La Chambre préliminaire a ordonné au Greffier de notifier le Conseil de sécurité de sa décision. | UN | وقد أمرت الدائرة التمهيدية مسجلة المحكمة بإخطار مجلس الأمن بقرارها في هذه القضية. |
Le groupe, craignant de perdre le contrôle de Jaffna et de sa population, a ordonné l'évacuation forcée de la ville. | UN | وأضاف أن هذه المجموعة، خشية منها أن تفقد السيطرة على جفنة وعلى سكانها، قد أمرت باﻹخلاء اﻹجباري للمدينة. |
La Haute Cour du Sind, à Hyderabad, a ordonné une enquête, dont le résultat n'était pas connu. | UN | وقد أمرت محكمة السند العليا بحيدر أباد فيما بعد باجراء تحقيق ولكن النتيجة غير معروفة. |
En outre, les Chambres ont ordonné au Procureur de leur faire régulièrement rapport sur ces procès. | UN | وكذلك، أمرت دوائر المحكمة المدعية العامة برفع تقارير على فترات منتظمة بشأن الدعاوى. |
En appel, la Cour suprême avait ordonné un nouveau procès, en 2005, pour examiner plusieurs chefs d'accusation. | UN | وإثر استئناف القضية، أمرت المحكمة العليا في عام 2005 بإعادة المحاكمة بشأن عدد من التهم. |
Le tribunal israélien a ordonné que des mesures correctives soient prises, notamment pour dédommager les agriculteurs touchés, mais l’usine continue de fonctionner. | UN | وقد أمرت المحكمة اﻹسرائيلية ببعض اﻹجراءات التصحيحية، بما في ذلك تعويض المزارعين المتضررين، ولكن المصنع لا يزال يعمل. |
De plus, le tribunal a ordonné des dommagesintérêts au titre du licenciement proprement dit. | UN | إضافة إلى ذلك، أمرت المحكمة بدفع تعويض عن إجراء الفصل ذاته. |
Qui a ordonné au colonel Takakura de se faire Hara-kiri | Open Subtitles | أمرت ظلمً بقيام العقيد تاكاكورا بتضحية هارا كيري |
Après, elle a ordonné à votre gang de tuer ses hommes sans vous le dire. | Open Subtitles | ومن ثم أمرت رجالك بأن يقوموا بعملية القتل تلك من وراء ظهرك |
Le président m'a ordonné de reprendre le cours des opérations. | Open Subtitles | أمرت باستئناف العمليات بصورة طبيعية من قبل الرئيس |
La procédure d'appel s'étant déroulée en l'absence de M. Gapirjanov, la Cour suprême a ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | ولما كان النظر في الطعن الذي قدمه السيد غبريانوف قد تم في غيابه، أمرت المحكمة العليا بالنظر في استئناف جديد للقضية. |
Dans près de 600 cas, le tribunal a ordonné le versement d'une indemnité, d'un montant moyen de 750 euros. | UN | وفي نحو 600 حالة، أمرت المحكمة بصرف تعويض متوسطه 750 يورو. |
Au contraire, et conformément à la clause de limitation de responsabilité inscrite au contrat, le tribunal a ordonné que le vendeur paie des dommages-intérêts. | UN | وبدلاً من ذلك أمرت الهيئةُ البائع، وفقاً للبند الخاص بتحديد التبعة، بأن يدفع تعويضاً عن الأضرار. |
Ce droit a été appliqué par les tribunaux, et dans plusieurs affaires les tribunaux ont ordonné le versement d'une indemnisation après un emprisonnement indu. | UN | وقد فرضت المحاكم مراعاة هذا الحق وثمة عدة حالات أمرت فيها المحاكم بالتعويض عن الحبس خطأً. |
La Cour avait ordonné la mise en liberté de Sinari Tur, Baki Demirhan, Mehmet Gazanfer Abbasioglu, Nevzat Kaya et Niyazi Cem. | UN | وقد أمرت المحكمة باﻹفراج عن شينازي تور وباكي دميرهان ومحمد غزنفر عباس يوغلو، ونفزات كايا ونيازي شم. |
Quant aux 69 autres, l'autorité judiciaire a décidé de les écrouer. | UN | وفيما يتعلق باﻟ٦٩ محتجزا الباقين، أمرت السلطة القضائية بسجنهم. |
Cependant, le député qui a été arrêté en flagrant délit doit être remis en liberté si l'Assemblée l'ordonne. | UN | ويجب مع ذلك أن يفرج عن النائب الذي يلقى عليه القبض وهو متلبساً بالجريمة إذا أمرت الجمعية بذلك. |
La Cour suprême aurait ordonné un nouveau procès et l'affaire serait en cours d'examen devant une juridiction pénale provinciale. | UN | وأفادت التقارير بأن المحكمة العليا أمرت بإعادة المحاكمة، وأن القضية قيد النظر أمام محكمة جنائية على مستوى المقاطعات. |
J'ai ordonné à l'armée de se regrouper à la frontière. | Open Subtitles | لقد أمرت القوات بإعادة تشكيل المجموعات على الحدود |
J'ai donné l'ordre aux sauveteurs de rechercher l'équipe de Nichols. | Open Subtitles | أمرت فريق الإنقاذ بمواصلة البحث عن فريق نيكولز |
Au début de l'hiver, l'état-major des Taliban a enjoint à ses commandants et à ses combattants de rester en Afghanistan et de poursuivre leurs opérations paramilitaires. | UN | وفي بداية فصل الشتاء، أمرت القيادة العليا لحركة طالبان القادة والمقاتلين الخاضعين لسيطرتها بالبقاء في أفغانستان ومواصلة العمليات شبه العسكرية. |
Par ailleurs, le Gouvernement a demandé que la première partie de la loi de 1997 relative aux délinquants sexuels soit examinée et publié des propositions de consultation en 2001. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أمرت الحكومة باستعراض الجزء الأول من القانون الخاص بمرتكبي جرائم الجنس لسنة 1997 ونشرت مقترحات لإجراء مشاورات في سنة 2001. |
Cette constatation est particulièrement vraie dans le cas du TTP, qui a donné l'ordre à ses membres de ne pas se battre dans ce pays. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على حركة الطالبان في باكستان التي أمرت أعضائها بعدم القتال هناك. |
S'appuyant sur l'article 78 de la CVIM, le tribunal arbitral a condamné le vendeur à payer des intérêts. | UN | وبمقتضى المادة 78 من اتفاقية البيع، أمرت هيئة التحكيم البائع بدفع الفائدة. |
Mme Saloyeva tentait d'obtenir l'application d'un compromis judiciaire ordonnant à M. Hujoboyev de la loger et de loger leurs enfants. | UN | وكانت السيدة سالوييفا تسعى إلى تنفيذ تسوية قضائية أمرت فيها المحكمة السيد هوجوبوييف بتوفير سكن لها ولأطفالها. |
La source indique que sa détention a été ordonnée par la Cour de sûreté de l'État. | UN | ويفيد المصدر بأن محكمة أمن الدولة هي التي أمرت باحتجازه. |