L'insécurité dans laquelle elles sont plongées rendent tout projet de développement impossible. | UN | إن انعدام اﻷمن المتفشي يجعل تحقيق أي مشروع إنمائي أمراً مستحيلاً. |
En outre, les procédures adoptées dans les morgues ont également été inappropriées car elles ont contribué à rendre impossible l'identification des corps. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن الإجراءات المعتمدة في المشارح ملائمة لأنها ساهمت في جعل التعرف على الجثث أمراً مستحيلاً. |
Que nous puissions juger ces actes après coup est impossible... | Open Subtitles | وبالنسبة لنا بأن نحلل فعلته يُعد أمراً مستحيلاً.. |
Parce qu'être mère est une tâche impossible de nos jours ! | Open Subtitles | لأنّ كونكِ أمٌ في هذه الأيام أصبح أمراً مستحيلاً |
A certains moments, des progrès ont paru possibles; à d'autres, les réalités politiques ont rendu impossibles toutes négociations pouvant présenter un intérêt. | UN | وفي بعض اﻷحيان، كان يبدو أن إحراز تقدم قد بات أمراً في متناول اليد؛ وفي أحيان أخرى، جعلت الحقائق السياسية أي نوع من المفاوضات المجدية أمراً مستحيلاً. |
Et c'est pourquoi il m'était impossible de l'imaginer en tueur. | Open Subtitles | لهذا أجده أمراً مستحيلاً أن أتخيل كونه قاتلاً |
Par exemple, lorsque les forces ennemies contrôlent la scène d'une exécution, effectuer une autopsie peut se révéler impossible. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما تسيطر قوات معادية على مكان وقع فيه إطلاق نار، قد يكون إجراء عملية تشريح أمراً مستحيلاً. |
Il est impossible de programmer une visite de l'équipe d'examen et toute occasion de résoudre rapidement la question de mise en œuvre semble écartée. | UN | فمن غير الممكن برمجة زيارة من فريق خبراء الاستعراض، كما أن فرصة إيجاد حل في وقت مبكر لمشكلة التنفيذ تبدو أمراً مستحيلاً. |
Ces travaux n'ont pas pour but de rendre la guerre impossible. C'est là une tâche qui incombe à d'autres instances. | UN | فالغرض المنشود منها ليس أن تصبح الحرب أمراً مستحيلاً فهذه مهمة محافل أخرى. |
Une modification aussi radicale n'est pas impossible si les parties y consentent dans un cadre de négociation élargi. | UN | وتغيير جوهري كهذا ليس أمراً مستحيلاً فيما لو كان للأطراف أن تتفق عليه في إطار تفاوضي أوسع. |
Une modification aussi radicale n'est pas impossible si les parties y consentent dans un cadre de négociation élargi. | UN | وتغيير جوهري كهذا ليس أمراً مستحيلاً فيما لو كان للأطراف أن تتفق عليه في إطار تفاوضي أوسع. |
Par ailleurs, le fait que la décision ne soit pas motivée rend impossible tout contrôle de légalité de la décision du Ministre. | UN | وإن عدم تضمين القرار أية أسباب يجعل من المراجعة القضائية للقرار المُتخذ ضد الحُجج المقدمة إلى الوزير أمراً مستحيلاً. |
En outre, la limitation de la surface habitable à 250 mètres carrés par étage rendrait pratiquement impossible tout agrandissement de leurs bâtiments. | UN | كما أن قصر المساحة السكنية على 250 متراً مربعاً لكل طابق يجعل من أي توسيع لمبانيهم أمراً مستحيلاً عملياً. |
Elle n'a pas montré non plus pourquoi il était impossible pour la victime de présenter une communication en son propre nom. | UN | ولم تثبت بالأدلة ما يبرر أن يكون تقديم الضحية للبلاغ بالأصالة عن نفسه أمراً مستحيلاً. |
Par conséquent, bien que la Constitution prévoie le traitement des requêtes dans un délai de deux mois, il est impossible de respecter ce délai. | UN | وبناء عليه، ورغم أن الدستور ينص على البت في الطلبات في غضون شهرين، فإن ذلك يبقى أمراً مستحيلاً. |
Elle n'avait pas montré non plus pourquoi il était impossible pour la victime de présenter une communication en son propre nom. | UN | ولم تثبت بالأدلة ما يبرر أن يكون تقديم الضحية للبلاغ بالأصالة عن نفسه أمراً مستحيلاً. |
Elle rendra impossible le développement de nouveaux types sophistiqués d'armes nucléaires. | UN | فهو سوف يجعل استحداث أنواع متطورة جديدة من اﻷسلحة النووية أمراً مستحيلاً. |
La situation en matière de sécurité demeurait très instable et l'accès à de nombreuses régions demeurait impossible à obtenir. | UN | ولا يزال الوضع الأمني هشاً ولا يزال وصول المساعدة الإنسانية إلى العديد من المناطق أمراً مستحيلاً. |
L'accès à un recours civil est donc rendu impossible. | UN | ومن ثم أصبحت إثارة دعوى مدنية أمراً مستحيلاً. |
L'accès à un recours civil est donc rendu impossible. | UN | ومن ثم أصبحت إثارة دعوى مدنية أمراً مستحيلاً. |
Outre les moyens de dissuasion moraux et juridiques contre le trafic d'organes, les exigences techniques sont si considérables que des activités clandestines de ce genre, souligne-t-on, seraient impossibles en pratique. | UN | وبصرف النظر عن الروادع اﻷخلاقية والقانونية للاتجار باﻷعضاء، نجد أن المتطلبات التقنية هائلة بدرجة أنه يزعم أن اﻷنشطة السرية تكون أمراً مستحيلاً عملياً. |