Le projet a analysé les incidences des modes de production fortement informatisés sur la qualité et le nombre des emplois féminins. | UN | وقد كان هذا المشروع يستكشف أثر أنماط الانتاج المكثفة من حيث المعلومات على نوعية عمالة المرأة وكميتها. |
Dans le domaine des modes de production et de consommation écologiquement rationnels | UN | في مجال أنماط الانتاج والاستهلاك السليمة بيئيا |
Ils soulignent la nécessité d'harmoniser les tendances démographiques et les modèles de développement, et notamment de réduire et d'éliminer les modes de production et de consommation non viables. | UN | ويركز برنامج العمل على ضرورة تحقيق الانسجام بين الاتجاهات السكانية وأنماط التنمية، بما في ذلك الحد من أنماط الانتاج والاستهلاك غير القابلة للاستدامة والقضاء عليها. |
En Uruguay, un débat national a actuellement lieu en vue de sensibiliser l'opinion à la nécessité de modifier les modes de production et de consommation. | UN | ففي أوروغواي، يجري نقاش على الصعيد الوطني للتوعية بأهمية تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Il fallait examiner les interactions entre le commerce, la coopération technique et l'évolution des schémas de production et de consommation. | UN | وهناك حاجة إلى النظر في التفاعل بين التجارة والتعاون التكنولوجي والتغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Des problèmes écologiques nouveaux, comme les changements du climat mondial, résultant en grande partie de modes de production et de consommation non viables, aggravent les menaces qui planent sur l'avenir. | UN | والمشاكل اﻹيكولوجية الجديدة، من قبيل تغير المناخ العالمي، التي تحتمها إلى حد كبير أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة، تضيف إلى اﻷخطار المحدقة بالمستقبل. |
∙ Il est indispensable de modifier les schémas de production et de consommation. | UN | ● لا بد من تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك. |
La Commission ne peut pas occulter le fait qu'il incombe au premier chef aux pays développés d'abandonner des modes de production et de consommation non viables. | UN | وقال إن اللجنة لا تستطيع أن تغفل أن المسؤولية الرئيسية عن التخلي عن أنماط الانتاج والاستهلاك غير الصالحة تقع على عاتق الشركاء المتقدمي النمو. |
Intégrer la question des modes de production et de consommation aux politiques de développement durable, notamment aux stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | دمج قضية أنماط الانتاج والاستهلاك في سياسات التنمية المستدامة بما في ذلك استراتيجية الحد من الفقر. |
S'agissant des politiques de financement du développement, on examinera les efforts déployés par les pays pour se doter de mécanismes de stabilisation et d'ajustement qui débouchent sur la mise en oeuvre d'une stratégie de transformation des modes de production équilibrés sur le plan social. | UN | وستركز اﻷنشطة المتصلة بسياسات تمويل التنمية على تحليل جهود البلدان الرامية الى وضع آليات موجهة لتحقيق الاستقرار والتكيف مما يفضي الى استراتيجية لتغيير أنماط الانتاج مع تحقيق التوازن الاجتماعي. |
S'agissant des politiques de financement du développement, on examinera les efforts déployés par les pays pour se doter de mécanismes de stabilisation et d'ajustement qui débouchent sur la mise en oeuvre d'une stratégie de transformation des modes de production équilibrés sur le plan social. | UN | وستركز اﻷنشطة المتصلة بسياسات تمويل التنمية على تحليل جهود البلدان الرامية الى وضع آليات موجهة لتحقيق الاستقرار والتكيف مما يفضي الى استراتيجية لتغيير أنماط الانتاج مع تحقيق التوازن الاجتماعي. |
Il serait utile à cet effet de tenir des réunions officieuses interministérielles pour faciliter l'examen de certaines questions, telles que la modification des modes de production et de consommation et le commerce international, que la Commission abordera à sa prochaine session. | UN | ويمكن التوسع في هذا الهدف بعقد اجتماعات غير رسمية بين الوزراء للتركيز على عدد قليل من القضايا ومن بينها موضوع تعديل أنماط الانتاج والاستهلاك والتجارة الدولية الذي سيعالج في الدورة المقبلة للجنة. |
Dans d'autres secteurs, les modes de production et de consommation ne font apparaître aucun indice de décrochage par rapport au PIB. | UN | ولا تبدو على بعض أنماط الانتاج والاستهلاك اﻷخرى أية علامات تراجع. |
Les politiques et mesures visant à modifier les modes de production et de consommation devraient être prévisibles pour les producteurs et consommateurs, et venir appuyer le développement durable. | UN | وينبغي أن تكون السياسات والتدابير الهادفة إلى تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك قابلة للتوقع من جانب المنتجين والمستهلكين، وينبغي أن تكون داعمة للتنمية المستدامة. |
Les politiques et mesures visant à modifier les modes de production et de consommation devraient être prévisibles pour les producteurs et consommateurs, et venir appuyer le développement durable. | UN | وينبغي أن تكون السياسات والتدابير الهادفة إلى تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك قابلة للتوقع من جانب المنتجين والمستهلكين، وينبغي أن تكون داعمة للتنمية المستدامة. |
