"أنه بحلول" - Translation from Arabic to French

    • qu'à
        
    • que d'ici à
        
    • qu'en
        
    • qu'au
        
    • que demain
        
    On estime qu'à la fin 2010 les utilisateurs cesseront de payer 1 649 484 dollars des États-Unis de droits. UN ويقدر أنه بحلول نهاية عام 2010 سيعفى مستعملو الخدمات الصحية من دفع ضرائب قدرها 484 649 1 دولاراً.
    Le conseil souligne qu'à ce momentlà M. Y. ne pouvait pas demander le statut de réfugié du fait de l'amendement qui avait été adopté par le Parlement. UN ويشير المحامي إلى أنه بحلول ذلك الوقت، لم يتمكن من طلب الحصول على مركز اللاجئ، نتيجة للتعديل الذي أقره البرلمان.
    On prévoit que d'ici à 1996, l'harmonisation sera réalisée dans 80 % des pays concernés par la programmation. UN ومن المتوقع أنه بحلول عام ١٩٩٦، سيتم تحقيق التنسيق في ٨٠ في المائة من البلدان الداخلة في نطاق البرنامج.
    Il estime en effet que, d'ici à 2004, 25 nouvelles enquêtes devraient être clôturées et 33 nouveaux actes d'accusation émis, ce qui représenterait 100 accusés supplémentaires. UN وفي واقع الأمر، هي تعتقد أنه بحلول عام 2004 سيتم إنجاز 25 تحقيقا جديدا وإصدار 33 قرار إدانة جديدا يشمل 100 متهم إضافي آخرين.
    Depuis lors, la baisse de la mortalité a été plus rapide dans les pays en développement, si bien qu'en 1992 l'écart avait été ramené à 12 ans. UN ومنذئذ، كان التحسن في معدل الوفيات أسرع في المناطق اﻷقل نموا بحيث أنه بحلول عام ١٩٩٢ تقلص الفرق إلى ١٢ سنة.
    Depuis lors, la baisse de la mortalité a été plus rapide dans les pays en développement, si bien qu'en 1992 l'écart avait été ramené à 12 ans. UN ومنذئذ، كان التحسن في معدل الوفيات أسرع في المناطق اﻷقل نموا بحيث أنه بحلول عام ١٩٩٢ تقلص الفرق إلى ١٢ سنة.
    Les achats portaient également sur des machines-outils, encore qu'au milieu de 1990, les livraisons étaient en retard. UN وكانت عملية شراء مكنات التشكيل تمضي قدما، ولو أنه بحلول منتصف عام ١٩٩٠، كانت تسليم الشحنات متأخرا عن مواعيده المقررة.
    Il note qu'à partir de 1994 certaines installations nouvellement construites étaient équipées par conception de dispositifs de commande et de distribution de l'énergie améliorés. UN ويلاحظ الفريق أنه بحلول عام 1994 لم يدمج تصميم بعض أجهزة الحفر الحديثة الصنع نظماً حديثة للمراقبة وتوزيع الطاقة.
    À notre avis, vers 2012, la Fédération de Russie disposera de beaucoup moins d'armes nucléaires qu'à l'heure actuelle. UN ونقدر أنه بحلول عام 2012 سيكون لدى الاتحاد الروسي أسلحة نووية أقل بكثير من الأسلحة التي لديه الآن.
    Je prédis qu'à la fin du siècle, le mandarin sera la deuxième langue de cet état. Open Subtitles أتوقع أنه بحلول نهاية القرن، المندرين ستكون هي اللغة الثانية للدولة
    Il convient de noter en particulier qu'à la fin de 1992, plus de 20 pays avaient demandé au PNUD de les aider à fixer des objectifs dans ce domaine et à revoir l'allocation des crédits dans les budgets nationaux. UN وتجدر الاشارة بصفة خاصة الى أنه بحلول نهاية عام ١٩٩٢ كان عدد البلدان التي طلبت تعاونا من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لتحديد أهداف التنمية البشرية وإعادة توزيع مخصصات الميزانيات الوطنية يزيد عن ٢٠ بلدا.
    Dans la bande de Gaza, l'Office a éprouvé des difficultés à faire délivrer des autorisations de sortie à ses chauffeurs, bien qu'à la fin de la période considérée, ceci ait cessé d'être un problème. UN وواجهت الوكالة صعوبات في قطاع غزة في تأمين تصاريح الخروج لسائقيها، على الرغم من أنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم تعد هذه المشكلة ذات أهمية خاصة.
