"أنه في الوقت" - Translation from Arabic to French

    • que si
        
    • qu'au moment
        
    • qu'alors
        
    • que bien
        
    • à l'heure
        
    • si le
        
    • qu'à l'époque
        
    • tandis
        
    Nous sommes, néanmoins, très déçus de voir que si la réforme des structures administratives a dans une large mesure été accomplie, la réforme du Conseil de sécurité n'a pas avancé parallèlement. UN بيد أنه من اﻷمور المخيبة لﻵمال بقدر كبير أنه في الوقت الذي نحقق فيه بدرجة كبيرة إصلاح الكيانات اﻹدارية، فإن إصلاح مجلس اﻷمن لم يتحرك ترادفيا.
    Une autre délégation a noté que si le pays avait rencontré des difficultés financières, il disposait d'importantes ressources humaines. UN ولاحظ وفد آخر أنه في الوقت الذي شهد فيه البلد صعوبات مالية فقد توفرت له موارد بشرية كبيرة.
    Elle souligne que, si le Haut Commissariat n'a pas le même profil que le Secrétariat en général, il ne peut toutefois s'écarter des règles qui s'appliquent au Secrétariat. UN وأكدت أنه في الوقت الذي ليس فيه لدى المفوضية نفس الوضع القائم في الأمانة العامة، فإنها ليست حرة في الخروج عن القواعد التي تسري على الأمانة العامة.
    D'aucuns ont le sentiment qu'au moment même où les besoins sont les plus grands, la communauté mondiale se replie sur elle-même, dans un cocon d'égoïsme . UN ويشعر البعض أنه في الوقت الذي تشتد فيه الحاجة، بدأ المجتمع الدولي ينغلق على نفسه، في غطاء من الحرص على المصالح الذاتية.
    Il a considéré, en outre, qu'au moment où M. P. avait été affecté à un autre poste, son licenciement aurait été justifié par des raisons financières. UN ورأت المحكمة كذلك أنه في الوقت الذي نقل فيه السيد س. ب. إلى وظيفة أخرى كان يمكن تبرير فصله من العمل بأسباب مالية.
    Nous notons avec inquiétude qu'alors que les pays en développement ont largement tenu leurs engagements en ce qui concerne la mobilisation des ressources nationales, les pays développés n'ont pas honoré leurs propres engagements financiers. UN ونلاحظ مع القلق، أنه في الوقت الذي أكدت فيه البلدان النامية وبعد ٥ سنوات من مؤتمر القاهرة، التزامها بتعبئة الموارد المحلية، أن البلدان المتقدمة النمو لا تحترم التزاماتها المالية المتفق عليها.
    En réponse à une autre question, il a noté que bien qu'aucune étude des coûts et des avantages du dispositif du PCT n'ait été effectuée, on avait procédé à des évaluations indépendantes du PCT. UN ولاحظ المدير في الرد على استفسار آخر أنه في الوقت الذي لم يقدم فيه تحليل لتكلفة وفوائد نظام برنامج المشورة التقنية فقد جرت تقييمات مستقلة لبرنامج المشورة التقنية.
    Mais à l'heure actuelle, aucune donnée statistique les concernant n'est disponible. UN بيد أنه في الوقت الحاضر لا توجد أي بيانات إحصائية بهذا الشأن.
    Il a notamment observé que, si la plupart des pays africains avaient déjà un programme d'action national depuis plusieurs années, ils n'avaient guère progressé dans son exécution. UN ومن بين الملاحظات الرئيسية أنه في الوقت الذي ظل فيه لدى معظم البلدان الأفريقية برامج عمل وطنية لسنوات عدة، لم يُحرز تقدم ملحوظ في تطبيقها.
    Il a été dit que si des progrès avaient dans l'ensemble été observés concernant le respect des droits de l'homme, il fallait cependant renforcer les capacités des ONG. UN وأشارت إلى أنه في الوقت الذي سجِّل فيه تقدم عام في مجال احترام حقوق الإنسان، فإنه لا تزال هناك حاجة إلى بناء قدرات المنظمات غير الحكومية.
    Il convient de noter que si un certain nombre d'enquêtes complexes sur des cas de fraude sont menées à bien en six mois, ce type d'enquête s'étale généralement sur plusieurs années. UN ومن الجدير بالذكر أنه في الوقت الذي أُنجز فيه عدد من التحقيقات في حالات الغش المعقدة خلال ستة أشهر، فإن أمثال هذه الحالات عادة ما يستغرق التحقيق فيها عدة سنوات.
    Le conseil se plaint, à ce sujet, de ce que, si l'inspecteur Wright a bien été appelé à témoigner à l'audience préliminaire, l'inspecteur Grant ne l'a pas été. UN وفي هذا السياق يشكو المحامي من أنه في الوقت الذي استدعي المفتش رايت للشهادة في الاستجواب لم يستدع المفتش غرانت.
