"أن اعتمدت" - Translation from Arabic to French

    • 'adoption
        
    • adopté de
        
    • avoir adopté
        
    • avoir approuvé
        
    • n'ont été aussi largement
        
    Depuis l'adoption en 2003 par l'Assemblée générale de la résolution précédente, l'Envoyé spécial s'est rendu deux fois au Myanmar. UN ومنذ أن اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار السابق في عام 2003، زار المبعوث الخاص ميانمار مرتين.
    Pour conclure, nous dirons qu'un long chemin a été parcouru depuis l'adoption à l'unanimité par 189 États de la Déclaration du Programme d'action de Beijing en 1995. UN وختاماً، يمكننا القول إننا قطعنا شوطاً طويلاً منذ أن اعتمدت 189 دولة بالإجماع إعلان ومنهاج عمل بيجين في عام 1995.
    Près de 40 ans se sont écoulés depuis l'adoption par l'Assemblée générale du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN لقد مضى ما يقرب من 40 عاما منذ أن اعتمدت الجمعية العامة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Après avoir adopté de nouvelles directives, en 2008, le Comité a délivré pour la première fois une dérogation aux mesures d'interdiction de voyager. UN فبعد أن اعتمدت اللجنة مبادئ توجيهية جديدة في عام 2008، قامت بمنح أول استثناء من حظر السفر.
    51. À sa quinzième session, en 1963, la Commission, après avoir approuvé à l'unanimité le rapport de la Sous-Commission, a nommé M. Roberto Ago Rapporteur spécial sur le sujet. UN 51- وقامت اللجنة، في دورتها الخامسة عشرة المعقودة في عام 1963 بعد أن اعتمدت بالإجماع تقرير اللجنة الفرعية، بتعيين السيد روبرتو آغو مقررا خاصا للموضوع.
    3. Les problèmes concernant les réfugiés et les personnes déplacées en Afrique ne se sont guère améliorés depuis l'adoption de la résolution 48/118 de l'Assemblée générale. UN ٣ - منذ أن اعتمدت الجمعية العامة قرارها ٤٨/١١٨ وافريقيا مستمرة في الابتلاء بمشاكل اللاجئين والتشريد القسري للسكان.
    Depuis son adoption, ces pays ont développé leur cadre juridique visant à appliquer les dispositions de cet instrument et poursuivent l'application de politiques à cette fin. UN ومنذ أن اعتمدت هذه الاتفاقية ، عملت هذه البلدان على تطوير إطارها القانوني بغرض تطبيق أحكام هذا الصك ومتابعة تطبيق السياسات لهذا الغرض.
    La délégation barbadienne précise en outre que la législation relative aux enfants et à la famille n'a cessé de s'étoffer depuis l'adoption par les pays de la CARICOM de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ويشير وفد بربادوس من ناحية أخرى إلى أن التشريعات الخاصة بالطفل والأسرة ما فتئت تغتني منذ أن اعتمدت بلدان جماعة الكاريبي اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Après l'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, la Chine a intégré les buts et principes de cette convention dans le but et les principes du dernier en date de ses programmes de travail quinquennaux sur le handicap. UN وبعد أن اعتمدت الصين اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، أدرجت مقاصد الاتفاقية ومبادئها في أهداف ومبادئ أحدث برنامج عمل لها متعلق بالإعاقة ومدته خمس سنوات.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que, depuis l'adoption de la Convention par l'État partie, cette loi n'a pas été révisée pour être adaptée aux dispositions de la Convention. UN إلا أن اللجنة تُعرب عن قلقها لأن القانون المذكور لم يخضع للمراجعة بعد أن اعتمدت الدولة الطرف الاتفاقية بغرض جعله يتماشى مع أحكامها.
    Enfin, elle a permis d'améliorer la comparabilité des états financiers, les normes IPSAS étant en cours d'adoption par l'ensemble des organismes des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تحسنت أيضا القدرة على مقارنة البيانات المالية، منذ أن اعتمدت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على نطاق أوسع.
