"أنه بالرغم" - Translation from Arabic to French

    • que si
        
    • qu'en dépit
        
    • que même si
        
    • que malgré
        
    • que s
        
    • certes
        
    • bien que
        
    Le Rapporteur spécial estime que, si les brevets des sociétés doivent être protégés, il importe aussi de défendre les droits des petits exploitants. UN ويرى المقرر الخاص أنه بالرغم من ضرورة حماية حقوق براءات اختراع الشركات، ينبغي أيضاً حماية حقوق صغار المزارعين.
    M. Bilauri souligne que, si la diversité doit être protégée, les mesures de conservation doivent être fondées sur le principe des responsabilités communes et différenciées, eu égard aux situations et capacités nationales. UN وشدد على أنه بالرغم من أن التنوع البيولوجي يحتاج إلى حماية فإن تدابير الحفظ ينبغي أن تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة، وفقا للظروف والقدرات الوطنية.
    Elle a noté qu'en dépit de l'annonce faite en 2008 de l'interdiction des exécutions publiques, la pratique semblait persister. UN ولاحظت أنه بالرغم من الإعلان عن حظر تنفيذ عقوبة الإعدام علناً في عام 2008، لا يزال يُبلَّغ عن هذه الممارسة.
    Tu te souviendras qu'en dépit de tes pouvoirs exceptionnels, un homme a pu te vaincre. Open Subtitles أريد أن تتذكر أنه بالرغم من قواك المذهله هناك رجل تغلب عليك
    Il est généralement admis que même si aucun pays ne sera épargné par les incidences du changement climatique, ce sont les pauvres qui seront les plus touchés. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أنه بالرغم من أن آثار تغير المناخ ستطال جميع الدول فإن الفقراء سيتأثرون بشكل غير متناسب.
    Il y rappelait que, malgré l'augmentation de la capacité opérationnelle, le taux d'identification était resté inégal. UN وأشار الى أنه بالرغم من زيادة القدرات التشغيلية، فإن معدل تحديد الهوية ما فتئ غير ثابت.
    Le Directeur a indiqué que si au départ le Centre s'occupait des droits de l'homme au sens strict, sa collection de documents s'est progressivement élargie et couvre maintenant le droit international humanitaire. UN وأوضح أنه بالرغم من أن مركز حقوق الإنسان ركز في البداية على حقوق الإنسان بالمعنى الدقيق للكلمة، فإن قيامه بجمع الوثائق قد توسع تدريجيا وأصبح يغطي الآن القانون الدولي الإنساني.
    Elle assure le Comité que, si les Palestiniens n'ont pas immédiatement recherché la reconnaissance de l'Assemblée générale, ils le feront au moment approprié. UN وأكدت للجنة أنه بالرغم من أن الفلسطينيين لم يطلبوا فورا الاعتراف من الجمعية العامة، فإنهم سيفعلون ذلك في الوقت المناسب.
    La CE note que, si les politiques et mesures sont appliquées à l'heure actuelle surtout aux niveaux national et régional, la possibilité de coordonner leur élaboration au niveau international ne devrait pas être exclue. UN وتلاحظ الجماعة الأوروبية، أنه بالرغم من أن السياسات والتدابير يجري تنفيذها في الوقت الحالي على المستوى الوطني أو الاقليمي، فإنه ينبغي عدم استبعاد إمكانية وضع سياسات وتدابير منسقة دولياً.
    Elle a fait observer que si le Fonds avait des effectifs réduits, il n'en abattait pas moins beaucoup de travail parce que son personnel formait une équipe soudée. UN وأشارت إلى أنه بالرغم من أن الصندوق صغير حجما، فإنه قادر على إنجاز الكثير لأن موظفيه يعملون حقا كفريق.
    Elle a fait observer que si le Fonds avait des effectifs réduits, il n'en abattait pas moins beaucoup de travail parce que son personnel formait une équipe soudée. UN وأشارت إلى أنه بالرغم من أن الصندوق صغير حجما، فإنه قادر على إنجاز الكثير لأن موظفيه يعملون حقا كفريق.
