"أمرت" - Translation from Arabic to French

    • a ordonné
        
    • ont ordonné
        
    • avait ordonné
        
    • a décidé
        
    • ordonne
        
    • aurait ordonné
        
    • J'ai ordonné
        
    • donné l'ordre
        
    • ordonné le
        
    • a enjoint
        
    • a demandé
        
    • a donné
        
    • a condamné
        
    • ordonnant
        
    • a été ordonnée par
        
    La Chambre préliminaire a ordonné au Greffier de notifier le Conseil de sécurité de sa décision. UN وقد أمرت الدائرة التمهيدية مسجلة المحكمة بإخطار مجلس الأمن بقرارها في هذه القضية.
    Le groupe, craignant de perdre le contrôle de Jaffna et de sa population, a ordonné l'évacuation forcée de la ville. UN وأضاف أن هذه المجموعة، خشية منها أن تفقد السيطرة على جفنة وعلى سكانها، قد أمرت باﻹخلاء اﻹجباري للمدينة.
    La Haute Cour du Sind, à Hyderabad, a ordonné une enquête, dont le résultat n'était pas connu. UN وقد أمرت محكمة السند العليا بحيدر أباد فيما بعد باجراء تحقيق ولكن النتيجة غير معروفة.
    En outre, les Chambres ont ordonné au Procureur de leur faire régulièrement rapport sur ces procès. UN وكذلك، أمرت دوائر المحكمة المدعية العامة برفع تقارير على فترات منتظمة بشأن الدعاوى.
    En appel, la Cour suprême avait ordonné un nouveau procès, en 2005, pour examiner plusieurs chefs d'accusation. UN وإثر استئناف القضية، أمرت المحكمة العليا في عام 2005 بإعادة المحاكمة بشأن عدد من التهم.
    Le tribunal israélien a ordonné que des mesures correctives soient prises, notamment pour dédommager les agriculteurs touchés, mais l’usine continue de fonctionner. UN وقد أمرت المحكمة اﻹسرائيلية ببعض اﻹجراءات التصحيحية، بما في ذلك تعويض المزارعين المتضررين، ولكن المصنع لا يزال يعمل.
    De plus, le tribunal a ordonné des dommagesintérêts au titre du licenciement proprement dit. UN إضافة إلى ذلك، أمرت المحكمة بدفع تعويض عن إجراء الفصل ذاته.
    Qui a ordonné au colonel Takakura de se faire Hara-kiri Open Subtitles أمرت ظلمً بقيام العقيد تاكاكورا بتضحية هارا كيري
    Après, elle a ordonné à votre gang de tuer ses hommes sans vous le dire. Open Subtitles ومن ثم أمرت رجالك بأن يقوموا بعملية القتل تلك من وراء ظهرك
    Le président m'a ordonné de reprendre le cours des opérations. Open Subtitles أمرت باستئناف العمليات بصورة طبيعية من قبل الرئيس
    La procédure d'appel s'étant déroulée en l'absence de M. Gapirjanov, la Cour suprême a ordonné le réexamen de l'affaire. UN ولما كان النظر في الطعن الذي قدمه السيد غبريانوف قد تم في غيابه، أمرت المحكمة العليا بالنظر في استئناف جديد للقضية.
    Dans près de 600 cas, le tribunal a ordonné le versement d'une indemnité, d'un montant moyen de 750 euros. UN وفي نحو 600 حالة، أمرت المحكمة بصرف تعويض متوسطه 750 يورو.
    Au contraire, et conformément à la clause de limitation de responsabilité inscrite au contrat, le tribunal a ordonné que le vendeur paie des dommages-intérêts. UN وبدلاً من ذلك أمرت الهيئةُ البائع، وفقاً للبند الخاص بتحديد التبعة، بأن يدفع تعويضاً عن الأضرار.
    Ce droit a été appliqué par les tribunaux, et dans plusieurs affaires les tribunaux ont ordonné le versement d'une indemnisation après un emprisonnement indu. UN وقد فرضت المحاكم مراعاة هذا الحق وثمة عدة حالات أمرت فيها المحاكم بالتعويض عن الحبس خطأً.
    La Cour avait ordonné la mise en liberté de Sinari Tur, Baki Demirhan, Mehmet Gazanfer Abbasioglu, Nevzat Kaya et Niyazi Cem. UN وقد أمرت المحكمة باﻹفراج عن شينازي تور وباكي دميرهان ومحمد غزنفر عباس يوغلو، ونفزات كايا ونيازي شم.
    Quant aux 69 autres, l'autorité judiciaire a décidé de les écrouer. UN وفيما يتعلق باﻟ٦٩ محتجزا الباقين، أمرت السلطة القضائية بسجنهم.
    Cependant, le député qui a été arrêté en flagrant délit doit être remis en liberté si l'Assemblée l'ordonne. UN ويجب مع ذلك أن يفرج عن النائب الذي يلقى عليه القبض وهو متلبساً بالجريمة إذا أمرت الجمعية بذلك.
    La Cour suprême aurait ordonné un nouveau procès et l'affaire serait en cours d'examen devant une juridiction pénale provinciale. UN وأفادت التقارير بأن المحكمة العليا أمرت بإعادة المحاكمة، وأن القضية قيد النظر أمام محكمة جنائية على مستوى المقاطعات.
    J'ai ordonné à l'armée de se regrouper à la frontière. Open Subtitles لقد أمرت القوات بإعادة تشكيل المجموعات على الحدود
    J'ai donné l'ordre aux sauveteurs de rechercher l'équipe de Nichols. Open Subtitles أمرت فريق الإنقاذ بمواصلة البحث عن فريق نيكولز
    Au début de l'hiver, l'état-major des Taliban a enjoint à ses commandants et à ses combattants de rester en Afghanistan et de poursuivre leurs opérations paramilitaires. UN وفي بداية فصل الشتاء، أمرت القيادة العليا لحركة طالبان القادة والمقاتلين الخاضعين لسيطرتها بالبقاء في أفغانستان ومواصلة العمليات شبه العسكرية.
    Par ailleurs, le Gouvernement a demandé que la première partie de la loi de 1997 relative aux délinquants sexuels soit examinée et publié des propositions de consultation en 2001. UN وبالإضافة إلى ذلك، أمرت الحكومة باستعراض الجزء الأول من القانون الخاص بمرتكبي جرائم الجنس لسنة 1997 ونشرت مقترحات لإجراء مشاورات في سنة 2001.
    Cette constatation est particulièrement vraie dans le cas du TTP, qui a donné l'ordre à ses membres de ne pas se battre dans ce pays. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على حركة الطالبان في باكستان التي أمرت أعضائها بعدم القتال هناك.
    S'appuyant sur l'article 78 de la CVIM, le tribunal arbitral a condamné le vendeur à payer des intérêts. UN وبمقتضى المادة 78 من اتفاقية البيع، أمرت هيئة التحكيم البائع بدفع الفائدة.
    Mme Saloyeva tentait d'obtenir l'application d'un compromis judiciaire ordonnant à M. Hujoboyev de la loger et de loger leurs enfants. UN وكانت السيدة سالوييفا تسعى إلى تنفيذ تسوية قضائية أمرت فيها المحكمة السيد هوجوبوييف بتوفير سكن لها ولأطفالها.
    La source indique que sa détention a été ordonnée par la Cour de sûreté de l'État. UN ويفيد المصدر بأن محكمة أمن الدولة هي التي أمرت باحتجازه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more