Je me suis rendu compte que même si j'avais été accusé injustement... j'étais heureux. | Open Subtitles | وأدركتُ أنه حتى لو اتُّهمتُ بشيء لم أفعله فلقد كنتُ سعيداً |
Je dois juste établir que même si nous sommes dans un bâtiment du gouvernement, | Open Subtitles | اريد أن أثبت لديه أنه حتى لو كنا داخل مبنى حكومي |
Il a aussi indiqué que même si les plaintes de M. Gbagbo s'étaient avérées fondées, le candidat Alassane Ouattara resterait le vainqueur de l'élection. | UN | وأشار أيضا إلى أنه حتى لو ثبتت صحة الشكاوى التي تقدم بها السيد غباغبو، فإن المرشح الحسن واتارا سيظل الفائز في الانتخابات. |
Un participant a noté que, même si quelques États seulement ratifiaient le Code, celui-ci deviendrait tout de même une norme de référence permettant de juger les comportements dans l'espace. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أنه حتى لو صدّقت بعض الدول فقط على المدونة فإنها سوف تمثل مرجعاً معيارياً يُستند إليه في الحكم على السلوك الفضائي. |
Il a été noté que, même s'ils accédaient plus facilement aux marchés, la plupart des pays africains auraient du mal à exporter des produits non traditionnels en raison de leurs difficultés à satisfaire aux normes de qualité internationales mais aussi d'autres facteurs tels que les prix et la capacité de fournir les marchandises en quantité et en temps voulus. | UN | كما لوحظ أنه حتى لو زادت فرص وصول البلدان الأفريقية إلى الأسواق، فإن معظم هذه البلدان ستواجه مشاكل في عرض صادراتها غير التقليدية بسبب الصعوبات التي تواجهها في الامتثال للمعايير الدولية في مجال الجودة فضلا عن عوامل أخرى من قبيل الأسعار والقدرة على توفير السلع بكميات كافية وفي الوقت المحدد. |
On devrait aussi admettre que même avec une prévention accrue, des crises se produiront inévitablement et qu'une approche globale doit être mise au point pour faire face aux défauts de paiement et au rééchelonnement de la dette des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire. | UN | ولا بد أيضاً من إدراك أنه حتى لو زادت القدرة على منع نشوء الأزمات يبقى حتمياً وقوع بعضها، ولذلك فإنه من الضروري وضع نهج شامل لمعالجة التقصير عن تسديد الديون وإعادة جدولتها في حالة البلدان النامية المتدنية الدخل والمتوسطة الدخل. |
Il a été mentionné que même si le régime de protection temporaire prend fin, certains réfugiés continuent d'avoir des besoins de protection qui doivent être couverts. | UN | وأشار العديد من الدول إلى أنه حتى لو انتهت فترة الحماية المؤقتة، فإن بعض اللاجئين سيظلون في حاجة إلى الحماية وينبغي توفيرها. |
Ce à quoi il a été répondu que même si l'on faisait disparaître la référence en cause, on obtiendrait le même résultat. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أنه حتى لو حذفت هذه الإشارة فإن النتيجة ستكون نفسها. |
Une délégation a indiqué que même si la Division disposait de tout le personnel dont elle avait besoin, elle ne deviendrait pas pleinement opérationnelle avant un certain temps. | UN | وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها الوقت لبدء العمل بأكمل طاقتها. |
Une délégation a indiqué que même si la Division disposait de tout le personnel dont elle avait besoin, elle ne deviendrait pas pleinement opérationnelle avant un certain temps. | UN | وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها وقت لبدء العمل بأكمل طاقتها. |
Il convient toutefois de souligner que, même si les estimations se révèlent exactes et si les objectifs sont atteints, il subsiste des besoins urgents qui n'ont pas été satisfaits. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أنه حتى لو كانت التقديرات صحيحة وتم تحقيق الهدف، فإن هناك حاجات عاجلة لم تُلبّى. |
Sur la base de l'analyse des échantillons d'autres bombes, la COCOVINU a déterminé que, même si les bombes étaient restées intactes, les agents biologiques qu'elles pouvaient contenir se seraient dégradés et ne seraient plus viables. | UN | وقد قدرت الأنموفيك، استنادا إلى نتائج العينات المأخوذة من القنابل الأخرى، أنه حتى لو بقت تلك القنابل سليمة، فإن أية عوامل بيولوجية تكون قد احتوت عليها ستكون قد تدهورت ولم تعد فاعلة. |
