"أملا في" - Translation from Arabic to French

    • dans l'espoir
        
    • en espérant
        
    • l'espoir de
        
    • espère
        
    • espoir en
        
    • espérait dans
        
    • l'espoir d
        
    • l'espoir qu'
        
    Elle pourrait parcourir le monde et chasser dans tous les recoins, dans l'espoir de pouvoir, un jour, marcher à nouveau en plein jour. Open Subtitles أمرها أن تهرب لتتصيد في العالم في أركانه المظلمة أملا في أنها ستستطيع يوما ما أن تسير بالشمس
    Le témoin déclare avoir remis à Cigo toutes les armes en possession du groupe, dans l'espoir que le village serait épargné. UN وقال الشاهد إنه سلم لسيغو كل اﻷسلحة التي كانت بحوزة المجموعة أملا في إنقاذ القرية.
    Récemment, un petit nombre d'observateurs des droits de l'homme sont retournés à Haïti en provenance de la République dominicaine, dans l'espoir de pouvoir reprendre leur tâche. UN وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم.
    Je vais vous expliquer dans un instant comment j'ai commencé à les aborder en espérant recueillir votre soutien. UN وسأتحدث بعد لحظة عن الكيفية التي بدأت بها في معالجة تلك التحديات أملا في الحصول على مساندتكم وتأييدكم.
    Beaucoup ont apparemment obtempéré dans l'espoir de ne plus être harcelés. UN ويبدو أن العديد من الناس قاموا بتنفيذ هذه اﻷوامر أملا في تجنب التعرض لمزيد من المضايقة.
    Je fais ces observations sur l'ANASE dans l'espoir que cela pourra contribuer aux discussions en vue de renforcer le système des Nations Unies. UN وإني أقدم هذه الملاحظات عن رابطة اﻵسيان أملا في اسهامها في المناقشات التي سندعم بها منظومة اﻷمــم المتحدة.
    Récemment, un petit nombre d'observateurs des droits de l'homme sont retournés à Haïti en provenance de la République dominicaine, dans l'espoir de pouvoir reprendre leur tâche. UN وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم.
    La crise a entraîné un accroissement du nombre de ceux qui cherchent à s'inscrire dans des établissements d'enseignement supérieur dans l'espoir d'améliorer leurs chances de trouver un emploi. UN أفرزت الأزمة زيادة مفاجئة في عدد من ينشدون قبولهم في مؤسسات التعليم العالي أملا في العثور على فرص عمل أفضل.
    Des experts venant de toute la région seront invités dans l'espoir qu'il sera possible d'avancer dans la recherche d'une solution. UN وستتم دعوة خبراء من جميع أنحاء المنطقة للمشاركة في هذا الاجتماع، أملا في دفع الموضوع خطوة أخرى إلى الأمام.
    En dépit de toutes ces mesures terroristes, la direction palestinienne a décidé d'accepter un cessez-le-feu de trois mois. Nous faisons ainsi cesser toute sorte de violence dans l'espoir qu'Israël répondra favorablement à cette démarche pacifique. UN وبغض النظر عن كل هذه الإجراءات الإرهابية، فقد اتخذت القيادة الفلسطينية قرارا وافقت بموجبه على هدنة لثلاثة أشهر، أوقفنا إطلاق النار وكل أشكال العنف، أملا في أن تستجيب إسرائيل لهذه المبادرة السلمية.
    Au contraire, nous avons cherché à trouver une solution à la crise par des moyens pacifiques dans l'espoir que la justice et le droit international prévaudraient. UN بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي.
    Au contraire, elle a cherché une solution pacifique à la crise dans l'espoir de voir la justice et le droit international triompher. UN بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي.
    Il est présenté dans l'espoir qu'il constituera pour les États concernés une base de réflexion. UN وهي تقدم هذه الورقة عما يستلزم من تحقيق هذا الهدف أملا في أن تقدم مادة لكي تفكر فيها جميع الدول المعنية.
    Nous l'avons fait dans l'espoir de créer un climat de confiance dans notre région troublée. UN وقمنا بذلك العمل، بالرغم من عدم الثقة القائم في منطقتنا، أملا في بناء الثقة في منطقتنا المضطربة.
    Chacune de ces informations fait l'objet d'une enquête approfondie de la part des autorités koweïtiennes, dans l'espoir qu'elle permettra de localiser une personne encore en vie ou une sépulture. UN وقامت السلطات الكويتية بتمحيص كل شذرة من المعلومات بدقة، أملا في أن تفضي إلى اكتشاف مكان وجود شخص ما زال على قيد الحياة أو البقعة التي وُري الثرى فيها.
    Ensuite, le Conseil de sécurité a accepté d'accorder au Maroc plus de temps pour mieux réfléchir, dans l'espoir qu'il accepterait le Plan de paix et le mettrait en œuvre. UN ووافق بعد ذلك مجلس الأمن على أن يعطي المغرب مزيدا من الوقت للإمعان في التفكير، أملا في أن يقبل خطة السلام وينفذها.
    En 2005, Israël s'est désengagé de la bande de Gaza en espérant que les Palestiniens gouverneraient cette zone de façon responsable. UN قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن يتولى الفلسطينيون حكم المنطقة بروح من المسؤولية.
    Nous participerons à ce processus en toute bonne foi et en espérant très vivement que nous pourrons, à la présente session, accomplir des progrès sur la question de la réforme du Conseil de sécurité. UN وسنشارك في هذه العملية بنية حسنة وآمال كبيرة، أملا في أن نحرز تقدما في مسألة إصلاح مجلس الأمن خلال الدورة الحالية.
    En choisissant d'appliquer seulement certaines des dispositions, il espère calmer la communauté internationale. UN فهي تلجأ إلى اختيار بعض الأحكام وتطبقها أملا في تبديد شواغل المجتمع الدولي.
    Parce qu'elles appartiennent à leurs membres, les coopératives sont sources d'espoir en période de crises mondiales et de catastrophes multiples. UN والتعاونيات، بوصفها شركات مملوكة لأعضائها، تعطي للناس أملا في سياق الأزمات والكوارث العالمية المتعددة.
    La Directrice régionale a répondu que l'UNICEF, dans le cadre du budget intégré, s'employait à trouver une solution à la question des coûts de l'appui aux programmes et espérait dans l'avenir éviter ce genre de problème. UN وقالت المديرة اﻹقليمية إن اليونيسيف تقوم، عن طريق نظام الميزانية الموحدة، باتخاذ الخطوات اللازمة لمعالجة مسألة تكاليف الدعم البرنامجي ومخصصات البرامج، وإن هناك أملا في تجنب هذه المشكلة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more