Il a été indiqué que la crise alimentaire mondiale compromettait la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier en Afrique. | UN | وأُعرِب عن رأي مفاده أن أزمة الغذاء العالمية تُـعرض للخطر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في أفريقيا. |
On estime désormais que la crise alimentaire et énergétique mondiale précipitera plus de 100 millions de personnes supplémentaires dans la pauvreté. | UN | والمعتقد الآن أن أزمة الغذاء والطاقة العالمية سوف تدفع نحو 100 مليون شخص آخرين إلى هوة الفقر. |
18. Peut-on dire que la crise d'endettement soit terminée? Cela dépend des critères que l'on adopte. | UN | ١٨ - يتوقف استنتاجنا أن أزمة الديون قد انتهت أم لا على كيفية تعريف تلك اﻷزمة. |
Cela montre bien que la crise de l'endettement touche maintenant de nombreux pays. | UN | ويتبين من هذا أن أزمة الديون واسعة الانتشار. |
Enfin, pour en finir avec ce sujet, je voudrais dire que la crise du capitalisme n'a pas d'issue. | UN | وآخر ما أود قوله في هذا الشأن هو أن أزمة الرأسمالية لا منفذ لها. |
Ainsi, alors que la crise au Kosovo a fait les gros titres au cours de l’année écoulée, des crises tout aussi graves, voire plus graves, sont survenues dans d’autres parties du monde mais n’ont pas retenu l’attention. | UN | ولذلك، وفي حين أن أزمة كوسوفو قد احتلت العناوين الرئيسية خلال العام المنصرم، فقد وقعت أزمات بنفس الخطورة، بل أخطر، في أجزاء أخرى من العالم ولكنها لم تجتذب الانتباه. |
S'ils estimaient que la crise du financement n'était pas finie, ceux-ci pourraient alors décider de se réunir à titre informel lors de l'Assemblée générale. | UN | وإذا كان من رأي الوزراء أن أزمة التمويل لا تزال مستمرة، فيمكن إذن أن يلتقوا في اجتماع غير رسمي أثناء الجمعية العامة. |
Nous pensons que la crise de confiance vient en partie de l'absence de progrès dans la codification des garanties négatives de sécurité. | UN | ونعتقد أن أزمة الثقة تعود جزئياً إلى عدم تحقيق تقدم في تقنين ضمانات الأمن السلبية. |
Mais il est vrai, également, que la crise en matière de prolifération appelle des solutions urgentes. | UN | وصحيح أيضا أن أزمة الانتشار قد أضحت أزمة ملحة. |
Mais il est vrai, également, que la crise en matière de prolifération appelle des solutions urgentes. | UN | وصحيح أيضا أن أزمة الانتشار قد أضحت أزمة ملحة. |
Comme 30 des 38 pays actuellement bénéficiaires de l'Initiative PPTE font partie du groupe des pays les moins avancés, il est clair que la crise de la dette extérieure affecte plus gravement ce groupe de pays très vulnérable. | UN | ولما كان 30 من الـ 38 بلدا المؤهلة حاليا بموجب مبادراة الهيبيك من أقل البلدان نموا، يكون من الواضح أن أزمة الديون الخارجية رتبت أقسى آثارها على تلك المجموعة الأضعف من البلدان. |
Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a indiqué que la crise des réfugiés en Sierra Leone était la pire enregistrée en Afrique en 1998. | UN | وبينت المفوضة السامية لشـــؤون اللاجئين أن أزمة اللاجئين في سيراليون هي أكبر أزمة من نوعها في أفريقيا في عام ١٩٩٨. |
La crise en Asie de l'Est semble davantage s'étendre et avoir des incidences plus importantes sur l'économie mondiale que la crise mexicaine antérieure. | UN | ويبدو أن أزمة شرقي آسيا آخذة في الانتشار على نطاق أوسع وأن لها تأثيرا أكبر على الاقتصاد العالمي من اﻷزمة المكسيكية التي سبقتها. |
Bien que l'on prétende souvent que la crise latino-américaine de 1982 se distinguait par la prédominance d'emprunteurs souverains, cela n'a pas été tout à fait le cas. | UN | ومع أنه كثيراً ما يقال أن أزمة ديون أمريكا اللاتينية عام ٢٨٩١ كانت مختلفة نظراً لهيمنة الدول المقترضة، فهذا ليس صحيحاً. |
Nous rappelons que la crise au Kosovo, comme toutes les autres situations du même genre, ne peut pas être réglée par la force. | UN | إننا نذكر مرة أخرى ما يلي: أن أزمة كوسوفو، كأي حالـة مماثلـة أخـرى، لا يمكن أن تحل بأساليب استعمال القوة. |
On a fait observer que la crise de la dette était, par nature, de longue durée. | UN | وأشير أيضا الى أن أزمة الديون هي أزمة طويلة اﻷجل بطبيعتها. |
Force est de constater que, dans la communauté internationale, on s'accorde de plus en plus pour penser que la crise de la mer d'Aral peut se régler grâce à des opérations humanitaires. | UN | ونحن مضطرون للقول بأن الفكرة اﻵخذة الانتشار في المجتمع الدولي هي أن أزمة آرال يمكن احتواؤها عن طريق عمليات إنسانية. |
L'OIT a indiqué que la crise mondiale du chômage signale la nécessité urgente d'élaborer des stratégies de création d'emplois. | UN | وخلصت منظمة العمل الدولية إلى أن أزمة البطالة العالمية الراهنة لفتت الانتباه إلى الحاجة الماسة إلى استراتيجيات لـتوليد فرص العمل. |
Malheureusement, le refus de M. Gbagbo de céder le pouvoir a entraîné une crise marquée par des manifestations de violence. | UN | ومن سوء الحظ أن أزمة عنيفة قد نشأت نتيجة عن رفض السيد غباغبو للتنحي عن السلطة. |
Il est vrai que pour quelques pays à revenu moyen la crise de la dette est peut-être dépassée. | UN | صحيح أن أزمة الديون بالنسبة لقلة من البلدان ذات الدخل المتوسط ربما تكون قد انتهت. |
Premièrement, à l'échelle mondiale, des intérêts régionaux majeurs ont fait que cette crise a reçu une attention et une assistance sans précédent alors que les ressources continuaient de faire cruellement défaut pour d'autres crises plus éloignées, en Afrique spécialement. | UN | أولاً، وبالمعنى الأعم، إن هيمنة المصالح الإقليمية قد دلت على أن أزمة كوسوفو حظيت باهتمام لا سابقة له بينما يستمر مشردون آخرون، خاصة في أفريقيا، في المعاناة من نقص حاد في الموارد. |
On considérait par conséquent qu'une nouvelle crise alimentaire n'était pas exclue. | UN | ولذلك فقد ذُكر أن أزمة غذائية جديدة قد تكون في طريقها إلى العالم. |
S'il est vrai que l'impact de la crise sur l'emploi a été ressenti plus directement les pays développés, l'incidence sur le marché mondial ne saurait être négligé. | UN | ومع أن أزمة العمالة ألحقت ضررا مباشرا بالبلدان المتقدمة النمو أكثر من غيرها، فإنها أحدثت تأثيرا لا يستهان به في السوق العالمية ككل. |