"أنه فيما" - Translation from Arabic to French

    • que dans
        
    • que pour
        
    • que si
        
    • qu'en
        
    Il est manifeste que, dans le cas du féminicide, les enquêtes appropriées font défaut, ce qui est facteur d'impunité. UN ومن الواضح أنه فيما يختص بقضية قتل المرأة يُفتقر إلى التحقيق المناسب، مما يؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    Les données disponibles montrent que dans le monde en développement, certains pays d'Asie de l'Est ont mis en place des systèmes efficaces d'enregistrement des titres de propriété. UN وتشير الدلائل إلى أنه فيما بين البلدان النامية، استحدثت بعض بلدان شرق آسيا نظاما فعالا لتسجيل الممتلكات.
    Une autre représentante a souligné que pour des pays comme le sien, où le secteur minier était extrêmement important, le mercure revêtait une grande importance. UN أشارت ممثلة أخرى إلى أنه فيما يتعلق ببلدان مثل بلدها لديه قطاعات تعدين كبيرة فإن مسألة الزئبق تكتسب أهمية كبيرة.
    Une autre représentante a souligné que pour des pays comme le sien, où le secteur minier était extrêmement important, le mercure revêtait une grande importance. UN أشارت ممثلة أخرى إلى أنه فيما يتعلق ببلدان مثل بلدها لديه قطاعات تعدين كبيرة فإن مسألة الزئبق تكتسب أهمية كبيرة.
    Il est entendu pour le deuxième chef d’entreprise que si le projet échoue, il ne sera pas tenu de rembourser intégralement le prêt. UN ويدرك المقاول الثاني أنه فيما إذا فشل المشروع ليس عليه أن يسدد القرض بكامله.
    Il est clair qu'en ce qui concerne la réserve de la République démocratique allemande, l'objection britannique était tardive. UN ومن الواضح أنه فيما يتعلق بتحفظ جمهورية ألمانيا الديمقراطية، كان الاعتراض البريطاني متأخراً.
    Toutefois, il a été informé que, dans le cas de la MONUG, les organismes avaient leur propre infrastructure de communications. UN بيد أنه فيما يتعلق ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أبلغت اللجنة بأن هذه الوكالات لها هياكلها الخاصة للاتصال.
    Les consultants ont constaté que dans presque toutes les équipes d'appui aux pays la charge de travail était très différente selon les disciplines. UN واتضح للخبراء الاستشاريين أنه فيما يكاد يكون جميع أفرقة الدعم القطرية، طرأ خلل في العمل فيما بين التخصصات المختلفة.
    Le même état d'esprit ne s'était toutefois pas manifesté en ce qui concernait l'envoi de missions de visite des Nations Unies, et il semblait que dans la plupart des cas, il faudrait poursuivre les consultations avec les puissances administrantes intéressées. UN غير أنه فيما يتعلق بإيفاد بعثات زائرة تابعة لﻷمم المتحدة لم يجر الاعراب عن نفس الاستعداد، ويبدو أن اﻷمر سيحتاج، في معظم الحالات، إلى إجراء مزيد من المشاورات مع الدول المعنية القائمة باﻹدارة.
    Il ressort des vérifications effectuées à cette occasion que dans environ 80 % des municipalités visitées, les droits politiques ont pu être exercés dans des conditions normales, compte tenu des restrictions imposées par la loi électorale en vigueur. UN وأوضح التحقق الذي قامت به البعثة أنه فيما يقرب من ٨٠ في المائة من البلديات التي جرت زيارتها كانت الحقوق السياسية تمارس في جو طبيعي، في ظل القيود التي تفرضها القوانين الانتخابية السارية.
