"أن الاستنتاجات" - Translation from Arabic to French

    • que les conclusions
        
    • que ses conclusions
        
    • que des conclusions
        
    • que ces conclusions
        
    • que les constatations
        
    Elle était persuadée que les conclusions seraient utiles pour améliorer les mécanismes de protection existants. UN وكان الوفد على يقين من أن الاستنتاجات ستكون مفيدة لتحسين آليات الحماية القائمة.
    Par conséquent, le Comité a estimé que les conclusions faites par ces auteurs n'étaient pas convaincantes. UN وقد رأت اللجنة أن الاستنتاجات التي توصل إليها هذان المؤلِّفان غير مقنعة.
    Un Etat membre fait remarquer que les conclusions sur la protection internationale restent un outil précieux ainsi qu'un point de référence pour les Etats et d'autres partenaires. UN وأشارت دولة عضو إلى أن الاستنتاجات بشأن الحماية الدولية تظل أداة قيمة ومرجعاً تعود إليه الدول وغيرها من الشركاء.
    Il a fait observer que les conclusions et recommandations adoptées par les participants constituaient un cadre solide pour continuer à améliorer les systèmes de transport en transit. UN وأشار إلى أن الاستنتاجات والتوصيات التي اعتمدها الاجتماع تشكل إطاراً متيناً لمواصلة تحسين نظم النقل العابر.
    Le fait que les conclusions d'un organe de contrôle quant au fond ne sont pas juridiquement contraignantes ne signifie pas que ses conclusions relatives à sa compétence ne le soient pas non plus. UN وكون الاستنتاجات التي تتوصل إليها هيئة الرصد بشأن الجوهر ليست ملزمة قانونا لا يعني أن الاستنتاجات المتعلقة بالولاية غير ملزمة.
    Si l'on utilise ces chiffres pour analyser la tendance des fonds extrabudgétaires, il convient de ne tirer que des conclusions prudentes car il se peut que certaines variations peu importantes d'un exercice à l'autre tiennent tout simplement au fait que les données se rapportant à un exercice futur sont moins fiables que celles qui concernent l'exercice en cours. UN وينبغي لدى استخدام مثل هذه المعلومات لتحليل الأموال الآتية من موارد خارجة عن الميزانية توخي الحرص فيما يتعلق بتحليل الاتجاهات، حيث أن الاستنتاجات المستخلصة بناء على الفوارق الطفيفة من فترة إلى الفترة التالية قد لا تكون سوى انعكاس لانخفاض مستوى نوعية البيانات المسقطة للفترات المقبلة، مقارنة بنوعية البيانات الأكثر تحديدا في الفترات الجارية.
    Il convient de noter que les conclusions du présent document se fondent sur les rapports officiels des gouvernements. UN وتجدر الإشارة إلى أن الاستنتاجات المقدمة هنا تستند إلى التقارير الرسمية للحكومات.
    Il importe de souligner que les conclusions et recommandations doivent rester confidentielles jusqu'à la publication du rapport. UN وينبغي التأكيد هنا على أن الاستنتاجات والتوصيات تبقى سرية إلى حين نشر التقرير.
    Les travaux sont donc loin d’être terminés et il est certain que les conclusions préliminaires seront réexaminées, modifiées et affinées. UN وقال إن أعمال اللجنة من ثم بعيدة عن الانتهاء، وإنه متأكد أن الاستنتاجات اﻷولية ستدرس من جديد وتعدل وتنقح.
    Ils estimaient, toutefois, que les conclusions décourageantes figurant dans le rapport au sujet de la création d’une station de radiodiffusion internationale de l’ONU étaient en contradiction avec les assurances données par le Secrétaire général. UN ورأوا، بالتالي، أن الاستنتاجات غير المشجعة التي انتهى إليها التقرير المعروض على اللجنة بشأن إقامة قدرة إذاعية دولية لﻷمم المتحدة تناقض هذه التأكيدات.
    Il est évident que les conclusions d'un rapport quel qu'il soit ne peuvent être considérées comme valides si le principe de la transparence n'est pas respecté et si l'une des parties concernées n'est pas autorisée à soulever des questions légitimes. UN ومن الجلي أن الاستنتاجات التي يخلص إليها أي تقرير لا يمكن أن تكون لها صلاحية في حالة انعدام الشفافية وفي ظل ظروف لا يتاح فيها للطرف المعني إثارة المسائل المشروعة.
    Le Bélarus note avec satisfaction que les conclusions concertées appellent la communauté internationale à appuyer les réformes entreprises par les pays en transition. UN وتلاحظ بيلاروس مع الارتياح أن الاستنتاجات المتفق عليها تدعو المجتمع الدولي إلى دعم عمليات اﻹصلاح التي تقوم بها البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية.
    20. Le Président a souligné que les conclusions indiquées précédemment avaient trait à la procédure et à l'organisation. UN ٠٢- وبين الرئيس أن الاستنتاجات اﻵنفة الذكر ذات طابع إجرائي وتنظيمي.
