Depuis l'adoption du Programme d'action il y a cinq ans, de nombreux pays ont sensiblement progressé dans la réalisation des objectifs fixés. | UN | ومنذ أن اعتمد برنامج العمل قبل خمس سنوات، أحرزت بلدان عديدة تقدما ملحوظا في تحقيق اﻷهداف الموضوعة. |
Depuis l'adoption de cette résolution, la Rapporteuse spéciale a écrit maintes fois au Gouvernement israélien pour lui demander qu'il lui accorde un visa pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat. | UN | ومنذ أن اعتمد هذا القرار كتبت المقررة الخاصة مراراً إلى حكومة إسرائيل تطلب منها منحها تأشيرة لتمكينها من أداء ولايتها. |
Depuis son adoption, aucun aéronef d'immatriculation libyenne n'a survolé, ni atterri sur le territoire guinéen. | UN | ومنذ أن اعتمد هذا القرار، لم تقم أي طائرة ذات سجل ليبي بالتحليق فوق اﻷراضي الغينية أو الهبوط فيها. |
Malgré l'effort budgétaire important accompli depuis l'adoption de la Constitution nouvelle, les instances pénales demeurent rudimentaires par rapport à la tâche à laquelle elles ont à faire face. | UN | وبالرغم من الجهد الكبير الذي بذل لتخصيص اعتمادات في الميزانية منذ أن اعتمد الدستور الجديد، لا تزال المحاكم الجنائية بدائية مقارنة بالمهنة التي تتصدى لها. |
Progrès accomplis depuis l'adoption du plan d'action pour le désarmement nucléaire lors de la Conférence d'examen de 2010 | UN | التقدم المحرز منذ أن اعتمد مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 خطة العمل بشأن نزع السلاح النووي |
Progrès accomplis depuis l'adoption du plan d'action pour le désarmement nucléaire lors de la Conférence d'examen de 2010 | UN | التقدم المحرز منذ أن اعتمد مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 خطة العمل بشأن نزع السلاح النووي |
Progrès accomplis depuis l'adoption du plan d'action pour le désarmement nucléaire lors de la Conférence d'examen de 2010 | UN | التقدم المحرز منذ أن اعتمد مؤتمر الاستعراض لعام 2010 خطة عمل نزع السلاح النووي |
La commission pour la protection des droits des non-musulmans dans la capitale devrait être créée après l'adoption de la constitution de l'État de Khartoum. | UN | وينتظر إنشاء اللجنة المعنية بحماية حقوق غير المسلمين في العاصمة القومية، بعد أن اعتمد دستور ولاية الخرطوم. |
Voilà pourquoi, à la suite de l'adoption massive de la nouvelle Loi fondamentale qui établit notre système multipartite, dans le contexte de la loi No 3/1992 sur les partis politiques, les organisations politiques suivantes ont été légalisées : | UN | لهذا، فإنه بعد أن اعتمد بأغلبية ساحقة القانون اﻷساسي الجديد الذي حافظ على نظام تعدد اﻷحزاب، في إطار القانون رقم ٣ لسنة ١٩٩٢ بشأن اﻷحزاب السياسية، تم إعطاء صفة قانونية للتنظيمات السياسية التالية: |
Quant à la révision des dispositions du Code civil sur l'héritage et le mariage héritées du Code Napoléon, quelques dispositions de l'ère coloniale ont déjà été abolies en 1959. Depuis son adoption en 1963, le Code civil a été révisé à trois reprises. | UN | وفيما يتعلق بتنقيح أحكام القانون المدني المتعلقة بالميراث والزواج الموروثة عن قانون نابليون، قال إن الأحكام الموروثة من الحقبة الاستعمارية قد ألغيت بالفعل في عام 1959 ومنذ أن اعتمد القانون المدني في عام 1963، خضع لثلاثة تنقيحات. |
Il a fait observer que c'était la première fois que le SBSTA se réunissait depuis l'adoption par la Conférence des Parties, à sa troisième session, du Protocole de Kyoto à la Convention—cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | ولاحظ الرئيس أن هذه هي أول دورة تعقدها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية منذ أن اعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته الثالثة، بروتوكول كيوتو لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ. |
