"أنه يتعين على الأمم" - Translation from Arabic to French

    • que l'Organisation des Nations
        
    • les Nations
        
    • qu'il appartient à l'
        
    Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies doit influer de façon décisive sur l'avenir de l'Iraq. UN ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور قيادي في صياغة مستقبل العراق.
    Nous estimons que l'Organisation des Nations Unies et les pays développés doivent être à l'avant-garde de la lutte contre la crise mondiale. UN ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة والبلدان المتقدمة النمو أن تكون القوة الدافعة في مكافحة الأزمة العالمية.
    Il est à espérer qu'à la session en cours, l'Assemblée générale fera clairement savoir que l'Organisation des Nations Unies doit fournir à l'Institut des locaux gratuits et sans frais d'entretien. UN والمأمول أن تعلن الجمعية العامة بوضوح في هذه الدورة أنه يتعين على الأمم المتحدة توفير أماكن مجانية للمعهد معفاة من رسوم الصيانة.
    les Nations Unies doivent garantir que les contrevenants seront définitivement exclus de leurs contingents. UN وأضاف أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على ألا يسمح لمرتكبي هذه الانتهاكات بالخدمة مرة أخرى في الأمم المتحدة.
    Nous estimons qu'il appartient à l'Organisation des Nations Unies de renouveler ses efforts pour renforcer la confiance réciproque, contribuant ainsi à réduire le risque de conflit entre États. UN ونعتقد أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تبذل جهودا جديدة ومتجددة لتعزيز الثقة المتبادلة، وبذلك تساعد على تقليل احتمال نشوب الصراعات بين الدول.
    Le débat général de la présente session a montré que l'Organisation des Nations Unies n'était pas encore parvenue à réaliser pleinement son potentiel dans les domaines de la consolidation de la paix et de l'exercice d'une influence constructive et organisatrice. UN وبينت المناقشة العامة في الدورة الحالية أنه يتعين على الأمم المتحدة استغلال كامل إمكانيتها في مجالات بناء السلام وإحداث أثر بناء ومنظم.
    Tous les participants sont convenus que l'Organisation des Nations Unies en général, et le Comité 1267 en particulier, avaient un rôle important à jouer en instituant un cadre d'action global. UN واتفق جميع المشاركين على أنه يتعين على الأمم المتحدة بشكل عام، واللجنة بشكل خاص، أن تؤديا دورا هاما في توفير إطار عام للعمل.
    80. Les Émirats arabes unis insistent pour que l'Organisation des Nations Unies et, en particulier les cinq Membres permanents du Conseil de sécurité, mènent des enquêtes effectives et empêchent Israël de commettre d'autres violations de ce type. UN 80 - ويصر بلده على أنه يتعين على الأمم المتحدة، وخاصة الأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن، إجراء تحقيقات فعلية ومنع إسرائيل من ارتكاب المزيد من هذه الانتهاكات.
    3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion; UN 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين ومراعاتها في العالم أجمع؛
    Ainsi, par exemple, ayant affirmé que la construction du mur par Israël dans le Territoire palestinien occupé était contraire au droit international, la Cour a jugé que l'Organisation des Nations Unies, et en particulier l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, devaient examiner quelle nouvelle mesure devait être prise afin de mettre un terme à la situation, compte dûment tenu de l'avis consultatif. UN فعلى سبيل المثال رأت المحكمة، بعد تأكيدها أن إنشاء إسرائيل للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة مخالف للقانون الدولي، أنه يتعين على الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر فيما هو مطلوب من تدابير أخرى لإنهاء الحالة، مع المراعاة الواجبة للفتوى.
    3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion ; UN 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين ومراعاتها في العالم أجمع؛
    La Colombie est convaincue que l'Organisation des Nations Unies doit se pencher sur le problème alimentaire mondial en favorisant un dialogue ouvert et permanent entre les États Membres et les organismes des Nations Unies qui soit de nature à orienter les efforts conjugués entrepris à l'échelle internationale dans ce domaine. UN وكولومبيا مقتنعة أنه يتعين على الأمم المتحدة معالجة مشكلة الغذاء العالمية من خلال تشجيع إجراء حوار مفتوح ومستمر بين الدول الأعضاء ومؤسسات الأمم المتحدة ذات الصلة، يمكن أن تسترشد به الجهود الدولية في هذا المجال.
    3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion; UN 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين ومراعاتها في العالم أجمع؛
    3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion ; UN 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام ومراعاة حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين في العالم أجمع؛
    3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion; UN 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين ومراعاتها في العالم أجمع؛
    Un grand nombre d'intervenants considéraient que l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble et le Département de l'information en particulier avaient un rôle essentiel à jouer pour ce qui est de combler le fossé numérique. UN 28 - ورأى العديد من المتكلمين أنه يتعين على الأمم المتحدة عموما، وإدارة شؤون الإعلام خصوصا، أداء دور أساسي في السعي إلى سد تلك الفجوة الرقمية.
    3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion ; UN 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين ومراعاتها في العالم أجمع؛
    Un orateur a considéré qu'il était impératif de comprendre qu'il n'existait pas de solution unique pour rétablir l'état de droit dans des contextes différents et a ajouté que l'Organisation des Nations Unies devait laisser l'État concerné diriger ce processus et lui fournir de l'aide et des encouragements. UN ورأى أحد المتكلمين أنه لا بدّ من تفهم عدم وجود حلول قائمة على نهج واحد يناسب جميع السياقات في مجال إرساء سيادة القانون، مضيفا أنه يتعين على الأمم المتحدة احترام تولي زمام الأمور على الصعيد الوطني مع توفير التوجيه والتشجيع في الوقت نفسه.
    Le Président Gbagbo a souligné qu'en accompagnant, conseillant et assistant les institutions ivoiriennes dans l'exécution de ces tâches, les Nations Unies et d'autres partenaires internationaux devraient éviter de se substituer aux institutions nationales ou de leur imposer leurs décisions. UN وشدد الرئيس غباغبو على أنه يتعين على الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الدوليين، عند مصاحبة المؤسسات الوطنية وتقديم المشورة والمساعدة إليها في القيام بالمهام المنوطة بها، تجنب أن تحل محل هذه المؤسسات أو تفرض القرارات عليها.
    les Nations Unies doivent soutenir la capacité des médias traditionnels à produire de tels flux d'informations tout en adoptant le potentiel libérateur des nouvelles technologies de l'information et de la communication (TIC). UN وذكر أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تدعم قدرة وسائل الإعلام التقليدية على تقديم هذه التدفقات من المعلومات مع الاستفادة من الإمكانيات التحريرية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة.
    En conséquence, ils estiment qu'il appartient à l'ONU, par l'entremise de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, de veiller à ce que les services bibliographiques fournis à ces membres soient maintenus. UN ومن ثم، يرى الخبيران الاستشاريان أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تكفل مواصلة تقديم خدمات المكتبة لهذا القطاع من مجتمعها من خلال مكتبة داغ همرشولد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more