Il est utile de réaffirmer que le Conseil de sécurité ne doit pas s'immiscer dans des questions qui relèvent de la seule compétence de l'Assemblée. | UN | ومن الضروري التأكيد مجددا على أنه ينبغي لمجلس الأمن ألا يتعدى على مسائل تقع بالكامل ضمن اختصاص الجمعية. |
Beaucoup estiment que le Conseil de sécurité devrait, logiquement, rendre compte à l'Assemblée générale. En fait le paragraphe 1 de l'Article 24 de la Charte énonce que, | UN | ويعتقد كثيرون أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يكون تابعا للجمعية العامة، وبالفعل تنص الفقرة 1 من المادة 24 من الميثاق على أنه: |
Nous estimons que le Conseil de sécurité devrait chercher à adopter les résolutions appropriées et indispensables pour s'assurer la coopération internationale et trouver ainsi une solution à cette question. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يسعى إلى اتخاذ القرارات الملائمة واللازمة لكسب التعاون الدولي في حل هذه القضية. |
Nous pensons que le Conseil de sécurité doit réagir fermement et avec détermination face au refus continu de l'Iraq de respecter ses résolutions. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يتصدى للتحدي المستمر لقراراته بحزم وتصميم. |
Très tôt, le Gouvernement suisse a demandé que le Conseil de sécurité renvoie la situation devant la Cour pénale internationale. | UN | وقد طلبت حكومتها في وقت مبكر للغاية أنه ينبغي لمجلس الأمن إحالة الحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Nous pensons que le Conseil de sécurité devrait non seulement prendre note de ces graves faits nouveaux, qui n'augurent pas bien du succès des pourparlers indirects, mais également prier instamment la partie chypriote grecque de mettre un terme à sa frénésie d'armement. | UN | إننا نعتقد أنه ينبغي لمجلس الأمن لا أن يأخـذ علما فحسب بهــذه التطورات التي لا تبشر بالخير بالنسبة لنجاح عملية المجاورة، بل إنه ينبغي له أيضا أن يحض الجانب القبرصي اليوناني على وقف حمى التسلح التي تدفعه. |
Certaines délégations ont préconisé que le Conseil de sécurité s'attaque à la question de la violence sexuelle dans le cadre de son mandat, en coopération avec les autres organes des Nations Unies. | UN | وشدد بعض الوفود على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يتناول مسألة العنف الجنسي استناداً إلى الولاية المنوطة به، بالتعاون مع سائر هيئات الأمم المتحدة. |
Cela signifie essentiellement que le Conseil de sécurité devrait éviter d'empiéter sur les pouvoirs et le mandat de l'Assemblée et s'abstenir d'examiner des questions qui relèvent traditionnellement de l'autorité et de la compétence de l'Assemblée générale. | UN | وهذا يعني بالضرورة أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يمتنع عن التدخل في صلاحيات وولاية الجمعية عن طريق عدم تناول مواضيع تقع تقليديا ضمن صلاحيات الجمعية العامة واختصاصها. |
Tout en appuyant les efforts de l'Union africaine pour trouver une solution pacifique à cette situation explosive, nous pensons fermement que le Conseil de sécurité doit assumer la pleine responsabilité de cette question conformément à la Charte. | UN | ولئن كنا نساند جهود الاتحاد الأفريقي لإيجاد تسوية سلمية لتلك الحالة المضطربة للغاية، فإننا نرى بقوة أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يتحمل المسؤولية الكاملة وفقا للميثاق. |
À cet égard, la Turquie rappelle que le Conseil de sécurité doit agir sans attendre pour répondre aux demandes formulées par les États en vertu de l'Article 50 de la Charte et aider les États tiers touchés par les sanctions imposées à d'autres États. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد وفده على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعمل دون تأخير على معالجة الطلبات المرسلة من قبل الدول بموجب المادة 50 من الميثاق ومساعدة الدول الأخرى المتأثرة بفرض الجزاءات على دول أخرى. |
Mon pays est d'avis que le Conseil de sécurité ne doit pas et ne peut pas continuer à refléter les réalités de la seconde guerre mondiale, mais qu'il doit au contraire exprimer les nouvelles tendances régionales qui caractérisent aujourd'hui le système international. | UN | وترى بلادي أنه ينبغي لمجلس الأمن ألا يظل انعكاسا لحقائق الحرب العالمية الثانية، كما لا يسعه أن يظل كذلك؛ بل ينبغي أن يكون انعكاسا للاتجاهات الإقليمية الجديدة التي تميز النظام الدولي الآن. |
Mon gouvernement estime que le Conseil de sécurité doit faire tous les efforts possibles pour faire comprendre à l'Iraq qu'il doit respecter ses résolutions et, dans un premier pas, accepter les inspections des armements sans conditions. | UN | وترى حكومتي أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يبذل كل جهد ممكن ليؤكد للعراق ضرورة الامتثال لقرارات مجلس الأمن، كخطوة أولى، والقبول غير المشروط لعمليات تفتيش الأسلحة. |
Mon gouvernement estime que le Conseil de sécurité devrait mettre un terme aux actions du Rwanda et du RCD-Goma sur le territoire de la République démocratique du Congo. | UN | وترى حكومة بلدي أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يضع حدا لأعمال رواندا والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/غوما على أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
J'estime que le Conseil de sécurité devrait néanmoins envisager de la lancer dès que les conditions nécessaires auront été réunies et qu'elle aura été très soigneusement préparée et planifiée. | UN | ومع ذلك، أعتقد أنه ينبغي لمجلس الأمن النظر في الدخول في المرحلة الثالثة بمجرد توفر الشروط اللازمة على أساس الإعداد والتخطيط الشاملين. |
Nous sommes d'avis que le Conseil de sécurité devrait montrer la voie en poussant l'ONU à s'engager plus fortement en faveur de l'état de droit dans les zones où elle conduit des opérations de paix. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يوفر القيادة في دفع الأمم المتحدة نحو التزام أقوى بسيادة القانون في المناطق التي تدير فيها الأمم المتحدة عمليات للسلام. |
Notre délégation estime que le Conseil de sécurité devrait adopter la pratique de tenir des sessions d'orientation au niveau des Ministres des affaires étrangères sur la majorité des sujets les plus importants de préoccupation internationale. | UN | ويعتقد وفدنا أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعتمد ممارسة عقد جلسات توجيهية على مستوى وزراء الخارجية بشأن معظم أكثر المسائل أهمية في جدول الأعمال الدولي. |
Pour cela, nous souhaiterions formuler un certain nombre de propositions, dont nous pensons que le Conseil de sécurité devrait les examiner en vue de mieux résoudre cette situation. | UN | ولما كان الأمر كذلك، نود أن نقترح عددا من المقترحات، التي نعتقد أنه ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر فيها عندما يوالي معالجة هذه الحالة. |
Ils ont insisté sur le fait que le Conseil de sécurité devait respecter pleinement l'ensemble des dispositions de la Charte ainsi que toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisaient ses relations avec celle-ci et avec les autres organes principaux. | UN | وأكدوا على أنه ينبغي لمجلس الأمن المراعاة التامة لجميع أحكام الميثاق وكذلك قرارات الجمعية العامة التي توضح علاقته بالجمعية والأجهزة الرئيسية الأخرى. |
De plus, ma délégation estime que le Conseil de sécurité devrait convoquer davantage de séances publiques sur des questions spécifiques figurant à son ordre du jour, afin de pouvoir entendre les points de vue des parties intéressées et de voir ainsi ses débats enrichis d'autant. | UN | وفضلا عن ذلك، يرى وفدي أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعقد المزيد من الجلسات الرسمية بشأن مسائل محددة قيد نظره، بغية استجلاء آراء الأطراف المهتمة والاستفادة منها. |
Nous pensons également que le Conseil devrait présenter des rapports spéciaux à l'Assemblée, conformément aux termes de l'Article 24 3) de la Charte. | UN | ونعتقد أيضا أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يُقدم إلى الجمعية العامة تقارير خاصة، كما نصت على ذلك الفقرة 3 من المادة 24 من الميثاق. |