leur mère a déposé plainte auprès du tribunal régional de première instance de San Jose. | UN | وقد تقدمت أمهم بعد ذلك بشكوى إلى المحكمة الاقليمية في سان خوسيه. |
Les enfants acquièrent automatiquement la nationalité norvégienne à la naissance si leur mère est Norvégienne. | UN | والأولاد يصبحون مواطنين نرويجيين بصورة تلقائية لدى الولادة إذا كانت أمهم نرويجية. |
Les enfants mineurs peuvent figurer indifféremment sur le passeport de leur mère ou de leur père. | UN | ويمكن للأطفال القصَّر أن يظهروا دون خلاف على جواز سفر أمهم أو أبيهم. |
Là elles sont sans leur mère. Comment vont-elles faire ? | Open Subtitles | الآن هما بدون أمهم كيف عليهم تدبير أنفسهم؟ |
Jusqu'à ce qu'ils puissent se tenir debout, leur mère leur a laissé caché dans l'herbe. | Open Subtitles | إلى حين أن يكونوا قادرين على الوقوف فقد تركتهم أمهم مختبئين بالعشب |
À toi, je peux donner tout ce que les fils voudraient avoir de leur mère. | Open Subtitles | لكن أنت يمكنني أن أعطيك كل ما يحصل عليه الابناء من أمهم |
Je te montrerai ce qui arrive aux méchants petits garçons qui empoisonnent leur mère. | Open Subtitles | سأريك ما الذى يحدث للاولاد الصغار السيئون الذين يقومون بتسميم أمهم |
Le frère de S. M., qui vivait à Bakou avec leur mère arménienne, n'avait pas subi les mêmes difficultés à cause de son origine ethnique. | UN | وأشار س. م. أيضاً إلى أن شقيقه، الذي يعيش مع أمهم الأرمنية في باكو، لم يواجه صعوبات مماثلة بسبب أصله الإثني. |
Les enfants des veuves sont souvent victimes d'exclusion sociale, et doivent aider financièrement leur mère. | UN | يعاني أبناء الأرامل أيضا الإقصاء الاجتماعي، نظرا لاضطرارهم إلى مساعدة أمهم ماليا. |
Lorsque les enfants ont 21 ans, ils choisissent la citoyenneté de leur mère ou de leur père. | UN | ويحق للأبناء لدى بلوغهم 21 سنة من العمر أن يختاروا بين جنسية أمهم وجنسية أبيهم. |
Il fait valoir qu'il est logique que les filles de l'auteur restent au Paraguay avec leur mère. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن من المنطقي بقاء بنات صاحب البلاغ في باراغواي مع أمهم. |
Le frère de S. M., qui vivait à Bakou avec leur mère arménienne, n'avait pas subi les mêmes difficultés à cause de son origine ethnique. | UN | وأشار س. م. أيضاً إلى أن شقيقه، الذي يعيش مع أمهم الأرمنية في باكو، لم يواجه صعوبات مماثلة بسبب أصله الإثني. |
Cette évolution a le mérite de gommer la stigmatisation qui existait à l'égard des enfants naturels, seuls à porter le nom de leur mère. | UN | ولهذا التطور ميزة محو الوصمة التي توجد بالنسبة للأطفال الطبيعيين الذين يحملون لقب أمهم فقط. |
Ces derniers héritent de parts égales de l'héritage de leur mère. | UN | فالأطفال الشرعيون يرثون أجزاء متساوية مما تتركه أمهم. |
Cela étant, il valait mieux que les enfants restent avec leur mère en détention plutôt que d'être hébergés selon d'autres modalités. | UN | وبناء على ذلك، كان من المناسب أن يظل الأطفال مع أمهم أثناء الاحتجاز، بدلاً من إسكانهم وفقاً لترتيبات بديلة. |
Les services sociaux ne peuvent que suppléer à ce dont les enfants ont le plus besoin : l'amour et l'attention de leur mère et de leur père. | UN | ولا يمكن للخدمات الاجتماعية سوى أن تستكمل أكثر ما يحتاج إليه الأطفال وهو: حب أمهم وأبيهم وعنايتهما. |
Les enfants de moins de 7 ans, par contre, sont en priorité confiés à leur mère à charge pour le père de verser une pension alimentaire pour leur entretien. | UN | وفي المقابل فإن الأطفال دون سن السابعة يعهدون على سبيل الأولوية إلى أمهم مع تحميل الأب سداد نفقات إعالتهم. |
Les mineurs d'âge sont tenus de posséder leur propre passeport, cependant l'autorisation du père est nécessaire pour les faire figurer dans le passeport de leur mère. | UN | يمكن للأطفال القصر حمل جوازات سفر خاصة بهم، إلا أنه تلزم موافقة الأب في إدخال الأطفال في جواز سفر أمهم. |
Si leurs mères ne font pas tuer rapidement, les Cubs pourrait ne pas survivre à la semaine. | Open Subtitles | إذا أمهم لم تقتل شيئا قد لا تتم الأشبال الأسبوع حيةً |
Qui sont orphelins, car leur maman est morte il y a quelques années. | Open Subtitles | تيتّم الأولاد وأصبحوا بمفردهم لأنهم فقدوا أمهم قبل سنوات |
Les dossiers médicaux ont confirmé que la mère avait un cancer. | Open Subtitles | السجلات الطبية تؤكد بأن أمهم كانت تعاني من السرطان |
Et bien, je pense que ça doit être intéressant. Ces pauvres petits garçons doivent manquer à leurs mamans. | Open Subtitles | أعتقد أنه مثير للاهتمام هؤلاء المساكين الصغار لابد أنهم يفتقدون أمهم |
Le Tribunal intime une nouvelle fois le retour immédiat des enfants en Italie et retient que la mère des enfants a violé l'article 574 du Code pénal sur les enlèvements de mineurs. | UN | وأمرت المحكمة مجدداً بإعادة الأطفال فوراً إلى إيطالياً مؤكدةً أن أمهم انتهكت المادة 574 من قانون العقوبات وهي المادة المتعلقة بخطف القاصرين. |