, qu'elle soit publique ou privée, le demande; la durée de cette peine peut aller jusqu'à six ans en cas de condamnation pour délit mineur et douze ans pour les délits graves. | UN | ولا سبيل إلى فرض الجزاء إلاّ إذا ما تطلّبت ذلك التهمة سواء كانت عامة أو خاصة ويمكن أن يصل أمده إلى ست سنوات من الأحكام الصادرة بالنسبة إلى الجرائم الثانوية أو إلى إثنتي عشرة سنة للجرائم الأشد خطراً. |
La tenue récente de la Conférence d'Annapolis, qui a permis aux parties concernées de renouveler leur détermination à reprendre le dialogue, offre une lueur d'espoir de parvenir à un règlement juste et permanent de ce conflit ancien. | UN | لقد شكل انعقاد مؤتمر أنابوليس خلال الأيام الماضية وما تمخض عنه من إرادة قوية لدى الأطراف المعنية في استئناف الحوار بصيص أمل في التوصل إلى حل عادل ودائم لهذا النزاع الذي طال أمده. |
Les violations contre les enfants se sont poursuivies sans relâche pendant la période considérée. Les enfants ont été directement ou indirectement touchés par la poursuite du conflit de plusieurs manières. | UN | فقد استمرت الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال بلا كابح أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، بحيث تضرر الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر من النزاع الذي طال أمده تضررا متعدد الأشكال. |
L'incapacité persistante de la communauté internationale de contraindre Israël à respecter le droit a manifestement créé un climat laxiste qui n'a fait que susciter des violations plus nombreuses, en donnant à penser que ces crimes demeureraient impunis. | UN | ومن الواضح أن عجز المجتمع الدولي الذي طال أمده عن دعم سيادة القانون فيما يخص إسرائيل أوجد بيئة متساهلة لم تؤد سوى إلى ارتكاب مزيد من الانتهاكات اعتقادا منهما بأن جرائمها ستظل بدون عقاب. |
La communauté internationale espère ardemment que ce conflit prolongé pourra être réglé dans un proche avenir. | UN | وتحدو المجتمع الدولي آمالا كبار في إمكان التوصل في المستقبل القريب إلى تسوية للصراع الذي طال أمده. |
Selon M. de Soto, malgré l'amélioration du climat politique dans la région, aucun accord n'avait été conclu et l'impasse dans laquelle se trouvait ce conflit de longue date posait de graves problèmes humanitaires. | UN | ورأى السيد ديستو أنه على الرغم من تحسن المناخ السياسي في المنطقة لم يتم بعد التوصل إلى اتفاق وأن الجمود الذي يكتنف ذلك الصراع الذي طال أمده خلف مشاكل إنسانية كبيرة. |
Elle est éminemment qualifiée pour entreprendre cette tâche et ne doit pas se détourner de ses responsabilités envers le peuple du Sahara occidental qui aspire à la prompte organisation d'un référendum pour régler un différend qui s'éternise. | UN | وتعتبر اﻷمم المتحدة مؤهلة بصورة بارزة للاضطلاع بهذه المهمة وعليها ألا تتخلى عن مسؤولياتها تجاه شعب الصحراء الغربية الذي يتطلع الى إجراء استفتاء مبكر لحل النزاع الذي طال أمده. |