    L'expérience a montré que si certains pays ont une législation relativement avancée en la matière, leur système judiciaire n'est pas assez développé pour garantir la bonne application des règles. UN وقد دلت التجربة على أنه بالرغم من وجود تشريعات متطورة نسبياً في مجال قضاء الأحداث في بعض البلدان، فليس هناك نظام متطور لقضاء الأحداث يكفل تنفيذ القواعد.
    Nous sommes convaincus qu'en dépit des provocations, on continuera de faire la distinction entre le peuple somali, les chefs de clan et les hommes armés. UN ونعرب عن اعتقادنا أنه بالرغم من الاستفزاز، ينبغي أن نواصل التمييز بين الشعب الصومالي وقادة الحرب والمسلحين.
    Ce taux donne à penser qu'en dépit de la diminution de la prime, le HCR est peut-être encore surassuré. UN ومما لا يمكن إنكاره أن هذا يشير إلى أنه بالرغم من تخفيض اﻷقساط، فيجوز أن المفوضية ما زالت تؤمن بمبالغ أكثر مما ينبغي.
    Notant qu'en dépit de la décision susmentionnée, les amendements ne sont pas encore entrés en vigueur, UN وإذ تلاحظ أنه بالرغم من ذلك القرار، لم يبدأ بعد نفاذ التعديلات،
    Il convient de faire remarquer à ce sujet qu'en dépit des efforts personnels des cadres de cette entité, nous sommes toujours en train de piétiner faute de ressources, comme je l'ai déjà mentionné tout à l'heure. UN وفي هذا السياق، أرى لزاما علي أن أشير إلى أنه بالرغم من الجهود الشخصية التي يبذلها موظفو هذه الهيئة، فإننا لا نزال نتعثر في خطانا بسبب الافتقار إلى الموارد المالية كما ذكرت توا.
    Ce taux donne à penser qu'en dépit de la diminution de la prime, le HCR est peut-être encore surassuré. UN ومما لا يمكن إنكاره أن هذا يشير الى أنه بالرغم من تخفيض اﻷقساط، فيجوز أن المفوضية ما زالت تؤمﱢن بمبالغ أكثر مما ينبغي.
    Il convenait surtout de noter que même si la Malaisie avait imposé des obligations concernant le contenu local pour favoriser l'établissement de liens, celles-ci avaient été depuis remplacées par des mesures encourageant la prise d'initiatives par les STN. UN والأهم من ذلك هو أنه بالرغم من أن ماليزيا قد استخدمت اشتراطات المحتوى المحلي من أجل تعزيز الروابط، فإن هذه الأساليب قد تراجعت لتحل محلها سياسات تشجع المبادرات الطوعية من قبل الشركات عبر الوطنية.
    Elle a noté que, même si M. Becher n'avait mentionné que les données les plus récentes dans son exposé, la proposition en elle-même contenait toutes les données pertinentes, y compris les études qui concluaient à une absence de bioaccumulation. UN وأشارت أيضاً إلى أنه بالرغم من أن السيد بيشر قد أشار في عرضه إلى أحدث البيانات، فإن المقترح نفسه يتضمن جميع البيانات ذات الصلة، بما في ذلك دراسات لم تُظهر وجود تراكم أحيائي.
    Le Président de la CNUDCI souligne que malgré une augmentation du nombre des instruments, leur impact décline, en particulier dans les pays en développement. UN وشدد على أنه بالرغم من الزيادة في عدد الصكوك، فإن أثرها آخذ في التدني، ولا سيما في البلدان النامية.
    Nous tous qui sommes rassemblés ici savons, souvent par expérience directe, que s'il est difficile de réaliser un accord, il est souvent plus difficile encore de le mettre en oeuvre. UN ونعلم جميعا، نحن المجتمعين هنا، غالبا من التجربة المباشرة، أنه بالرغم من صعوبة التوصل إلى اتفاق، فإن تنفيذه غالبا ما يكون هو اﻷكثر صعوبة.
    Il avait clairement indiqué que les moyens à la disposition de notre organisation sont limités, certes, mais que cette organisation est le dernier espoir des peuples. UN وقد أوضح أنه بالرغم من أن الوسائل المتاحة لدى منظمتنا محدودة فإن المنظمة هي أمل الشعوب اﻷخير.
    bien que la sûreté relève des pays eux-mêmes, la coopération internationale est importante dans ce domaine. UN ويرى أنه بالرغم من أن السلامة هي مسؤولية وطنية، فإنه من الأهمية بمكان إقامة تعاون دولي في جميع المسائل المتصلة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more