    De ce point de vue, il n'est pas certain que les conclusions adoptées jusqu'à présent dans de telles circonstances par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale répondent à ces critères. UN وليس من الواضح، في هذا الصدد، أن الاستنتاجات التي اعتمدتها لجنة القضاء على التمييز العنصري حتى اﻵن في مثل هذه الحالات تلبي هذه المعايير.
    Étant donné que les conclusions ultérieures du Groupe ont été considérées comme relevant de l'interprétation, le Groupe consultatif d'experts et la Commission de statistique ont également été consultés à ce propos, conformément aux procédures de mise à jour du SCN. UN وبما أن الاستنتاجات اللاحقة التي خلُص إليها الفريق العامل المشترك بين الأمانات اعتُبرت بمثابة تفسير للنظام المذكور، فقد تمّت أيضا استشارة فريق الخبراء الاستشاري ولجنة الإحصاءات بشأن تلك المسألة، وفقا لإجراءات استكمال نظام الحسابات القومية.
    6. Le Comité note avec préoccupation que les conclusions et recommandations qu'il a adressées au Yémen en 2003 n'ont pas été suffisamment prises en considération. UN 6- تلاحظ اللجنة بقلق أن الاستنتاجات والتوصيات التي كانت قد وجهتها إلى اليمن في عام 2003 لم تُراع مراعاة كافية.
    Par ailleurs, l'auteur explique que les conclusions parlementaires et administratives portent gravement atteinte au principe de la présomption d'innocence garanti par le paragraphe 2 de l'article 14. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوضح صاحب البلاغ أن الاستنتاجات البرلمانية والإدارية تشكل انتهاكاً خطيراً لمبدأ افتراض البراءة الذي تكفله أحكام الفقرة 2 من المادة 14.
    Par ailleurs, l'auteur explique que les conclusions parlementaires et administratives portent gravement atteinte au principe de la présomption d'innocence garanti par le paragraphe 2 de l'article 14. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوضح صاحب البلاغ أن الاستنتاجات البرلمانية والإدارية تشكل انتهاكاً خطيراً لمبدأ افتراض البراءة الذي تكفله أحكام الفقرة 2 من المادة 14.
    6. Le Comité note avec préoccupation que les conclusions et recommandations qu'il a adressées au Yémen en 2003 n'ont pas été suffisamment prises en considération. UN 6- تلاحظ اللجنة بقلق أن الاستنتاجات والتوصيات التي كانت قد وجهتها إلى اليمن في عام 2003 لم تُراع مراعاة كافية.
    Elle a assuré le Conseil d'administration que les conclusions des activités d'audit et de contrôle interne seraient examinées de près au plus haut niveau du FNUAP. UN وأكدت للمجلس التنفيذي أن الاستنتاجات التي أفضت إليها أنشطة المراجعة الداخلية للحسابات والرقابة الداخلية تحظى باهتمام كبير على أعلى مستوى في الصندوق.
    Le fait que les conclusions d'un organe de contrôle quant au fond ne sont pas juridiquement contraignantes ne signifie pas que ses conclusions relatives à sa compétence ne le soient pas non plus. UN وكون الاستنتاجات التي تتوصل إليها هيئة الرصد بشأن الجوهر ليست ملزمة قانونا لا يعني أن الاستنتاجات المتعلقة بالولاية غير ملزمة.
    Si l'on utilise ces chiffres pour analyser la tendance des fonds extrabudgétaires, il convient de ne tirer que des conclusions prudentes car il se peut que certaines variations peu importantes d'un exercice à l'autre tiennent tout simplement au fait que les données se rapportant à un exercice futur sont moins fiables que celles qui concernent l'exercice en cours. UN ولدى استخدام معلومات من هذا النوع لتحليل الأموال الآتية من مصادر خارجة عن الميزانية، ينبغي توخي الحرص فيما يتعلق بتحليل الاتجاهات، حيث أن الاستنتاجات المستخلصة بناء على الفوارق الطفيفة من فترة إلى الفترة التالية قد لا تكون سوى انعكاس لانخفاض مستوى نوعية البيانات المسقطة للفترات المقبلة مقارنة بنوعية البيانات الأكثر تحديدا في الفترات الجارية.
    Le Gouvernement s'est également dit très surpris par la logique suivie par la mission pour parvenir aux conclusions présentées dans le rapport, arguant que ces conclusions étaient fondées sur des déclarations et des témoignages qui n'avaient pas fait l'objet d'un examen scientifique ou juridique minutieux. UN وأعربت الحكومة أيضاً عن مفاجأة كبيرة للمنطق الذي اتبعته اللجنة في البحث عن الاستنتاجات الواردة في التقرير، مدعية أن الاستنتاجات تستند إلى بيانات وشهادات لم تخضع لأي تحقيق علمي أو قانوني دقيق.
    Le Comité consultatif note que le FNUAP a commencé à prendre des mesures correctives et espère que les constatations du Comité des commissaires aux comptes relatives à l'exercice biennal 2010-2011 traduiront une amélioration dans les opérations globales du Fonds. UN 40 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الصندوق قد شرع في اتخاذ تدابير علاجية، وتعرب عن ثقتها في أن الاستنتاجات التي توصل إليها المجلس لفترة السنتين 2010-2011 سوف تعكس حدوث تحسن في عمليات الصندوق بشكل عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more