    Par ailleurs, les états financiers peuvent être plus facilement soumis à comparaison du fait de l'adoption desdites normes par tous les organismes des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحسنت إمكانية مقارنة البيانات المالية منذ أن اعتمدت إدارة منظومة الأمم المتحدة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على نطاق واسع.
    Depuis l'adoption du NEPAD, l'Afrique a continué de faire de sérieux progrès socioéconomiques. UN 3 - ومنذ أن اعتمدت أفريقيا الشراكة الجديدة، ظلت القارة تسجل مكاسب قوية في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي.
    La délégation du Liban estime que la situation a évolué favorablement depuis l'adoption de la résolution 62/238 V de l'Assemblée générale. UN وقال إن وفده يعتقد أن ثمة تطورات إيجابية استجدت منذ أن اعتمدت الجمعية العامة الجزء خامسا من قرارها 62/238.
    7. Depuis son adoption en 1992, la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques est devenue un puissant outil pour résoudre le problème à long terme des changements climatiques. UN 7- منذ أن اعتمدت اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في عام 1992، تحولت إلى أداة فعالة لمعالجة مشكلة تغير المناخ الطويلة الأجل.
    Jusqu'à l'adoption de l'article 211, les droits des titulaires naturels et juridiques des deux pays restaient mutuellement reconnus malgré le blocus. UN وعلى الرغم من الحصار، كان الاعتراف المتبادل بحقوق المالكين الطبيعيين والاعتباريين من البلدين في مجال الملكية الفكرية قائما إلى أن اعتمدت المادة 211.
    Les efforts considérables qui ont été faits pour sensibiliser les parents et les autres parties prenantes de la société au danger de se laisser tenter par les offres alléchantes de ceux qui pratiquent ce commerce ont abouti à l'adoption de textes législatifs sur la question. UN وقد كان من نتيجة الجهود الضخمة المبذولة من أجل زيادة الوعي بين الآباء وغيرهم من أصحاب المصلحة الرئيسيين في المجتمع بشأن الأخطار التي ينطوي عليها الإذعان للإغراءات المقدمة من المتجرين أن اعتمدت الجمعية الوطنية التشريع المتعلق بالاتجار.
    Il a informé le Comité que, depuis l'adoption de la loi sur les réfugiés en 2001, la nouvelle Commission nationale pour les réfugiés examinait dans les règles toutes les demandes d'asile ainsi que les dossiers d'expulsion. UN وأبلغت اللجنة أنها منذ أن اعتمدت القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، أخذت اللجنة الوطنية للاجئين المنشأة حديثاً تعالج على النحو الواجب جميع الطلبات المقدمة من ملتمسي اللجوء فضلاً عن النظر في حالات الترحيل.
    De fait, la CNUDCI n’a jamais adopté de texte accompagné d’une annexe de cette nature. UN وفي الواقع، فإن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي لم يسبق لها أبدا أن اعتمدت نصا مصحوبا بمثل ذلك المرفق.
    Après avoir adopté l'Acte final d'Helsinki en 1975, les 35 États participants originaires ont procédé à d'importantes réunions de suivi à Belgrade, Madrid, Vienne, Helsinki et Budapest. UN وبعد أن اعتمدت الدول المشاركة اﻷصلية البالغ عددها ٣٥ وثيقة هلسنكي الختامية في عام ١٩٧٥، عمدت إلى عقد اجتماعات متابعة رئيسية في بلغراد، ومدريد، وفيينا، وهلسنكي وبودابست.
    30. À sa quinzième session, en 1963, la Commission, après avoir approuvé à l'unanimité le rapport de la SousCommission, a nommé M. Roberto Ago Rapporteur spécial sur le sujet. UN 30- وقامت اللجنة، في دورتها الخامسة عشرة المعقودة في عام 1963 بعد أن اعتمدت بالإجماع تقرير اللجنة الفرعية، بتعيين السيد روبرتو آغو مقررا خاصا للموضوع.
    Jamais les décisions en matière d'information, de communications, de finance, de transactions économiques, de navigation, et même d'action politique et stratégique n'ont été aussi largement dépendantes des technologies spatiales, technologies actuellement en plein essor. UN ولم يسبق قط للمعلومات والاتصالات، والعمليات المصرفية، والصفقات الاقتصادية، والملاحة، بل وحتى عمليات صنع القرارات السياسية والاستراتيجية أن اعتمدت إلى هذا الحد على تكنولوجيات الفضاء التي تشهد هي ذاتها تطوراً سريعاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more