"أنه ينبغي للأمم" - Translation from Arabic to French

    • que l'Organisation des Nations
        
    • que les Nations
        
    Nous estimons que l'Organisation des Nations Unies doit continuer d'accorder la priorité à l'impératif du développement. UN إننا نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في إيلاء الأولوية للمسألة الأساسية المتمثلة في التنمية.
    D'autres ont estimé que l'Organisation des Nations Unies, agissant avec la Ligue des États arabes, devrait prendre rapidement des dispositions pour le transfert des archives. UN ورأى آخرون أنه ينبغي للأمم المتحدة، بالتعاون مع جامعة الدول العربية، الإعداد بسرعة لنقل المحفوظات.
    Ils se sont accordés pour dire que l'Organisation des Nations Unies, notamment le Conseil de sécurité, devrait jouer un rôle central dans la prévention et la résolution des conflits. UN وتوصل المشتركون في الندوة إلى توافق في الآراء مفاده أنه ينبغي للأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن، أن يقوم بدور رئيسي في منع نشوب النزاعات وتسويتها.
    Ayant étudié le rapport avec beaucoup d'intérêt, ma délégation accueille favorablement la recommandation du Groupe suggérant que les Nations Unies doivent être une Organisation plus tournée vers l'extérieur. UN وبعد دراسة التقرير باهتمام كبير، يرحب وفد بلادي بتوصية الفريق التي مفادها أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تصبح منظمة أكثر انفتاحا على الخارج.
    Le Gouvernement polonais est convaincu que les Nations Unies devraient continuer à jouer un rôle prépondérant en appuyant les efforts que déploient le peuple et le Gouvernement iraquiens pour consolider la souveraineté nationale et mener à bien la reconstruction sociale, économique et politique du pays. UN وتعتقد الحكومة البولندية أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في الاضطلاع بدور قيادي في دعم ما يبذله الشعب العراقي وحكومة البلد من جهود لتعزيز السيادة الوطنية وتحقيق إعادة البناء الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للبلد.
    Les délégations ont rappelé que, lors du débat tenu en 2012, la Commission avait souligné que l'Organisation des Nations Unies devait veiller à ce que toutes les catégories de personnel disposent d'une voie de recours effective. UN وأشارت الوفود إلى أن اللجنة ركزت في المناقشة التي أجرتها في عام 2012 على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكفل إتاحة سبل الانتصاف الفعالة لجميع فئات موظفي الأمم المتحدة.
    Nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées doivent être directement engagées dans ce processus et proposer au monde des orientations pour le bien-être de toutes les générations, actuelles et futures. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تشارك بصورة مباشرة في هذه العملية وأن توجه العالم من أجل رفاه هذا الجيل وأجيال المستقبل.
    À cet égard, il a fait observer que l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'institution la plus universelle et la plus représentative, devrait jouer le rôle de chef de file dans le cadre de la réforme. UN ورأى، في هذا السياق، أنه ينبغي للأمم المتحدة، بصفتها الهيئة العالمية الأولى وأوسع الهيئات تمثيلاً، أن تضطلع بدور قيادي في هذه العملية.
    À cet égard, nous estimons que l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organisation universelle, devrait jouer un rôle central pour garantir la réussite de nos efforts en vue d'une meilleure coordination internationale et de la cohérence dans les domaines économique et financier. UN وفي ذلك الصدد، نحن نرى أنه ينبغي للأمم المتحدة، بوصفها هيئة عالمية، أن تضطلع بدور محوري في كفالة نجاح جهودنا الرامية إلى تحسين التعاون والاتساق الدوليين في المجالات الاقتصادية والمالية.
    Il a été dit que l'Organisation des Nations Unies devrait allouer davantage de ressources à ces programmes de formation et à la poursuite du développement de la bibliothèque audiovisuelle. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تزيد الموارد المتاحة لبرامج التدريب من هذا القبيل، ولمواصلة تطوير المكتبة السمعية البصرية.
    Je crois que l'Organisation des Nations Unies devrait assumer un rôle plus important et des responsabilités plus nombreuses pour aider ce pays à s'engager sur la voie de la normalisation durant la période de transition. UN وأعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكبر وأكثر مسؤولية في إعادة الحالة الطبيعية إلى البلد خلال الفترة الانتقالية.