Il y a eu un vaste consensus quant à la nécessité d'analyser en détail la relation existant entre les modes de production et de consommation, leur impact sur l'environnement, et leurs conséquences économiques et sociales. | UN | وقد ساد توافق واسع في اﻵراء بضرورة إجراء تحليل مفصل للعلاقة بين أنماط الانتاج والاستهلاك وآثارها البيئية والاقتصادية والاجتماعية. |
Il fallait examiner les interactions entre le commerce, la coopération technique et l'évolution des schémas de production et de consommation. | UN | وهناك حاجة إلى النظر في التفاعل بين التجارة والتعاون التكنولوجي والتغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Le programme Action 21 ainsi que la Convention sur les changements climatiques et la Convention sur la biodiversité constituent une preuve concrète de la volonté des signataires de ces documents historiques de se départir des schémas de production et de consommation qui ont prévalu jusque-là. | UN | وجدول أعمال القرن ٢١ واتفاقية تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي تظهر كلها استعداد الموقعين على هذه الوثائق التاريخية للابتعاد عن أنماط الانتاج والاستهلاك الحالية. |
Elle s'efforce de favoriser la mise en place de modes de production et de consommation écologiquement viables et escompte sensibiliser un grand nombre de parties prenantes, y compris des représentants des pouvoirs publics et des organisations communautaires. | UN | وتسعى هذه المبادرة إلى حفز أنماط الانتاج والاستهلاك المستدامة بيئيا وتخطط لاستهداف طائفة واسعة من الجهات الفاعلة واﻷطراف صاحبة المصلحة، بما فيها المسؤولون الحكوميون والمنظمات الجماهيرية. |
Les réformes de politique générale en vue de la mobilisation des ressources nécessaires au développement durable devraient, en particulier dans les pays développés, être complétées, selon qu'il conviendra, par l'utilisation d'instruments économiques visant à modifier les schémas de production et de consommation qui ne vont pas dans le sens du développement durable. | UN | واصلاحات السياسات لتعبئة الموارد للتنمية المستدامة ينبغي، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن يتممها، حسب الاقتضاء، استخدام اﻷدوات الاقتصادية الهادفة إلى تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
En outre, les variations des prix peuvent entraîner d'importantes réaffectations de ressources et, sauf dans le cas de certains produits tels que le pétrole ou le cuivre, la structure de la production peut s'en trouver considérablement modifiée. | UN | وطوال هذه الفترة، أيضا، يمكن أن تحدث عمليات رئيسية لاعادة تخصيص الموارد على ضوء تغير اﻷسعار، ويمكن أن تتغير أنماط الانتاج الى حد كبير إلا في حالة سلع أساسية محددة، كالنفط والنحاس. |
Vers le milieu de la décennie, la crise enregistrée dans un pays important de la sous-région a constitué un signal d'alarme quant à la nécessité de redoubler d'efforts en matière de transformation du processus de production et de consolidation des réformes structurelles. | UN | وكانت اﻷزمة التي أضرت بأكبر بلد في المنطقة دون اﻹقليمية في منتصف العقد تذكيرا أليما بضرورة مضاعفة الجهود من أجل تغيير أنماط الانتاج وتدعيم اﻹصلاحات الهيكلية. |
v) Promotion de structures de production et d'échanges commerciaux qui contribuent à l'expansion du commerce sousrégional au profit des pays de la sousrégion. | UN | `5` وتشجيع أنماط الانتاج والتجارة التي تعزز توسع التجارة دون الاقليمية والتي ستستفيد منها البلدان في المنطقة دون الاقليمية. |
Ce processus contribuera à stabiliser la population mondiale et, conjugué avec la modification de schémas de production et de consommation [non viables, à assurer] une croissance économique et un développement durables " Ibid., par. 6.3. | UN | وستسهم هذه العملية في استقرار سكان العالم، وفي تحقيق تنمية ونمو اقتصادي مستدامين الى جانب إحداث تغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة " )٦(. |
Faute de mesures adéquates pour gérer les modèles de production et de consommation, les conflits civils augmenteront dans le monde entier en raison de l'immigration ainsi que des désordres civils qui éclatent dans beaucoup de pays, en particulier dans les pays en développement alors que les peuples sont à la recherche d'une vie meilleure pour le XXIe siècle. | UN | وبدون بذل جهود لمعالجة أنماط الانتاج والاستهلاك على نحو ملائم، من المؤكد أن تزداد النزاعات اﻷهلية في العالم من خلال الهجرة وغير ذلك من الاضطرابات اﻷهلية التي تحدث في بلدان كثيرة، لا سيما البلدان النامية، مع سعي الناس إلى مستويات معيشية أفضل في القرن الحادي والعشرين. |
Les nouveaux systèmes de production ont largement bénéficié de la sensibilité des transports maritimes à l'évolution des besoins des chargeurs. | UN | وقد استفادت أنماط الانتاج الجديدة إلى حد كبير من استجابة صناعة النقل البحري لاحتياجات الشاحنين المتغيرة من النقل. |
On y évalue ensuite les modifications récentes du régime du commerce international et l'évolution des modèles de production et de consommation; cette démarche de longue haleine indispensable pour la recherche du développement durable est bien celle évoquée dans Action 21. | UN | ويقيﱢم بعد ذلك التغيرات التي حدثت مؤخرا في نظم التجارة الدولية كما يقدر التقدم المحرز نحو تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك، وهو نهج استراتيجي أساسي لتحقيق التنمية المستدامة وارد في جدول أعمال القرن ٢١. |