Tout ce que je sais, c'est qu'il est toujours notre indic. | Open Subtitles | الجواب الوحيد الذي لدي هو أنه لا يزال عميلنا |
Même s'il reste encore beaucoup à faire, la délégation brésilienne est satisfaite des récents progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وأعرب عن سرور وفده بالتقدم المحرز مؤخرا في هذا المجال، ولو أنه لا يزال هناك متسع للتحسين. |
Le gouvernement a toutefois noté qu'il restait encore beaucoup à faire dans ce secteur. | UN | غير أن الحكومة تلاحظ أنه لا يزال يلزم عمل الكثير في هذا المجال. |
Il ajoute qu'il continue d'être un membre actif de l'ADR, et de représenter l'association pour le canton de Schaffhouse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يزال عضواً ناشطاً في الرابطة الديمقراطية لشؤون اللاجئين، وما انفك يمثلها في كانتون شافهاوزن. |
Soulignant qu'un temps énorme avait déjà été consacré à ce processus, elle a fait valoir qu'il était encore possible de rechercher un consensus. | UN | وأكد أنه تم إنفاق الكثير من الوقت على هذه العملية فألمح إلى أنه لا يزال هناك وقت لمحاولة التوصل إلى توافق في الآراء. |
il demeure cependant tributaire des fonds extrabudgétaires pour assurer le maintien et la mise en œuvre de tous ses programmes. | UN | غير أنه لا يزال يعتمد على الموارد الخارجة عن الميزانية في تعهد وتنفيذ جميع برامجه. |
On a noté qu'il demeurait difficile de déterminer si le potentiel des ressources génétiques des zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale était différent de celui des ressources génétiques situées dans les zones placées sous la juridiction nationale. | UN | وأشار إلى أنه لا يزال من الصعب تقييم مدى اختلاف إمكانات الموارد الجينية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية عن إمكانات الموارد الجينية في المناطق الواقعة داخله. |
Mais il n'est pas encore clairement établi qu'elle s'étend aux personnes dénonçant des abus et aux experts venant déposer. | UN | بيد أنه لا يزال من غير الواضح ما إذا كانت الحماية توفَّر للمبلغين عن المخالفات والخبراء الذين يدلون بشهاداتهم أم لا. |
En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998). |
Nous savons tous qu'il est encore possible de renforcer la coordination et la coopération entre la CSCE et l'ONU. | UN | وكلنا يعلم أنه لا يزال مجال لتعميق التنسيق والتعـــاون قائما بين مؤتمـــر اﻷمـن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة. |
Je dois passer par le cabinet, vérifier qu'il est toujours là. | Open Subtitles | قد أعرج على مكتبي وأتأكد أنه لا يزال موجودا |
Le risque de violation est également aggravé par le fait qu'il est toujours impossible de se rendre sur les lieux de détention américains en Afghanistan. | UN | ومما يزيد خطر التعرض للاعتداءات هو أنه لا يزال الوصول إلى مرافق الاحتجاز الأمريكية في أفغانستان أمراً غير ممكن. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire s'agissant du rôle de la culture en tant que catalyseur et moteur du développement durable. | UN | على أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب فعله فيما يتعلق بدور الثقافة كعامل تمكين للتنمية المستدامة ومحرك لها. |
Cela dit, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. | UN | إلا أنه مع اقتراب نهاية ولاية اليونيفيل، يبدو من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل. |
La Conférence des Parties a cependant noté qu'il restait encore beaucoup à faire et qu'il fallait intensifier les négociations. | UN | إلا أن مؤتمر الأطراف لاحظ أيضاً أنه لا يزال يتعين إنجاز عمل كبير وأنه لا بد من بذل الجهود لتكثيف المفاوضات. |
Tout en exprimant leur appui à cette idée, certains intervenants ont fait observer qu'il restait encore beaucoup de travail à faire. | UN | ومع أن بعض المتكلمين أعربوا عن تأييدهم، فقد أشاروا إلى أنه لا يزال يتعين القيام بمقدار كبير من العمل. |
La tragédie de cet embargo unilatéral est qu'il continue de causer des souffrances indicibles au peuple cubain. | UN | ومأساة الحظر الانفرادي أنه لا يزال بتسبب في معاناة لا توصف للشعب الكوبي. |
Nous sommes heureux qu'il continue d'y avoir une forte reconnaissance internationale des besoins particuliers de l'Afrique. | UN | ويسرنا أنه لا يزال يوجد اعتراف دولي قوي باحتياجات أفريقيا الخاصة. |
Dans ses observations, le Rapporteur spécial a noté qu'il était encore vivement préoccupé par les troubles et les affrontements en cours dans le Timor oriental. | UN | وفي ملاحظاته، ذكر المقرر الخاص أنه لا يزال قلقاً بشأن الاضطرابات وأعمال العنف الجارية في تيمور الشرقية. |
il demeure néanmoins convaincu que la Convention de 1997 offre bien l'assise d'un régime de gestion des eaux souterraines. | UN | غير أنه لا يزال يعتقد أن اتفاقية 1997 توفر أساسا يمكن الاستناد إليه لإقامة نظام للمياه الجوفية. |
Dans sa déclaration, le Secrétaire général a noté que les actions en faveur de la consolidation de la paix étaient désormais mieux intégrées, plus cohérentes et souples, mais qu'il demeurait nécessaire d'obtenir des résultats plus tangibles et rapides sur le terrain. | UN | وأشار الأمين العام في بيانه إلى أن جهود بناء السلام أصبحت أكثر تكاملا وتماسكا ومرونة، رغم أنه لا يزال ثمة حاجة إلى إظهار المزيد من النتائج الملموسة والسريعة على أرض الواقع. |
Une assistance technique avait aussi été fournie dans six autres domaines, mais le financement des projets n'est pas encore assuré. | UN | وفي تلك الأثناء وُفِّرت المساعدة التقنية أيضاً في ستة مجالات أخرى، ولو أنه لا يزال يتعين تعبئة الموارد لتمويل المشاريع. |
En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998). |
Elle note qu'il est encore difficile pour les victimes de violences sexuelles de dénoncer les agressions qu'elles ont subies en raison de la stigmatisation dont elles font l'objet. | UN | ولاحظت أنه لا يزال يصعب على ضحايا العنف الجنسي الكشف عن الاعتداءات التي تعرضن لها بسبب العار الذي يلحقهن جراءها. |
C'est ainsi que les Cubains peuvent dans certains cas s'établir légalement à leur compte, bien qu'ils ne soient toujours pas autorisés à créer de petites entreprises qui emploieraient du personnel pour produire davantage. | UN | فأضفت الشرعية على بعض أشكال العمل للحساب الشخصي، ولو أنه لا يزال يحظر القيام بأعمال تجارية صغيرة تنطوي على توظيف العاملين من أجل زيادة اﻹنتاجية. |
Des délégations ont également noté qu'il y avait encore un grand nombre de propositions de reconduction de programmes, alors que certains de ces programmes avaient connu des dépassements de budget. | UN | وذهبت وفود أيضا إلى أنه لا يزال هناك عدد كبير من المقترحات الخاصة بتمديد البرامج التي حدث في بعضها تجاوز في النفقات أثناء الفترة البرنامجية. |
Les services d'information aux victimes se sont également améliorés, bien qu'il y ait encore beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | وتحسن أيضا توفير المعلومات للضحايا، ولو أنه لا يزال بالإمكان عمل المزيد في هذا المجال. |