    Elle a expliqué que dans le cas de l'assistance en fournitures, dont la prestation reposait sur un plan d'activités détaillé, la propriété des fournitures était transférée au gouvernement au moment de la livraison des fournitures par l'UNICEF. UN وأوضحت أنه فيما يتعلق بالمساعدة العينية، التي تقدم على أساس خطة مفصلة لﻷنشطة، تنتقل ملكية المعدات إلى الحكومة عند شراء اليونيسيف لها.
    La Rapporteuse spéciale a transmis au Gouvernement les informations qu'elle avait reçues, d'où il ressortait que dans le cadre de son procès, en 1986, des examens ont révélé que M. Sellers souffrait de troubles mentaux. UN وأحالت المقررة الخاصة إلى الحكومة معلومات تلقتها تفيد أنه فيما يتصل بمحاكمة السيد سلرز عام 1986 بينت التشخيصات أنه يعاني من اضطرابات عقلية.
    Il est à noter cependant que, pour 2010, le nombre des audits de bureaux de pays comme de services du siège est moins important qu'auparavant. UN غير أنه فيما يتعلق بعام 2010، جرى خفض العدد الإجمالي لعمليات المراجعة، في المكاتب القطرية والمقر على حد سواء.
    Cependant, il constate aussi que pour les réclamations dont il est saisi, les deux obligations sont intimement liées puisque le but de la garantie est d'assurer le remboursement de la dette. UN ويعترف الفريـق أيضاً، مـن ناحيـة أخـرى، أنه فيما يتعلق بالمطالبات محل النظر يرتبط الالتزامان ارتباطاً وثيقاً ببعضهما حيث إن الغرض من الضمان هو تأمين سداد الدين.
    En fait, le Comité note que, pour les réclamations à l'étude, aucun requérant n'a communiqué de tels éléments de preuve. UN ويلاحظ الفريق بالفعل أنه فيما يتعلق بالمطالبات قيد الاستعراض، لم يقدم أي من أصحاب المطالبات هذا الدليل المحدد.
    A cet égard, elle a ajouté que, pour ce qui était de la prévention de la torture, UN وفي هذا الصدد، أضافت أنه فيما يتعلق بمنع التعذيب، هناك حضارة واحدة: الحضارة اﻹنسانية.
    6. Considère que pour la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto: UN 6- يوافق على أنه فيما يتعلق بفترة الالتزام الثانية ببروتوكول كيوتو:
    3. Réaffirme également que, si toutes les démocraties ont des points communs, il n'existe pas un modèle unique de démocratie à caractère universel; UN 3- تؤكد من جديد أيضاً أنه فيما تتسم جميع الأنظمة الديمقراطية بسمات مشتركة، فإنه لا يوجد نموذج عالمي واحد للديمقراطية؛
    3. Réaffirme également que, si toutes les démocraties ont des points communs, il n'existe pas un modèle unique de démocratie à caractère universel; UN 3- تؤكد من جديد أيضاً أنه فيما تتسم جميع الأنظمة الديمقراطية بسمات مشتركة، فإنه لا يوجد نموذج عالمي واحد للديمقراطية؛
    Il a dit que, si les normes concernant l'esclavage étaient bien établies, il semblait en être tout autrement de l'application de ces normes. UN ولاحظ أنه فيما ترسخت المعايير في مجال الرق ترسيخاً تاماً، بقيت مشكلة في تنفيذها، إذ بدا أن الانتهاكات تكاد تزداد بازدياد المعايير.
    L'article 2 de ce chapitre disposait qu'en ce qui concerne les Lieux saints UN فالمادة 2 من هذا الفصل تنص على أنه فيما يخص الأماكن المقدسة:
    Nous notons avec satisfaction qu'en matière de coopération technique, l'augmentation globale de l'exécution de programmes en 1995 a atteint le taux très élevé de 75,7 %. UN ونلاحظ بارتياح أنه فيما يتعلق بالتعاون التقني أسفرت الزيادة الشاملة في عطاء البرنامج في عام ١٩٩٥ عن ارتفاع معدل التنفيذ الذي يبلغ ٧٥,٧ في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more