    On estime qu’à la fin de 1999, environ 92 millions de dollars, soit 86 % des ressources approuvées, auront été utilisés. UN وتشير التقديرات إلى أنه بحلول نهاية عام ١٩٩٩، يكون قد استخدم زهاء ٩٢ مليون دولار، أي ما نسبته ٨٦ في المائة من الموارد التي ووفق عليها.
    Ils ont promis que, d'ici à l'an 2015, le nombre de personnel vivant avec moins d'un dollar par jour aura été réduit de moitié. UN فلقد وعدوا أنه بحلول عام 2015، سنكون قد خفضنا إلى النصف عدد الناس الذي يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم.
    Il ressort des renseignements dont le Tribunal dispose actuellement que d'ici à 2008, 65 à 70 personnes pourraient voir conclure leurs procès. UN وعلى أساس المعلومات المتاحة حاليا، يُقدر أنه بحلول عام 2008، ستكون المحكمة قد أنجزت محاكمات تشمل ما بين 65 و 70 شخصا.
    Un des orateurs a souligné que d'ici à 2025, les deux tiers environ des terres arables d'Afrique ne seraient plus économiquement productives. UN وأبرز أحد المشاركين أنه بحلول عام 2025، ستكون مساحة تعادل ثلث الأراضي الصالحة للزراعة في أفريقيا غير منتجة اقتصادياً.
    J'ai bon espoir toutefois que, d'ici à notre troisième session cette année, une bonne trentaine de délégations seront du même avis et que, l'an prochain, à la même époque, chacun d'entre vous aura rallié notre point de vue. UN غير أنِّي واثق من أنه بحلول الدورة الثالثة هذا العام سيكون ثمة ما لا يقلّ عن 30 شخصاً يتفِّقون معي في الرأي، وأنه بحلول مثل هذا الوقت العام القادم سيتفِّق معي في الرأي جميع الحاضرين هنا.
    Cela signifie que, d'ici à 2008, le Gouvernement aura investi 1 milliard de livres dans le soutien des services de gardiens et gardiennes. UN وهذا يعني أنه بحلول عام 2008، ستكون الحكومة قد استثمرت أكثر من بليون جنيه إسترليني في دعم مقدمي الرعاية.
    On s'attend à ce qu'en 2050 l'économie mondiale doive faire vivre plus de 9 milliards d'hommes, dont 85 % dans des pays actuellement en développement. UN ومن المتوقع أنه بحلول عام 2050، سيكون على الاقتصاد العالمي كفالة أكثر من 9 بلايين نسمة، سيعيش 85 في المائة منهم في ما هي الآن بلدان نامية.
    Le Gouvernement s'est fixé pour objectif d'arriver à ce qu'en l'an 2000, 50 % de la population au moins utilise les services de santé. UN وقد حددت الحكومة هدفا مفاده أنه بحلول عام 2000، ستستخدم نسبة 50 في المائة على الأقل من السكان المرافق الصحية.
    Nous espérons qu'en 2006 la Conférence d'examen de la Convention prendra une décision dans ce sens. UN ونأمل أنه بحلول عام 2006، سيكون المؤتمر الاستعراضي للاتفاقية قد اتخذ قرارا في هذا المنحى.
    Il était certain qu'au prochain examen un certain nombre des questions posées auraient été réglées. UN وقال إن بلده على يقين من أنه بحلول موعد انعقاد الدورة القادمة سيكون عدد من القضايا التي طُرحت قد تمّت تسويتها بالفعل.
    Ouzbékistanb, le Comité fait observer au paragraphe 6.2 < < que l'auteur n'a apporté aucune preuve de ce qu'elle a qualité pour agir au nom de son mari, alors qu'au moment de l'examen de la communication par le Comité il aurait dû avoir purgé sa peine. UN صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل يثبت أنها مخوّلة التصرف بالنيابة عن زوجها، على الرغم من أنه بحلول موعد نظر اللجنة في البلاغ سيكون الزوج قد قضى بالفعل عقوبته.
    Je t'assure que demain matin ça marchera comme neuf. Open Subtitles وأضمن لك أنه بحلول الصباح ستعود إلى سابق عهدك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more