    Je pense que l'Organisation des Nations Unies doit continuer de s'attacher à poursuivre ses objectifs en Iraq : aider au rétablissement de la paix et de la sécurité, veiller à l'acheminement de l'aide humanitaire, et rendre sa souveraineté au peuple iraquien. UN وأعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التركيز على أهدافها في العراق: تيسير استعادة السلم والأمن، وضمان إيصال المساعدة الإنسانية، واستعادة شعب العراق لسيادته.
    Le Comité est fermement convaincu que l'Organisation des Nations Unies devrait continuer à conserver sa responsabilité permanente quant à la question de Palestine, jusqu'à ce qu'elle soit réglée sous tous ses aspects, dans le respect de la légitimité internationale. UN وتؤمن اللجنة إيمانا راسخا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في تحمل مسؤوليتها الدائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين حتى يتم حلها بكل جوانبها، وفقا للشرعية الدولية.
    Enfin, il propose que l'Organisation des Nations Unies réfléchisse aux façons dont elle pourrait elle-même employer utilement les TIC, par exemple en diffusant les débats des commissions sur le web. UN وأخيرا، اقترح المتكلم أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تفكر في الطرق التي قد توظف بها المنظمة نفسها تلك التكنولوجيات توظيفا مثمرا، عن طريق توفير البث الشبكي لإجراءات اللجنة، على سبيل المثال.
    Pour toutes ces raisons, ma délégation estime qu'il faut que l'Organisation des Nations Unies appuie tout effort destiné à aider les pays du Sahel confrontés aux mêmes problèmes transfrontières, et examine sérieusement la situation au Sahel, y compris les recommandations de la mission d'évaluation. UN لكل هذه الأسباب، فإن وفدي يعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تدعم جميع الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان في منطقة الساحل التي تتشارك في هذه التحديات العابرة للحدود، وتنظر بجدية في الحالة في منطقة الساحل، بما في ذلك توصيات بعثة التقييم.
    M. Ocampo a exprimé l'idée que l'Organisation des Nations Unies devait jouer un rôle plus affirmé dans les débats sur les questions économiques et financières mondiales. UN 28 - أعرب السيد أوكامبو عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور أكبر في الحوار الجاري بشأن المسائل الاقتصادية والمالية العالمية.
    M. Nyowani (Zimbabwe) dit qu'il est manifeste que les Nations Unies doivent assurer un financement prévisible de l'Office et de ses projets. UN 23 - السيد نيواني (زمبابوي): قال إنه من الواضح أنه ينبغي للأمم المتحدة تقديم تمويل يمكن التنبؤ به للأونروا ولجميع مشاريعها.
    Il soutient en outre que les Nations Unies devraient envisager sérieusement que ces efforts puissent se poursuivre sans interruption après le départ d'une mission de maintien de la paix, afin d'assurer une transition en douceur vers une paix durable, la sécurité et le développement. UN وما زالت الحركة ترى أيضا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تولي اعتبارا جادا لضمان الاستمرار في بذل تلك الجهود دون انقطاع بعد مغادرة بعثة حفظ السلام، بحيث تكفل التحول على نحو سلس صوب إرساء السلام الدائم واستتباب الأمن وتحقيق التنمية.
    Le premier et récent examen de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies a montré que les Nations Unies doivent continuer à jouer un rôle central pour mobiliser la communauté internationale, afin de faire échec au terrorisme et à tous les phénomènes qui s'y rapportent, tels que la radicalisation et l'extrémisme. UN فلقد أثبت أول استعراض لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب المعقود مؤخرا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل القيام بدور مركزي في تعبئة المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب وجميع المظاهر المتصلة به مثل الراديكالية والتطرف.
    Le Canada estime également que les Nations Unies devraient rester saisies des questions relatives aux missiles et y apporter leur part. Le travail réalisé, à la cinquante-septième session de l'Assemblée générale, par le groupe d'experts gouvernementaux des Nations Unies sur les missiles a constitué un premier exercice consacré à la définition des objectifs. UN وترى كندا أيضا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تبقي المسائل المتعلقة بالقذائف قيد نظرها وأن تبقى مشغولة بها. وكان العمل الذي اضطلع به فريق الخبراء الحكوميين التابع للأمم المتحدة والمعني بالقذائف للدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة ممارسة أولية لإعداد المسرح.
    Le Conseil a estimé que les Nations Unies devraient jouer un rôle important dans le renforcement de la capacité de la société civile de combattre le trafic illicite d'armes légères. UN 38 - واتفق المجلس على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في تعزيز قدرات المجتمع المدني على مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more