La délégation de l'Ukraine tient à souligner que l'élimination des armes nucléaires dans les plus brefs délais exigera des investissements considérables et une grande expertise. | UN | ويــود وفــد أوكرانيا أن يؤكد أن إزالة اﻷسلحة النوويــة فــي أقــرب وقت ممكــن تتطلب استثمارات وخبــرات كبيــرة. |
Il réaffirme que l'élimination complète des armes nucléaires constitue la seule garantie absolue contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | وتعيد المجموعة تأكيدها أن إزالة الأسلحة النووية إزالةً تامةً هي الضمانة المطلقة الوحيدة ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
M. Burroughs a souligné que l'élimination des armes nucléaires était le seul moyen efficace de prévenir le terrorisme nucléaire. | UN | وشدد السيد بورو على أن إزالة الأسلحة النووية هي الوسيلة الفعالة الوحيدة لمنع الإرهاب النووي. |
Il est clair que l'élimination de toutes ces armes dissiperait une grande partie de ces inquiétudes. | UN | وجلي أن إزالة هذه الأسلحة بأسرها سوف يجنب كل شخص كثيرا من القلق. |
Cependant, il faut savoir que la fermeture de grandes décharges peut également avoir des conséquences sur l'environnement et se traduire par d'importants frais supplémentaires. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أن إزالة مواقع كبيرة قد تحدث آثارا بيئية إضافية فضلا عن التكاليف الكبيرة لذلك. |
Si je n'entends pas d'objection, je considérerai que la suppression du mot «efficace» est acceptable. | UN | وما لم أسمع اعتراضا، سأعتبر أن إزالة كلمة " فعﱠالة " مقبولة. |
De surcroît, il faut souligner que l'enlèvement ou la destruction illicites des biens culturels prive les peuples d'une partie de leur passé. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن إزالة أو تدمير الممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة يحرم الشعب من جزء من ماضيه. |
Le Groupe des 21 réaffirme que l'élimination totale des armes nucléaires représente la seule garantie absolue contre l'emploi ou la menace de l'emploi des armes nucléaires. | UN | 11- وتؤكد المجموعة من جديد أن إزالة الأسلحة النووية بالكامل هي الضمان القاطع الوحيد من استعمالها أو التهديد باستعمالها. |
20. Au cours du mois de juin, les autorités burundaises ont déclenché une première opération de retour des populations regroupées vers leurs collines d’origine et ont laissé entendre que le démantèlement des sites de regroupés devrait intervenir avant le mois de septembre 1997. | UN | ٢٠ - وفي شهر حزيران/يونيه، بدأت السلطات البوروندية عملية أولية لعودة السكان المجمعين إلى تلالهم اﻷصلية وأعلنت أن إزالة مواقع التجميع يجب أن تجرى قبل حلول شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
Convaincus que l'élimination du marché de consommation fera effectivement diminuer la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تعتقد أن إزالة السوق الاستهلاكية ستحدّ على نحو فعال من بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، |
Nous pensons que l'élimination de ces paragraphes et leur remplacement par la formulation plus neutre du paragraphe 180 ne reflètent pas avec exactitude les délibérations du Groupe de travail. | UN | ونعتقد أن إزالة هاتين الفقرتين والاستعاضة عنهما بالصيغة الأضعف للفقرة 180 ليس انعكاساً دقيقا لمداولات الفريق العامل. |
Convaincus que l'élimination du marché de consommation fera effectivement diminuer la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تعتقد أن إزالة السوق الاستهلاكية ستحد على نحو فعال من بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، |
Convaincus que l'élimination du marché de consommation fera effectivement décroître la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تعتقد أن إزالة السوق الاستهلاكية ستحد على نحو فعال من بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، |
Convaincus que l'élimination du marché de consommation fera effectivement décroître la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تعتقد أن إزالة السوق الاستهلاكية سوف تحد على نحو فعال من بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، |
Les Philippines sont conscientes que l'élimination des armes nucléaires ne peut se faire du jour au lendemain. | UN | وتدرك الفلبين أن إزالة الأسلحة النووية لن تحدث بين عشية وضحاها. |
La réduction, voire l'élimination de ces blocages contribueraient à une meilleure réaction de l'emploi à la croissance de la production. | UN | ولا شك أن إزالة هذه الصعوبات أو تخفيفها سوف يساهم في زيادة تجاوب فرص العمل مع نمو الإنتاج. |
Considérant que la fermeture des bases et installations militaires dans le territoire pourrait accélérer la pleine application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, | UN | وإذ ترى أن إزالة القواعد والمنشآت العسكرية من اﻹقليم يمكن أن يعجل بالتنفيذ التام ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، |
Considérant que la fermeture des bases et installations militaires dans le territoire pourrait accélérer la pleine application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, | UN | وإذ ترى أن إزالة القواعد والمنشآت العسكرية من اﻹقليم يمكن أن يعجل بالتنفيذ التام ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، |
Enfin, il ne faut pas oublier que la suppression des exonérations nécessitera dans certains cas une renégociation des conventions bilatérales existantes. | UN | وأخيرا، ينبغي ألا يغرب عن البال أن إزالة الإعفاءات ستتطلب في بعض الحالات إعادة التفاوض بشأن الاتفاقات الثنائية القائمة حاليا. |
Il ressort des estimations de la CNUCED que la suppression de 3 milliards de dollars de subventions des États-Unis pourrait générer environ 40 millions de dollars de gains de prospérité pour les pays d'Afrique de l'Ouest. | UN | وتشير تقديرات الأونكتاد إلى أن إزالة 3 بلايين دولار من إعانات الولايات المتحدة قد تولد مكاسب في رفاه بلدان غرب أفريقيا تناهز 40 مليون دولار. |
Enfin, l'enlèvement d'une cheminée hydrothermale complète peut entraîner l'extinction de la faune qui y est associée. | UN | وتجدر الإشارة أخيرا إلى أن إزالة فوّهة مائية حرارية بكاملها يمكن أن يؤدي إلى انقراض الحيوانات المرتبطة بها. |
L'élimination totale des armes nucléaires est un processus qui réclame transparence, responsabilité, vérifiabilité et irréversibilité. | UN | وأضاف أن إزالة القضاء التام على الأسلحة النووية على نحو كامل تتطلب توفريستوجب الشفافية والمساءلة والقابلية للتحقق وعدم الرجوع. |
C'est pourquoi une intensification de la coopération Sud-Sud ne peut que renforcer l'économie des pays en développement tandis que le démantèlement progressif des obstacles au commerce et aux investissements contribuera à prolonger ce processus. | UN | وبهذا المعني، فإن ازدياد التعاون بين بلدان الجنوب هو وحده الذي يستطيع تعزيز النظم الاقتصادية للبلدان النامية، كما أن إزالة الحواجز أمام التجارة والاستثمارات بشكل تدريجي سيساعد على الاستمرار في هذه العملية. |