Il y a tout d'abord lieu de préciser qu'aucun passeport diplomatique togolais n'a été délivré à des ressortissants angolais depuis l'adoption des sanctions par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA. | UN | قبل كل شيء، يتعيّن الإيضاح أن توغو لم تمنح أي جواز دبلوماسي توغولي لرعايا أنغوليين منذ أن اعتمد مجلس الأمن الجزاءات ضد يونيتا. |
Depuis l'adoption du nouvel Ordre du jour en 1991, les changements profonds intervenus dans la gestion des affaires publiques, qui vont d'élections libres à des réformes constitutionnelles dans la majorité des pays africains, ont rendu plus viables les systèmes de gouvernement transparents et participatifs. | UN | ومنذ أن اعتمد البرنامج الجديد في عام ١٩٩١، أدى ما شهده نظام الحكم في غالبية البلدان اﻷفريقية من تغيرات بعيدة اﻷثر تراوحت بين الانتخابات الحرة واﻹصلاحات الدستورية الى جعل نظم الحكم القائمة على المشاركة والشفافية أقدر على البقاء. |
37. Depuis l'adoption de la loi No 73/1990 relative au service civil, 29 384 Slovaques ont légalement refusé d'accomplir le service militaire de base. | UN | ٧٣- وفي سلوفاكيا، منذ أن اعتمد قانون الخدمة المدنية رقم ٣٧/٠٩٩١، رفض ٤٨٣ ٩٢ من المواطنين بطرق قانونية تأدية الخدمة العسكرية اﻷساسية. |
2. Un peu plus d'un an et demi s'est écoulé depuis l'adoption du Programme d'action. | UN | ٢ - ولقد مضى ما يزيد قليلا على سنة ونصف سنة منذ أن اعتمد منهاج العمل. |
24. Le représentant du Mexique a évoqué les travaux réalisés par la Commission fédérale de la concurrence depuis l'adoption en 1991 de la loi sur la concurrence. | UN | ٤٢- ووصف ممثل المكسيك عمل اللجنة الاتحادية للمنافسة منذ أن اعتمد قانون المنافسة في عام ١٩٩١. |
ii) détermination des domaines dont l'étude devrait éventuellement être approfondie, compte tenu de l'évolution depuis l'adoption provisoire du projet d'articles considéré; | UN | `٢` تحديد المجالات التي قد يلزم القيام فيها بمزيد من العمل في ضوء التطورات التي حدثت منذ أن اعتمد بصفة مؤقتة مشروع المواد قيد البحث؛ |
1.2 L'adhésion à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a été suivie, un an plus tard, le 26 juillet 2005, par l'adoption de la Constitution du Royaume du Swaziland, événement majeur dans l'histoire du pays. | UN | 1-2 وأعقب الانضمام إلى الاتفاقية بعام واحد فقط، في تطور تاريخي، أن اعتمد في 26 تموز/يوليه 2005 دستور مملكة سوازيلند. |
Depuis l'adoption, l'an dernier, par le Parlement ukrainien d'une loi sur l'adhésion à l'Accord sur les stocks de poissons de 1995, de nouvelles mesures concrètes ont été prises en vue de mettre en oeuvre les dispositions de l'Accord. | UN | ومنذ أن اعتمد البرلمان الأوكراني القانون المتعلق بالانضمام إلى اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995، اتخذنا المزيد من التدابير العملية لتنفيذ أحكام الاتفاق. |
L'adoption de la loi sur l'élimination de la violence dans la famille et sur la protection et l'aide aux victimes de violence dans la famille devrait permettre d'élaborer des méthodes adaptées de collecte et de traitement des données concernant d'autres formes de violence à l'égard des femmes. | UN | ويتوقع، بعد أن اعتمد قانون القضاء على العنف الأسري وحماية ومساعدة ضحايا العنف، أن يجري إعداد منهجيات خاصة لجمع ومعالجة البيانات عن الأشكال الأخرى للعنف ضد المرأة. |