    Il constate que si les assassinats qualifiés de politiques selon les principes Norgaard ont presque totalement disparu, des décès en cours de garde à vue ou de détention semblent toutefois continuer de se produire. UN ولاحظ الفريق العامل أنه في الوقت الذي توقفت فيه بصورة نهائية تقريبا الاغتيالات التي كانت توصف بأنها سياسية حسب مبادئ نورجارد يبدو أن الوفيات التي تقع أثناء الاعتقال أو الاحتجاز لا تزال تحدث.
    Le Comité souligne que, si la majeure partie de ses recommandations et observations ont été suivies d’effet, il y a encore lieu d’améliorer la présentation du projet de budget-programme, ainsi qu’il est indiqué dans les paragraphes qui suivent et dans le chapitre II au titre des chapitres pertinents du budget. UN وتشير اللجنة إلى أنه في الوقت الذي نفذت فيه توصياتها وملاحظاتها، فإنه لا يزال هناك مجال لمزيد من التحسين على النحو المشار إليه في الفقرات التالية، وفي الفصل الثاني تحت أبواب الميزانية ذات الصلة.
    Il fait toutefois observer que si sa délégation n'est pas opposée à ce que le projet d'articles soit adopté sous la forme d'une déclaration, elle estime qu'une convention aurait plus d'autorité et de force contraignante. UN ولكنه يود أن يشير إلى أنه في الوقت الذي لا يعترض فيه وفده على اعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان فإنه يرى أن الاتفاقية ستكون لها سلطة أكبر وقوة بالالتزام.
    Il a considéré, en outre, qu'au moment où M. P. avait été affecté à un autre poste, son licenciement aurait été justifié par des raisons financières. UN ورأت المحكمة كذلك أنه في الوقت الذي نقل فيه السيد س. ب. إلى وظيفة أخرى كان يمكن تبرير فصله من العمل بأسباب مالية.
    C'est pourquoi, je crois qu'au moment où le Conseil de sécurité prend la décision de mettre sur pied une opération, en particulier une opération qui implique l'imposition de la paix, il devrait accorder une attention spéciale aux questions de commandement et de contrôle. UN ولهذا السبب، أعتقد أنه في الوقت الذي يتخذ فيه مجلس اﻷمن قرارا بإنشاء أية عملية، وخصوصا عملية تتعلق بإنفاذ السلم، ينبغي أن يولي اهتماما خاصا لمسألتي القيادة والتحكم.
    Nous constatons avec inquiétude qu'au moment où les perspectives d'une aide efficace en Afrique s'améliorent de façon significative, l'aide publique au développement octroyée à l'Afrique est tombée à son niveau le plus bas. UN ومما يشغلنا أنه في الوقت الذي تتحسن فيه تحسنا كبيرا توقعات فعالية المعونة المقدمة إلى أفريقيا، تهبط المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا إلى أدنى مستوى لها.
    Il est paradoxal qu'alors que nous consacrons tant d'efforts pour établir de nouveaux régimes commerciaux dans le monde, l'on ait si peu fait dans le secteur financier international. UN ومن المفارقات الغريبة أنه في الوقت الذي نكرس جهودا هائلة ﻹنشاء أنظمة جديدة للتجارة في جميع أنحاء العالم، فإننا لم نفعل إلا القليل جدا في الميدان المالي الدولي.
    En réponse à une autre question, il a noté que bien qu'aucune étude des coûts et des avantages du dispositif du PCT n'ait été effectuée, on avait procédé à des évaluations indépendantes du PCT. UN ولاحظ المدير في الرد على استفسار آخر أنه في الوقت الذي لم يقدم فيه تحليل لتكلفة وفوائد نظام برنامج المشورة التقنية فقد جرت تقييمات مستقلة لبرنامج المشورة التقنية.
    Toutefois, la langue écrite n'était pas à l'heure actuelle suffisamment structurée pour pouvoir être enseignée dans les écoles. UN بيد أنه في الوقت الحاضر، ليست اللغــة المكتوبــة مركبة بصورة تسمح بتدريسها في المدارس.
    Il est regrettable qu'à l'époque où les éléments d'un nouvel ordre mondial commencent à prendre forme, l'Asie centrale se trouve dans une situation d'instabilité qui menace de la déchirer. UN مما يدعو لﻷسف أنه في الوقت الذي تتشكل فيه ملامح نظام عالمي جديد، تشهد آسيا الوسطى حالة عدم استقرار تكاد تمزق أوصالها.
    On en conclut également que, tandis que l'Iraq demeure tenu de désarmer, le Conseil de sécurité compte que le Royaume-Uni et les États-Unis d'Amérique le tiendront informé de leurs activités. UN ويستنتج كذلك أنه في الوقت الذي يظل فيه العراق ملزما بنزع السلاح، فإن مجلس الأمن ينتظر من المملكة المتحدة والولايات المتحدة أن تبقيا المجلس على علم بأنشطتهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more