Conférence des États parties aux traités portant création | UN | مؤتمر الدول الأطراف والدول الموقعة على المعاهدات التي أنشئت بموجبها مناطق خالية من الأسلحة النووية |
Plus de 40 années se sont écoulées depuis la signature du premier traité portant création, en Amérique latine, de la première zone habitée de la planète exempte d'armes nucléaires. | UN | لقد مضى أكثر من 40 عاما منذ توقيع المعاهدة التي أنشئت بموجبها أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية. |
L'Irlande est partie au Traité portant création de la Communauté européenne de l'énergie atomique (Euratom), dont le chapitre VII porte sur les garanties nucléaires. | UN | وأيرلندا طرف في المعاهدة التي أنشئت بموجبها الجماعة الأوروبية للطاقة النووية التي يعنى الفصل 7 منها بالضمانات النووية. |
Nous nous félicitons de l'entrée en vigueur récente du Statut de Rome instituant la Cour pénale internationale. | UN | ونحن نرحب بنفاذ اتفاقية روما التي أنشئت بموجبها المحكمة الجنائية الدولية في الفترة الأخيرة. |
L’OMS a travaillé à l’élaboration d’un projet de protocole sanitaire complétant le Traité instituant la Communauté économique africaine et le Protocole sur les relations entre la Communauté économique africaine et les communautés économiques régionales. | UN | وقد شاركت منظمة الصحـة العالمية فـي إعـداد مشروع بروتوكول صحــي ملحــق بالمعاهدة التـي أنشئت بموجبها الجماعــة الاقتصادية اﻷفريقية وبروتوكول العلاقات بيــن الجماعـة الاقتصادية اﻷفريقية والجماعـات الاقتصاديـة اﻹقليمية. |
En cela, nous nous conformons à la lettre et à l'esprit du Traité d'Abuja portant création d'une communauté économique africaine. | UN | ونحن نفعل هذا كله عملا بنص وروح معاهدة أبوجا التي أنشئت بموجبها الجماعة الاقتصادية الافريقية. |
Comme ces avis concernaient des traités portant création d'une organisation internationale, il semble difficile d'en déduire une règle générale du droit des traités. | UN | وبما أن هذه الآراء تتعلق بمعاهدات أنشئت بموجبها منظمة دولية، يبدو من الصعب أن تُشتق منها قاعدة عامة لقانون المعاهدات. |
L'Azerbaïdjan fournit des informations sur la législation portant création de la Commission de lutte contre la corruption. | UN | وقدمت أذربيجان معلومات عن التشريعات التي أنشئت بموجبها لجنة مكافحة الفساد. |
Les essais nucléaires effectués ce mois-ci soulèvent de nouveaux problèmes concernant les garanties de sécurité données dans le cadre des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وتثير التجارب النووية التي أجريت في هذا الشهر مشاكل جديدة فيما يتعلق بضمانات اﻷمن المقدمة في إطار المعاهدات التي أنشئت بموجبها المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
Je suis donc heureux de vous informer qu'avec les dispositions de l'article portant création de la commission, de telles pratiques appartiendront au passé. | UN | ولهذا فإنه يسعدني أن أخبركم بأن أحكام المادة التي أنشئت بموجبها لجنة إدارة الموارد الاستراتيجية وإعادة البناء الوطني والتنمية ستجعل ذلك حدثا من أحداث الماضي. |
Les efforts déployés en collaboration avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) ont permis de faire progresser l'application du Traité d'Abuja portant création de la Communauté économique africaine, notamment la préparation de plusieurs protocoles au Traité. | UN | وبالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، أحرز تقدم في تنفيذ معاهدة أبوجا التي أنشئت بموجبها الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. وركزت الجهود المبذولة في هذا الصدد على إعداد بروتوكولات مختلفة لتلك المعاهدة. |
À cet égard, ma délégation se félicite des nouveaux accords signés à Marrakech, en avril de l'année dernière, portant création de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفد بلدي بالاتفاقات الجديدة التي وقعت في مراكش في نيسان/ابريل من العام الماضي، والتي أنشئت بموجبها منظمة التجارة العالمية. |
Le Traité instituant la Communauté garantit en son article 39, entre autres, la libre circulation des travailleurs à l'intérieur de la Communauté. | UN | إذ تكفل المعاهدة التي أنشئت بموجبها الجماعة الأوروبية في مادتها 39، وغيرها من المواد، حرية تنقل العاملين داخل أراضي الجماعة. |
Le Traité instituant la Communauté économique européenne donne à la Cour de justice des communautés européennes compétence pour statuer sans appel sur la question de savoir si tel ou tel État a fait preuve d'arbitraire dans l'application de ces dispositions, sa décision ayant force obligatoire. | UN | ووفقا للمعاهدة التي أنشئت بموجبها الجماعة الاقتصادية الأوروبية، تتمتع محكمة العدل للجماعات الأوروبية بسلطة البت نهائيا وبقوة ملزمة فيما إذا كانت تلك البنود الاستثنائية قد طبقت بشكل تعسفي. |
Le Traité instituant la Communauté européenne porte ce qui suit en ses articles 39 et 43 : | UN | 521 - وتنص المعاهدة التي أنشئت بموجبها الجماعة الأوروبية في مادتيها 39 و43 على ما يلي: |
Le Gouvernement turc prétend que notre entrée dans l'Union européenne est contraire aux dispositions des traités de 1960 qui ont abouti à la création de la République de Chypre. | UN | فهم يزعمون أن انضمامنا الى الاتحاد اﻷوروبي يتعارض مع أحكام معاهدات عام ١٩٦٠ التي أنشئت بموجبها جمهورية قبرص. |
Par ailleurs, les lois établissant les dispositifs de coordination ne sont souvent accompagnées d'aucun règlement ou décret d'application. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين التي أنشئت بموجبها هياكل التنسيق كثيراً ما لم يجر تفعيلها من خلال اعتماد قواعد ولوائح. |
Le Secrétaire général tient à souligner que, conformément aux dispositions ayant porté création de ces centres, les contributions volontaires demeurent la principale source de financement de leurs activités, et sont donc indispensables pour leur permettre de mener à bien les tâches qui leur sont confiées. | UN | ويود اﻷمين العام أن يؤكد أنه طبقا للشروط التي أنشئت بموجبها المراكز، فإن التبرعات تظل المورد اﻷساسي لتمويل أنشطة هذه المراكز، ولذا فهي مطلوبة لتمكين المراكز من أداء المهام التي أوكلت اليها. |