"أمراً مستحيلاً" - Traduction Arabe en Français

    • impossible
        
    • impossibles
        
    L'insécurité dans laquelle elles sont plongées rendent tout projet de développement impossible. UN إن انعدام اﻷمن المتفشي يجعل تحقيق أي مشروع إنمائي أمراً مستحيلاً.
    En outre, les procédures adoptées dans les morgues ont également été inappropriées car elles ont contribué à rendre impossible l'identification des corps. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن الإجراءات المعتمدة في المشارح ملائمة لأنها ساهمت في جعل التعرف على الجثث أمراً مستحيلاً.
    Que nous puissions juger ces actes après coup est impossible... Open Subtitles وبالنسبة لنا بأن نحلل فعلته يُعد أمراً مستحيلاً..
    Parce qu'être mère est une tâche impossible de nos jours ! Open Subtitles لأنّ كونكِ أمٌ في هذه الأيام أصبح أمراً مستحيلاً
    A certains moments, des progrès ont paru possibles; à d'autres, les réalités politiques ont rendu impossibles toutes négociations pouvant présenter un intérêt. UN وفي بعض اﻷحيان، كان يبدو أن إحراز تقدم قد بات أمراً في متناول اليد؛ وفي أحيان أخرى، جعلت الحقائق السياسية أي نوع من المفاوضات المجدية أمراً مستحيلاً.
    Et c'est pourquoi il m'était impossible de l'imaginer en tueur. Open Subtitles لهذا أجده أمراً مستحيلاً أن أتخيل كونه قاتلاً
    Par exemple, lorsque les forces ennemies contrôlent la scène d'une exécution, effectuer une autopsie peut se révéler impossible. UN وعلى سبيل المثال، عندما تسيطر قوات معادية على مكان وقع فيه إطلاق نار، قد يكون إجراء عملية تشريح أمراً مستحيلاً.
    Il est impossible de programmer une visite de l'équipe d'examen et toute occasion de résoudre rapidement la question de mise en œuvre semble écartée. UN فمن غير الممكن برمجة زيارة من فريق خبراء الاستعراض، كما أن فرصة إيجاد حل في وقت مبكر لمشكلة التنفيذ تبدو أمراً مستحيلاً.
    Ces travaux n'ont pas pour but de rendre la guerre impossible. C'est là une tâche qui incombe à d'autres instances. UN فالغرض المنشود منها ليس أن تصبح الحرب أمراً مستحيلاً فهذه مهمة محافل أخرى.
    Une modification aussi radicale n'est pas impossible si les parties y consentent dans un cadre de négociation élargi. UN وتغيير جوهري كهذا ليس أمراً مستحيلاً فيما لو كان للأطراف أن تتفق عليه في إطار تفاوضي أوسع.
    Une modification aussi radicale n'est pas impossible si les parties y consentent dans un cadre de négociation élargi. UN وتغيير جوهري كهذا ليس أمراً مستحيلاً فيما لو كان للأطراف أن تتفق عليه في إطار تفاوضي أوسع.
    Par ailleurs, le fait que la décision ne soit pas motivée rend impossible tout contrôle de légalité de la décision du Ministre. UN وإن عدم تضمين القرار أية أسباب يجعل من المراجعة القضائية للقرار المُتخذ ضد الحُجج المقدمة إلى الوزير أمراً مستحيلاً.
    En outre, la limitation de la surface habitable à 250 mètres carrés par étage rendrait pratiquement impossible tout agrandissement de leurs bâtiments. UN كما أن قصر المساحة السكنية على 250 متراً مربعاً لكل طابق يجعل من أي توسيع لمبانيهم أمراً مستحيلاً عملياً.
    Elle n'a pas montré non plus pourquoi il était impossible pour la victime de présenter une communication en son propre nom. UN ولم تثبت بالأدلة ما يبرر أن يكون تقديم الضحية للبلاغ بالأصالة عن نفسه أمراً مستحيلاً.
    Par conséquent, bien que la Constitution prévoie le traitement des requêtes dans un délai de deux mois, il est impossible de respecter ce délai. UN وبناء عليه، ورغم أن الدستور ينص على البت في الطلبات في غضون شهرين، فإن ذلك يبقى أمراً مستحيلاً.
    Elle n'avait pas montré non plus pourquoi il était impossible pour la victime de présenter une communication en son propre nom. UN ولم تثبت بالأدلة ما يبرر أن يكون تقديم الضحية للبلاغ بالأصالة عن نفسه أمراً مستحيلاً.
    Elle rendra impossible le développement de nouveaux types sophistiqués d'armes nucléaires. UN فهو سوف يجعل استحداث أنواع متطورة جديدة من اﻷسلحة النووية أمراً مستحيلاً.
    La situation en matière de sécurité demeurait très instable et l'accès à de nombreuses régions demeurait impossible à obtenir. UN ولا يزال الوضع الأمني هشاً ولا يزال وصول المساعدة الإنسانية إلى العديد من المناطق أمراً مستحيلاً.
    L'accès à un recours civil est donc rendu impossible. UN ومن ثم أصبحت إثارة دعوى مدنية أمراً مستحيلاً.
    L'accès à un recours civil est donc rendu impossible. UN ومن ثم أصبحت إثارة دعوى مدنية أمراً مستحيلاً.
    Outre les moyens de dissuasion moraux et juridiques contre le trafic d'organes, les exigences techniques sont si considérables que des activités clandestines de ce genre, souligne-t-on, seraient impossibles en pratique. UN وبصرف النظر عن الروادع اﻷخلاقية والقانونية للاتجار باﻷعضاء، نجد أن المتطلبات التقنية هائلة بدرجة أنه يزعم أن اﻷنشطة السرية تكون أمراً مستحيلاً عملياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus