En Afrique, nous avons un proverbe qui dit que personne, aussi puissant sont-il, ne peut applaudir d'une seule main. | UN | ولدينا في أفريقيا قول مأثور مفاده أن أحدا مهما بلغت قوته لا يمكن أن يصفق بيد واحدة. |
Si ces représentants pensent que personne ne l'a remarqué, ils se trompent. | UN | وإذا كانوا يعتقدون أن أحدا لم يلاحظ هذا، فإنهم مخطئون. |
Je pense que cette affirmation est ridicule et que personne ne peut la prendre au sérieux. | UN | بل إنني أعتبر ذلك التأكيد مدعاة للسخرية، ولا أعتقد أن أحدا سيحمله محمل الجد. |
J'espère que quelqu'un prendra la peine de lui poser cette question, parce que cela illustre une vérité simple. | UN | إنني آمل أن أحدا سيكلف نفسه عناء توجيه هذا السؤال إليه، لأنه يبين حقيقة بسيطة. |
Imaginons que quelqu'un fasse exploser l'avion ou la voiture d'un Président. | UN | نفترض أن أحدا يفجر طائرة رئيس أو أن أحدا يفجر سيارة رئيس. |
Je crois que nul n'est dupe de la signification profonde de cette opération. | UN | ولا أظن أن أحدا هنا ينخدع بالمعنى العميق الكامن وراء هذه العملية. |
Ceux qui osent parler aux journalistes s'assurent qu'aucune personne autre que les membres de leur famille ne les entend. | UN | وقال إن أولئك الذين يحاولون التحدث مع الصحفيين يتأكدون أولا أن أحدا من أفراد أسرهم لا ينصت اليهم. |
Nous ne croyons pas que quiconque dans le monde d'aujourd'hui soit en quête de l'Utopie telle que décrite dans la République de Platon ou la " ville idéale " de Farabi. | UN | لا نعتقد أن أحدا يسعى اليوم لتحقيق اليوطوبيا في العالم كما ارتآها أفلاطون في جمهوريته أو الفارابي في مدينته الفاضلة. |
Personne n'a été blessé et il a été confirmé que personne n'était entré dans les locaux. | UN | ولم يصب أحد في الحادث وتأكد أن أحدا لم يدخل مقر القنصلية. |
Et, ce qui est plus étonnant, sans que personne ne leur dise d'arrêter la razzia et de retourner dans leur pays. | UN | والأمر الأكثر مدعاة للدهشة هو أن أحدا لا يبلغهم بوقف سلبهم والعودة إلى أوطانهم. |
La source a également indiqué que la répression qui s'exerce sur le Falun Gong est si dure que personne n'ose venir en aide à Mme Qiu. | UN | وذكر أيضاً أن قمع فالون جونغ شديد جداً لدرجة أن أحدا لم يجرؤ على مساعدة السيدة كيو. |
Toujours est-il que personne ne croit les mensonges israéliens, pas même Israël. | UN | غير أن الحقيقة الآن هي أن أحدا لم يعد يصدق هذا الكذب الإسرائيلي، حتى داخل إسرائيل نفسها. |
- veiller à ce que personne ne soit victime d'une discrimination en matière d'embauche, de promotion ou de formation en raison de la race ou du sexe; | UN | التأكد من أن أحدا لن يعاني من التمييز في العمالة أو الترقي أو التدريب على أساس العرق أو الجنس؛ |
Je suis sûr que personne n'aurait pu accomplir un meilleur travail et que l'histoire le reconnaîtra. | UN | وأنا على ثقة من أن أحدا لم يكن يستطيع أن يضطلع بهذه المهمة على نحو أفضل، وأن التاريخ سيشيد بذكركم. |
Il est regrettable que quelqu'un ait décidé d'oublier leur sacrifice et leur engagement et ait trouvé commode d'incriminer les procédures. | UN | من المؤسف أن أحدا قد فضل تجاهل تلك التضحية والالتزام ولم يجد غضاضة في إلقاء اللوم على الإجراءات. |
Pensez-vous vraiment, honnêtement, que quelqu'un va faire confiance à un chirurgien plasticien | Open Subtitles | هل تظني وبأمانة أن أحدا سيثق بجراحة تجميل |
Il a pu appuyer sur tous les boutons, espérant que quelqu'un lui ouvre. | Open Subtitles | كان يمكنه أن يضغط جميع الأزرار نأمل أن أحدا دعاه للدخول |
Oh, Daniel a dû penser que quelqu'un a déplacé sa tablette. Il a prit la leur par erreur. | Open Subtitles | إعتقد دانيال أن أحدا حرك جهازه اللوحي أخذ خاصتهم عن طريق الخطأ |
Des documents ont ainsi été publiés avec l'aval apparent du HCR alors que nul n'était capable de dire d'où ils provenaient et qui en étaient les auteurs. | UN | ونتيجة لذلك، نُشر من الوثائق ما يبدو أن المفوضية قد أقرته، على الرغم من أن أحدا لم يسطع التوصل إلى مصدره أو مؤلفه. |
Les rapports médicaux ont indiqué qu'aucune de ces personnes n'avaient été maltraitées durant leur détention. Une enquête était en cours à propos de l'assassinat de Zübeyir Akkoç. | UN | واتضح من التقارير الطبية أن أحدا من اﻷشخاص لم تساء معاملته خلال الاحتجاز وهناك تحقيق جار بشأن مقتل زبير أكوش. |
Je ne crois pas que quiconque ayant ne serait-ce qu'une once de conscience pourrait rejeter notre demande d'adhésion comme membre à part entière à l'Organisation des Nations Unies, ainsi que notre admission en tant qu'État indépendant. | UN | ولا أعتقد أن أحدا يملك ذرة ضمير ووجدان يمكن أن يرفض حصولنا على عضوية كاملة في الأمم المتحدة، بل وعلى دولة مستقلة. |
On n'a jamais compris et je crois qu'on ne comprendra jamais pourquoi, comment et où la décision a été prise d'arrêter soudainement les négociations et de les remplacer par un mouvement accéléré vers une impasse. | UN | ولم يفهم أحد على اﻹطلاق، ولا أظن أن أحدا سيفهم لماذا وكيف وأين اتخذ القرار بأن تتوقف المفاوضات فجأة وأن يستعاض عنها بتحرك معجل نحو اختتامها بالانتهاء الى طريق مسدود. |
On ne sache pas qu'aucun soldat des forces du HVO ait été puni pour ce crime. | UN | ولم يعرف أن أحدا من الجنود الكروات البوسنيين قد عوقب على ارتكاب هذه الجريمة. |