Il estime que même si lui ou sa famille avait porté plainte, celle-ci serait restée sans résultat, parce que l'État n'aurait pas procédé à une enquête. | UN | ويرى أنه حتى لو كان قدم هو أو أسرتَه شكوى فإن هذه الشكوى لم تكن لتأتي بنتيجة لأن الدولة لم تكن لتجري تحقيقاً. |
Elle a précisé que même si cela avait été le cas, il resterait que ces pièces n'auraient pas influé de façon décisive sur la première décision. | UN | كما لاحظت أنه حتى لو شكلت هذه المستندات وقائع جديدة، فإنها تفتقر للأثر الحاسم الضروري على القرار الأصلي. |
On a également émis l’avis que même si le contrôle ne saurait se substituer à la confiance, qui devait exister entre les États Membres et le Secrétariat, il était absolument indispensable que les États Membres aient connaissance des cas d’irrégularités de gestion. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه حتى لو أن الرقابة لا يمكن أن تكون بديلا عن الثقة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة، فمن اﻷهمية البالغة أن تكون الدول اﻷعضاء على علم بحالات سوء اﻹدارة. |
On a également émis l’avis que même si le contrôle ne saurait se substituer à la confiance, qui devait exister entre les États Membres et le Secrétariat, il était absolument indispensable que les États Membres aient connaissance des cas d’irrégularités de gestion. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه حتى لو أن الرقابة لا يمكن أن تكون بديلا عن الثقة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة، فمن اﻷهمية البالغة أن تكون الدول اﻷعضاء على علم بحالات سوء اﻹدارة. |
Elle a noté que, même si les dépenses initiales (1990) avaient été surestimées, le régime, fondé sur des paramètres liés à l'ajustement des traitements de base minima, fonctionnait de façon satisfaisante. | UN | وهي تلاحظ أنه حتى لو وجدت بعض الزيادة في التقديرات اﻷساسية عام ١٩٩٠، فإن البدل يعمل بشكل جيد في إطار معالم الترتيبات المتعلقة بتعديل خط اﻷساس. |
On a aussi fait valoir que même si ce régime n'était pas entièrement satisfaisant, il paraissait difficile d'en définir un meilleur. | UN | وأكدوا أيضاً أنه حتى لو كان هذا النظام غير مرضٍ تماماً، فإنه يبدو من الصعب وضع نظام أفضل منه. |
On s'inquiète du fait que même si la communauté internationale adoptait l'application de nouvelles dispositions dans les futures émissions, cela ne résoudrait pas le problème de la réserve existante d'obligations soumises aux anciennes règles contractuelles. | UN | وكان هناك شعور بالقلق من أنه حتى لو أقر المجتمع الدولي استخدام أحكام تعاقدية جديدة في الإصدارات في المستقبل، فإن ذلك لا يحل مشكلة المخزون الحالي من السندات التي تتضمن الأحكام التعاقدية القديمة. |
La portée de cette disposition était expliquée dans le commentaire, où la Commission avait fait observer que, même s'il existait des organisations internationales compétentes, elles ne pourraient apporter l'assistance nécessaire que conformément à leurs actes constitutifs. | UN | ويُوضّح نطاق هذا الحكم في التعليق، حيث أشارت اللجنة إلى أنه حتى لو كانت هناك منظمات دولية مختصة، فإنها لا يمكن أن تقدم المساعدة اللازمة إلا وفقا لدساتيرها. |
Il indique que, même s'il avait introduit le recours en amparo dans les délais et la forme voulus, le recours n'aurait jamais abouti en ce qui concerne le grief d'absence de double degré de juridiction. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه حتى لو كان قد قدم طلباً للحصول على حماية مؤقتة في الوقت المناسب وحسب الأصول، فإن هذا الطلب ما كان سيكلل بالنجاح قط بالنسبة إلى شكواه المتعلقة بالحق في عقد جلسة استماع ثانية. |
36. S'agissant de la durée du mandat des membres de la Commission, la Commission a estimé que même avec la possibilité de mandats multiples, on pouvait difficilement égaler l'expérience acquise par les partenaires, dont beaucoup avaient déjà plus de 20 années d'expérience du système. | UN | ٣٦ - وفيما يتعلق بفترة عضوية اﻷعضاء، رأت اللجنة أنه حتى لو تعددت الفترات فليس من المحتمل أن تكون خبراتهم مناظرة لخبرات محاوريهم، الذين خدم الكثيرون منهم لمدة ٢٠ سنة أو أكثر في المنظومة. |