Le Gouvernement du Kazakhstan comprend parfaitement qu'il ne peut y avoir qu'une seule façon universelle de régler les questions de population des différents pays. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
Il en résulte qu'il ne peut pas y avoir dans une société démocratique une personne sans attribut. | UN | ويترتب على ذلك أنه لا يمكن أن يوجد في مجتمع ديمقراطي شخص بلا خصائص مميزة. |
Killian dit à un supérieur qu'il ne peut pas évaluer Bush alors qu'il est absent. | Open Subtitles | كيليان تحكي المتابعة العليا أنه لا يمكن أن يقيم بوش أثناء غيابه. |
Toutefois, nous estimons qu'il ne saurait y avoir de réforme sérieuse du Conseil de sécurité sans un élargissement de ses deux catégories de membres, permanents et non permanents. | UN | غير أننا، نرى أنه لا يمكن أن يكون إصلاح مجلس الأمن مجديا بدون توسيع فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة كلتيهما. |
Les responsabilités de la partie israélienne figurent dans la résolution, mais on ne peut pas en dire autant des responsabilités de la partie palestinienne. | UN | وتتجلى مسؤوليات الجانب الإسرائيلي في هذا القرار، غير أنه لا يمكن أن يُقال نفس الشيء عن مسؤوليات الجانب الفلسطيني. |
Cette détérioration confirmait qu'il ne pouvait y avoir de développement économique ou social dans des conditions d'occupation. | UN | وهذا التردي في الأوضاع يؤكد أنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية اجتماعية أو اقتصادية في ظل الاحتلال. |
Dans ces conditions, et bien qu'il soit reconnaissant au Gouvernement de sa coopération, le Groupe de travail considère qu'il ne peut pas tarder davantage à rendre son avis. Délibération | UN | وفي ظل هذه الظروف، يرى الفريق العامل، ورغم تقديره لتعاون الحكومة، أنه لا يمكن أن يتأخر أكثر من ذلك في الإدلاء برأيه. |
Dans ces conditions, et bien qu'il soit reconnaissant au Gouvernement de sa coopération, le Groupe de travail considère qu'il ne peut pas tarder davantage à rendre son avis. Délibération | UN | وفي ظل هذه الظروف، يرى الفريق العامل، ورغم تقديره لتعاون الحكومة، أنه لا يمكن أن يتأخر أكثر من ذلك في الإدلاء برأيه. |
Aucun pays, aussi petit qu'il soit, ne devrait penser qu'il ne peut pas contribuer à la solution. | UN | لا ينبغي لأي بلد، مهما كان متواضع الحجم، أن يعتقد أنه لا يمكن أن يكون جزءا من الحل. |
Il a confirmé le principe qu'il ne peut y avoir de médiation ou de compromis dès lors que les droits fondamentaux sont concernés. | UN | وقد أكد مبدأ أنه لا يمكن أن تكون هناك وساطة أو حل وسط فيما يتعلق بالحقوق الأساسية. |
Cette observation est conforme à la position probe du Mouvement des pays non alignés, qui estime qu'il ne peut y avoir de solution militaire à ce conflit. | UN | وتتمشى تلك الملاحظة مع الموقف المبدئي لحركة عدم الانحياز، التي ترى أنه لا يمكن أن يكون لهذا الصراع حل عسكري. |
La délégation a également fait observer dans sa lettre qu'il ne peut être question d'indépendance pour le Kosovo- Metohija ni de sa transformation en une troisième république. | UN | وأشار الوفد أيضا في رسالته إلى أنه لا يمكن أن يكون هناك استقلال لكوسوفو وميتوهيا أو تحويلها إلـى جمهورية ثالثـة. |
Les événements ont clairement prouvé qu'il ne peut y avoir de solution unilatérale au conflit. | UN | وتبين الأحداث بوضوح أنه لا يمكن أن تكون هناك تسوية أحادية الجانب للصراع. |
De l'avis de ma délégation, il ne saurait y avoir de développement sans paix. | UN | يرى وفد بلدي أنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية بدون سلام. |
De l'avis du Bélarus, il ne saurait y avoir de règlement réussi de la question du Moyen-Orient sans un maintien et un renforcement du rôle de l'ONU dans ce processus. | UN | وترى بيلاروس أنه لا يمكن أن تكــون هناك تسوية ناجحة في الشرق اﻷوسط ما لم نحافظ علــى دور اﻷمم المتحدة ونعززه. |
Ma délégation, consciente de la nécessaire interdépendance entre les nations, voudrait souligner encore une fois qu'il ne saurait y avoir de communauté de destin sans un minimum de justice et de solidarité dans les relations internationales. | UN | ووفدي مدرك للتكافل الضروري بين الدول ويود مرة أخرى أن يشدد على أنه لا يمكن أن يكون هناك مصير مشترك بدون توفر حد أدنى من العدالة والتضامن في العلاقات الدولية. |
Bien entendu, on ne peut s'attendre à aboutir à un accord sur une question aussi essentielle du jour au lendemain. | UN | ومن الطبيعي أنه لا يمكن أن يتوقع أحد التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية الأساسية بين عشية وضحاها. |
Il s'agit certes là de conditions extrêmes, mais on ne peut pas affirmer de but en blanc qu'il serait techniquement impossible de surmonter ces obstacles. | UN | وهذه اﻷحوال متطرفة الى حد بعيد، غير أنه لا يمكن أن يعلن على الفور أن التغلب على هذه القضية غير وارد من الناحية التقنية. |
Le Comité a donc décidé qu'il ne pouvait se fier aux pièces fournies pour évaluer les pertes. | UN | ولذلك انتهى الفريق إلى أنه لا يمكن أن يعتمد على الوثائق المقدمة في سبيل تقييم الخسائر. |
The reacting States did not formally object to the reservation made by Portugal, but rather made declarations to the effect that it could not affect the general principles of international law which required the payment of prompt, adequate and effective compensation in respect of the expropriation of foreign property. | UN | ولم تبد الدول التي صدرت عنها ردود فعل أي اعتراض رسمي على التحفظ الذي صاغته البرتغال، إنما كانت لها إعلانات مفادها أنه لا يمكن أن يؤثر على المبادئ العامة للقانون الدولي التي تستلزم تسديد تعويض سريع وملائم وفعال في حالة نزع الملكية الأجنبية. |
Le principal inconvénient de cette méthode est que la volatilité des taux de rendement ne peut être mesurée qu'a posteriori une fois que ces taux sont connus. La seule hypothèse que l'on peut former est que l'avenir ressemblera au passé; ainsi, la volatilité future peut être calculée sur la base de la variance des taux passés. | UN | ويتمثل أكثر العيوب التي تشوب هذا المقياس في أنه لا يمكن أن يجري إلا بأثر رجعي، أي أنه لا يمكن قياس مدى تغير العائد حتى يعرف معدل العائد والافتراض الوحيد الذي يمكن التوصل إليه هو أن المستقبل قد يكون كالماضي ولذلك لا يمكن استخدام المتغيرات السابقة بوصفها مقياسا للمتغيرات المقبلة. |
Tu avais peur que ça n'en vaille pas la peine. | Open Subtitles | لقد كنت خائفا أنه لا يمكن أن يكون يستحق كل هذا العناء. |
A part que je ne peux pas manger la nourriture transformée | Open Subtitles | عدا أنه لا يمكن أن أتناول أيّ طعام معالج |
Le Rapporteur spécial souhaiterait réaffirmer qu'il n'y a pas de liberté sans une pensée totalement libre. | UN | ويود المقرر أن يكرر من جديد أنه لا يمكن أن توجد حرية ما لم يكن الفكر حراً. |